Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Alexei, Alexei, it's all because you're so hard to rouse that the revolution is perishing.... Wasn't Kornilov enough? | - Эх, Алеша, революция из-за этого погибает, что вас раскачать трудно... Корнилова вам мало? |
Aren't the Gaidamaks, the Germans, enough? | Гайдамаков, немцев мало? |
What more do you want?" (He broke off suddenly.) "What's that?" | Чего вам еще? (Он вдруг оборвал.) Постой... |
A low murmur came from the yard, and the sound of heavy boots tramping about uncertainly. | На дворе послышалось бормотанье, тяжело, неуверенно затопали сапогами. |
A woman's voice cried angrily: | Раздался злой женский крик: |
"Let me alone!" | "Пусти!.." |
Then came the sound of struggling and heavy breathing, and again, still louder, as if from pain, Matryona cried out: | Затем - возня, сопенье, и опять, еще громче, как от боли, закричала Матрена: |
"Semyon! Semyon!" | "Семен, Семен!.." |
Semyon rushed out of the hut on his bow legs. | На кривых ногах, бешено выскочил Семен из хаты. |
Alexei only grasped the bench and stayed in his place. He knew what happened when a man was roused. | Алексей только схватился за лавку, остался сидеть, - все равно, он знал, что бывает, когда так кидаются люди. |
"I left the axe in the entry yesterday-he'll use it." Semyon gave a savage cry out in the yard. | Подумал: "Давеча в сенях топор оставил, им -значит..." Диким голосом вскрикнул Семен на дворе. |
There came a crushing sound, a hissing and gurgling, and something fell heavily. | Раздался хряский удар. На дворе что-то зашипело, забулькало, грузно повалилось. |
Matryona came in, white as a sheet, her shawl trailing. | Вошла Матрена, белая как полотно, - тащила за собой шаль. |
She leaned against the stove, her breast heaving tumultuously. | Прислонилась к печи, дыша высокой грудью. |
Suddenly she made a pass in the air, as if unable to bear Alexei's gaze. | Вдруг замахала руками на Алексея, на глаза его... |
Semyon, calm and pale, appeared in the doorway. | В дверях показался Семен, спокойный, бледный: |
"Give me a hand, brother," he said. "We must take him away and bury him...." | - Брат, помоги, - унести его надо куда-нибудь, закопать... |
*V * | 5 |
The German troops arrived at the Don and the Sea of Azov, and halted there. | Немецкие войска дошли до рубежей Дона и Азовского моря и остановились. |
The Germans had occupied territory of vast natural wealth, bigger than the whole of Germany. | Немцы овладели богатейшей областью, большей, чем вся Германия. |
Here, on the Don, as in the Ukraine, the German high command began immediately to interfere with political life, supporting the owners of big farms, encouraging the prosperous Cossacks-those very Cossacks who had bragged only four years ago that they would take Berlin by storm. | Здесь, на Дону, так же как на Украине, германский главный штаб немедленно вмешался в политику и укрепил крупное землевладение -станичников, богатое казачество, которое всего года четыре тому назад хвалилось с налета взять Берлин. |
These same stocky, broad-faced Cossacks with the red stripes on their trousers, strong and sturdy as if cast in iron, were now as docile as lambs. | Эти самые коренастые, с красными лампасами, широколицые казаки, крепкие, как литые из стали, - казались теперь ручными овечками. |
The Germans had scarcely got to Rostov when a Cossack, army, ten thousand strong, under the command of Field Ataman Popov, attacked Novocherkassk, the capital of the Don. | Еще немцы не подходили к Ростову, как уже десятитысячная казачья армия, под командой походного атамана Попова, бросилась на донскую столицу Новочеркасск. |
In a bloody battle on the high plateau above the Don, the Red Cossacks of the Novocherkassk garrison, and the Bolshevik troops hastening to their aid from Rostov, seemed to be gaining the day. | В кровопролитном бою на высоком плоскогорье -по-над Доном - красные казаки новочеркасского гарнизона и подоспевшие из Ростова большевики стали одолевать донцов. |
But the issue was decided by a fantastic occurrence. | Но дело решил фантастический случай. |
The Volunteer detachment of Colonel Drozdovsky came marching out of Rumania. | Из Румынии пешком шел добровольческий отряд полковника Дроздовского. |
On the 22nd of April they unexpectedly broke into Rostov, holding the town till nightfall, when they were beaten back. | 22 апреля он неожиданно ворвался в Ростов, держал его до вечера и был выбит. |
They roamed the steppe, looking for Kornilov's army. | Дроздовцы шли в степи - искать корниловскую армию. |
On their way (it was the 25th of April), they heard the noise of battle outside Novocherkassk. | В пути, 25 апреля, услышали под Новочеркасском шум битвы. |
Without asking who was fighting, and what it was about, they turned towards the town, made their way with an armoured car into the Red reserves, where they caused havoc. | Не спрашивая, - кто, почему и зачем дерется, -повернули к городу, врезались с броневиком в резервы красных и произвели отчаянный переполох. |
The Don Cossacks, seeing help coming to them from on high, made a counterattack, overrunning and driving out the Reds. | Увидев с неба свалившуюся помощь, донцы перешли в контратаку, опрокинули и погнали красных. |
Novocherkassk was occupied by the Volunteers. | Новочеркасск был занят. |
The power of the Revolutionary Committee was seized by the | Власть от ревкома перешла к |
"Saviours of the Don" Society. | "Кругу спасения Дона". |
And after this came the Germans. | А затем подошли и немцы. |
Under the auspices of the Germans, who had had the sense not to station a garrison in Novocherkassk, the "Saviours of the Don" presented the ataman's mace to General Krasnov, "personal friend of Emperor Wilhelm," as he was pleased to call himself. | Под их покровительством Казачий круг в Новочеркасске, - куда немцы благоразумно не ввели гарнизона, - вручил атаманский пернач генералу Краснову - как он сам выражался: "Личному другу императора Вильгельма". |
The bells of the cathedral pealed merrily. | Зазвонили малиновые колокола в соборе. |
The Cossacks crowded on the cobbled square in front of the cathedral shouting | На огромной булыжной площади перед собором станичники закричали: |
"Hurrah!", and the village elders wished good luck to the new order. | "Ура!" И седые казаки говорили: "Ну, в добрый час". |
The Germans did not penetrate beyond Rostov far into the Don and Kuban districts. | Дальше Ростова, в глубь Дона и Кубани, немцы не пошли. |
Attempts were made by them to "win over" Bataisk, a village on the left bank facing Rostov, inhabited by working folk from the Rostov workshops and plants, and by the overflow of the poor from the city. | Они попытались было замирить Батайск -станицу, лежавшую на левом берегу напротив Ростова, населенную рабочим людом ростовских мастерских и фабрик и пригородной беднотой. |
But despite hurricane fire and bloody assaults, the Germans could not take the village. | Но, несмотря на ураганный огонь и кровопролитные атаки, взять его так и не смогли. |
Bataisk, almost surrounded by flooded fields, showed desperate resistance and remained independent. | Батайск, почти весь залитый половодьем, сопротивлялся отчаянно и остался независимым. |
The Germans stayed where they were, contenting themselves with consolidating the power of the atamans, and supplying the ataman forces with munitions taken from the Russian depots in the Ukraine. | Немцы остановились на этой черте. Они ограничились укреплением атаманской власти и подвозом оружия, взятого из русских военных складов на Украине. |
The delicate question of the attitude to be adopted towards the two Volunteer groups-the army of Denikin and Drozdovsky's detachment-was handled with no less discretion. | Так же осторожно был разрешен колкий вопрос об отношении к обеим добровольческим группам: деникинской армии и дроздовскому отряду. |
The Volunteers recognized two commandments: to destroy the Bolsheviks and to display their eternal loyalty to the Allies by reviving the war against the Germans. | Добровольцы исповедовали две заповеди: уничтожение большевиков и возобновление войны с немцами, то есть верность союзникам до гроба. |
The former struck the Germans as wise and good, the latter they considered as a not particularly dangerous folly. | Первое казалось немцам разумным и хорошим, второе они считали не слишком опасной глупостью. |
They therefore shut their eyes to the existence of the Volunteers. | Поэтому они сделали вид, что не знают о существовании добровольцев. |
And Drozdovsky's and Denikin's men, too, pretended not to notice that there were Germans on Russian soil. | Дроздовцы и деникинцы тоже сделали вид, что не замечают немцев на русской земле. |
Once the Drozdovsky battalion, while marching from Kishinev to Rostov, had to cross the river. | Так, дроздовскому отряду во время похода из Кишинева на Ростов пришлось однажды переходить реку. |
On one bank, at Borislavl, were the Germans, and on the other, at Kakhovka, the Bolsheviks. | С одной стороны ее, в Бориславле стояли немцы, с другой, у Каховки, - большевики. |
The Germans had been unable to force a crossing over the river. | Немцы не могли форсировать мост через реку. |
The Drozdovsky detachment managed this, drove the Red battalions out of Kakhovka, and proceeded on their way without waiting for the Germans to thank them. | Тогда дроздовцы сами форсировали мост, выбили красный отряд из Каховки и, не дожидаясь от немцев благодарности, пошли дальше. |
Denikin dealt, on a much bigger scale, with situations no less paradoxical. | Такое же, но в более крупных размерах, противоречие встало и перед Деникиным. |
In the end of April the remnants of the Volunteer Army, battered as they were by the fighting at Ekaterinodar, nevertheless forced their way to the district around the villages of Yegorlitskaya and Mechetinskaya, about thirty miles from Novocherkassk. | В конце апреля растерзанные под Екатеринодаром остатки Добровольческой армии кое-как добрались до района станиц Егорлыцкой и Мечетинской, верстах в пятидесяти от Новочеркасска. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать