Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the Bolsheviks-think of that-are slinking out of Moscow with their valises, through Arkhangelsk.... | И большевики, понимаешь, уже драпают из Москвы с чемоданами через Архангельск. |
It's a fact, upon my word it is! Lieutenant Sedelnikov told us, he's just come from Novocherkassk. He says the women there are marvellous.... | Факт, честное слово... Приехал поручик Седельников из Новочеркасска, рассказывает... Ну, а в Новочеркасске - елочки точеные - баб шикарных, девчонок! |
Ten of them to each man...." He straddled his lean, knock-kneed legs and laughed till the Adam's apple showed over the collar of his tunic. | Седельников рассказывает - на одного - десять... (Он раздвинул худые, согнутые в коленях ноги и захохотал так, что кадык у него вылез из ворота гимнастерки.) |
Roshchin did not encourage the description of the beauties of Novocherkassk, and Teplov turned to the political news, on which the army in the remote steppe lived. | Рощин не поддержал разговора об "елочках точеных", и Теплов опять свернул на политические новости, которыми в глуши степей жила армия. |
"They say the whole of Moscow is mined-the Kremlin, the churches, the theatres, all the best buildings, whole streets-electric cables have been extended to Sokolniki -there's a mysterious house there, watched day and night by the Cheka men.... We approach, you know, and bang-bang-bang! | - Оказывается, вся Москва минирована - Кремль, храмы, театры, все лучшие здания, целые кварталы, - и электрические провода отведены в Сокольники, какая-то там есть таинственная дача, охраняется днем и ночью чекистами... Мы подходим - представляешь - бац! |
Moscow goes up into the air." (He bent over Roshchin, and lowered his voice.) "It's a fact, upon my word it is! | Москва взлетает на воздух... (Он наклонился, понизив голос.) Факт, честное слово. |
The Commander in Chief has taken the proper measures: special scouts have been sent to Moscow to look for these wires and to prevent an explosion when we approach Moscow. But what a hanging we'll have! | Г лавнокомандующий принял соответствующие меры: в Москву посланы особые разведчики -найти эти провода и - когда будем подходить к Москве - не допустить до взрыва... Но зато уж повешаем! |
On the Red Square! | На Красной площади! |
Oh, my! | Елки точеные! |
Publicly, with drums beating...." | Публично, с барабанным боем. |
Roshchin rose, frowning. | Рощин поморщился, поднялся: |
"You'd better stick to your stories about girls, Teplov." | - Ты бы уж лучше про девочек рассказывал, Теплов. |
"So you don't like this sort of talk!" | - А что - не нравится? |
"I do not." | - Да, не нравится. |
Roshchin looked steadily into Teplov's witless red-brown eyes. | - Рощин твердо посмотрел в рыжеватые глупые глаза Теплова. |
The other's long mouth moved to one side. | У того длинный рот углом пополз на сторону. |
"Aha, you don't seem to be able to forget the Red rations." | - То-то видно, ты забыть не можешь красный паек... |
"What?" | -Что? |
Roshchin raised his brows, astonished. | - Рощин сдвинул брови, придвинулся. |
"What's that you said?" | - Что ты сказал? |
"I said what the whole regiment is saying. It's time you gave an account of your work in the Red Army." | - То сказал, что у нас в полку все говорят... Пора тебе дать отчет, Рощин, по работе в Красной Армии... |
"You blackguard!" | - Мерзавец! |
Nothing but the fact that Teplov had his arm in a sling, and was still considered an invalid, saved him from a blow. | Только то обстоятельство, что у Теплова одна рука была на перевязи и он еще считался на положении, раненого, спасло его от пощечины. |
Instead of striking him, Roshchin put his hand behind his back, turned sharply, and, rigid, his shoulders raised, walked off among the graves. | Рощин не ударил его. Заведя руку за спину, он круто повернулся и, весь как деревянный, с поднятыми плечами, пошел между могил. |
Teplov hitched up his slipping greatcoat and looked after the erect back with a mortified smile. | Теплов под накинул сползшую шинель и, обиженно усмехаясь, глядел на его прямую спину. |
Captain von Mecke came up at that moment, with his inseparable companion-Valerian Onoli, the son of a Simferopol tobacco magnate-a freckled youth with big, light, dreamy eyes, wearing a shabby, stained student's greatcoat with the shoulder straps of a noncommissioned officer. | Подошли корнет фон Мекке и неразлучный с ним веснушчатый юноша с большими светлыми, мечтательными глазами, - сын табачного фабриканта из Симферополя, Валерьян Оноли, одетый в поношенную, в бурых пятнах, студенческую шинель с унтер-офицерскими погонами. |
"What's up-have you two quarrelled?" asked von Mecke, in the harsh voice common to people who are slightly deaf. | - Что тут у вас произошло - поругались? - резким голосом, как бывает у глуховатых людей, спросил фон Мекке. |
Teplov, still seething with indignation, tugged at his drooping moustache as he retailed the conversation he had had with Colonel Roshchin. | Все еще недоумевающий Теплов, дергая себя за висячие усы, передал весь разговор с подполковником Рощиным. |
"It's strange you can still be surprised, Captain," said Onoli. | - Странно, вы все еще удивляетесь, господин штабс-капитан, - скучающе, с мечтательными глазами, проговорил Оноли. |
"I saw from the very first that Colonel Roshchin was a spy." | - Мне с первого дня было ясно, что подполковник Рощин - шпион. |
"Chuck it, Valka!" | - Брось, Валька. |
Von Mecke winked, the whole left side of his face twitching-the result of concussion. | - Фон Мекке мигнул всей левой стороной лица, пораженного контузией. |
"General Markov knows him personally, you see. | - Гвоздь в том, что его лично знает генерал Марков. |
One has to handle him with kid gloves. But I'll bet anything you like Roshchin's a Bolshevik and a louse...." | Тут сплеча не руби... Но я ставлю мой шпалер, что Рощин - большевик, сволочь и дерьмо... |
Things were comparatively quiet in the North Caucasus down till the end of May. | До конца мая на Северном Кавказе было сравнительное затишье. |
Both sides were preparing for a decisive struggle. | Обе стороны готовились к решительной борьбе. |
The Volunteers hoped to seize the main railway junctions, isolate the Caucasus, and, with the aid of the White Cossacks, clear the territory of Reds. The Central Executive Committee of the Kuban and Black Sea Republic were preparing for a struggle on three fronts: with the Germans, the White Cossacks, and the newly-resuscitated "Denikin bands." | Добровольцы - к тому, чтобы захватить главные узлы железных дорог, отрезать Кавказ и с помощью белого казачества очистить область от красных. ЦИК Кубано-Черноморской республики - к борьбе на три фронта: с немцами, с белым казачеством и со вновь ожившими - "бандами Деникина". |
The Red Caucasian Army, consisting in the overwhelming majority of war veterans from the former tsarist Transcaucasian Army, of settlers and landless Cossack youth, numbered as many as a hundred thousand. | Красная кавказская армия, состоявшая в подавляющей массе из фронтовиков бывшей царской закавказской армии, из иногородних и малоземельной казачьей молодежи, насчитывала до ста тысяч бойцов. |
Its Commander in Chief, Avtonomov, was suspected by the members of the Kuban-Black Sea Central Executive Committee of aspiring towards dictatorship, and was for ever quarrelling with the government. | Главком ее - Автономов - подозревался членами Кубано-Черноморского ЦИКа в диктаторских стремлениях и непрерывно ссорился с правительством. |
At a huge meeting in Tikhoretskaya, he had called the Central Executive Committee German spies and agents provocateurs. | На огромном митинге в Тихорецкой он обозвал ЦИК немецкими шпионами и провокаторами. |
In reply, the Central Executive Committee "branded" Avtonomov and his closest adherent Sorokin, bandits and enemies of the people, cursing them, and holding them up to eternal obloquy. | В ответ на это ЦИК "заклеймил" Автономова и примкнувшего к нему Сорокина бандитами и врагами народа и предал их проклятию и вечному позору. |
All these squabbles were paralysing the army. | Вся эта "буза" парализовала армию. |
The Red Army, which should have conducted a converging attack by three units against the Volunteer Army, situated in their very midst, was in a ferment. Continual meetings were held, commanders were dismissed, and the army seemed to be fit, at the best, for nothing but heroic disaster. | Вместо того чтобы начать концентрическое наступление тремя группами на Добровольческую армию, находившуюся в центре расположения этих групп, Красная Армия волновалась, митинговала, скидывала командиров и в лучшем случае способна была на трагическую гибель. |
At last the decrees from Moscow overcame the obstinacy of the local authorities. | Наконец московские декреты продолбили упрямство краевых властей. |
Avtonomov was appointed inspector at the front, and the command of the Northern group of the Army was handed over to Colonel Kalnin, a morose Latvian. | Автономов был назначен инспектором фронта, командование северной группой армии перешло к угрюмому латышу, подполковнику Калнину. |
Sorokin remained commander of the Western group. | Сорокин остался командующим западной группой. |
It was then that Colonel Drozdovsky, with a detachment of three thousand picked officers, chosen for their ferocity, each of them worth ten rank-and-file soldiers in battle, joined up with the Volunteer Army. The mounted Cossacks from the villages began to come in gradually; officers, singly and in groups, inspirited by rumours of the fantastic "Frost Campaign," began to arrive from Petrograd, from Moscow, from all over Russia. Ataman Krasnov supplied them, somewhat charily, with arms and money. | В это как раз время к Добровольческой армии присоединился полковник Дроздовский с трехтысячным отрядом отборных и свирепых офицеров, стоивших в бою каждый десяти рядовых бойцов; подтягивалось на конях станичное казачество; из Петрограда, Москвы, со всей России просачивалось, поодиночке и кучками, офицерство, прослышавшее про чудеса "ледяного похода"; атаман Краснов, хотя и скуповато, снабжал оружием и деньгами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать