Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are they sawing their guns?" - Обрезы-то пилите?
"No. Things are quiet so far." - Нет, у нас пока еще тихо.
"Are there any lively lads here?" - А бойкие ребята есть?
"Who knows? I haven't seen any yet. - Кто их знает, пока не видать.
We must wait and see." Ждем, что дальше будет.
"What are you fellows doing?" said Kozhin, his eyes continually on the move, peering about among the twilight-muffled outlines of objects. - Что же вы, ребята, делаете? - заговорил Кожин, и глаза его все время бегали, вглядывались в сумеречные очертания.
"What are you thinking about? - Чего вы смотрите?
You allow yourselves to be plucked like geese. Так вас, как гусей, общиплют, а вы и головки подставили.
Are you aware that everything in Uspenskoye, where I come from, has been burned down by artillery fire? А знаете вы, - у нас уже село Успенское все сожгли артиллерийским огнем.
The women and children have all run away somewhere, the; men are in the woods.... The people are running away from Fedorovka, from Gulyai-Polye, and they all come to us...." Бабы, ребятишки разбежались кто куда, мужики в лес... Из Новоспасского народ бежит, из Федоровки, из Гуляй-Поля - все к нам...
"What d'you mean-'us'?" -Да к кому - к вам?
"Know the Dibrivski woods? - Дибривский лес знаешь?
That's where we meet.... Well, all right.... Just whisper in the ears of some of your lot: Vladimirskoye must supply forty sawed-off rifles, ten rifles with cartridges, as many hand grenades as you can muster.... And all that must be hidden among the haycocks, in the fields. Understand? Туда собираются... Ну, ладно... Ты вот что шепни ребятам: чтобы от вашей Владимировки сорок обрезов, да винтовок с патронами штук десять, да гранат ручных - сколько соберете, - и это вы прячьте в стог, в поле... Понял?
They've got it all hidden in the hay at Sosnovka, the lads are only waiting for me.... At Gundayevka thirty peasants are waiting with horses. В Сосновке уже под стога прячут, ребята только меня дожидаются... В Гундяевке тридцать мужиков на конях ждут.
We must get away." Уходить надо.
"But where to? - Да куда?
Who to?" К кому?
"To the Ataman.... Shchuss, he's called. - Ну, к атаману... Зовут - Щусь.
We're forming detachments all over the Ekaterinoslav region. Last week we defeated the haidamaks and set fire to the estate.... That was good sport, brother! We threw the spirits and the sugar to the peasants, free.... Remember, I shall be back in a week." Сейчас мы по всей Екатеринославщине отряды собираем... На прошлой неделе разбили гайдамаков, сожгли экономию... Вот, братишка, была потеха: спирт этот, сахар даром крестьянам кидали... Так помни - через неделю приду...
He winked at Semyon, leaped over the wattle fence and ran with a crouching movement towards the reeds, where the frogs were croaking vociferously. Он подмигнул Семену, перескочил через плетень и побежал, пригнувшись, в камыши, где голосисто квакали лягушки.
Rumours of the atamans and of raids, had already reached Vladimirskoye, but no one had believed them. Слухи об атаманах, о налетах доходили до Владимировки, но не верилось.
But here was a living witness. И вот - появился живой свидетель.
Semyon' confided in his brother the same evening. Семен в тот же вечер рассказал о нем брату.
Alexei heard him with a grave face. Алексей выслушал серьезно.
"What's that ataman's name?'' - Атамана-то как звать?
"Shchuss, he says." - Щусь, говорят.
"Never heard of him. - Не слыхал.
They say Nestor Ivanovich Makhno has a gang of twenty-five daredevils who raid the estates. Про Махно, Нестора Ивановича, бродят слухи, будто бы шайка у него человек в двадцать пять головорезов, - налетают на экономии.
But I never heard of Shchuss. He may be all right-the muzhik's capable of anything nowadays. А про Щуся не слыхал... Все может быть: теперь мужик на все способен.
Anyway-whether it's Shchuss or another man, the cause is good.... But Semyon, don't tell the muzhiks yet. Что ж - Щусь так Щусь, дело святое... Только вот что, Семен: мужикам ты покуда не говори.
When the time comes I'll tell them myself." Когда нужно будет, скажу сам.
Semyon shrugged his shoulders, smiling. Семен усмехнулся, пожал плечом:
"You'll wait till they've picked your bones clean." - Ну, ждите, покуда не ощиплют догола.
Apparently Semyon was not the only one who had met Kozhin. В тот же вечер Кожин виделся, должно быть, не с одним Семеном.
Whispers of sawed-off guns, hand grenades, ataman bands stole about in the village. По селу зашептали про обрезы, гранаты, про атаманские отряды.
A keen ear could have made out the rasp of the file at night, in the farm yards. Кое-где по дворам, ночью, - если прислушаться, -начали ширкать напильники.
But so far all remained quiet. Но пока что все было тихо.
The Germans even established order, issuing the command-the village street to be cleaned on Saturday nights. Немцы даже навели порядок, издали приказ - с субботы на воскресенье мести улицу.
Nobody murmured, and the street was swept. Ничего, - и улицу подмели.
Then came misfortune. Затем пришла и беда.
Early one morning, before the cattle were driven to the watering place, gendarmes and soldiers with badges on their chests went along the clean street, knocking on windowpanes. В ранний час, когда еще не выгоняли поить скотину, по выметенной улице пошли стражники и десятники с бляхами, застучали в окошки:
"Come out!" - Выходи!
Peasants began running out of their gates, barefoot, buttoning their clothes, and were handed an official notice: so much grain, wool, lard and eggs from the farmsteads named, to be handed over to the German authorities for a given sum in Reichsmarks. Мужики стали выскакивать за ворота босиком, застегиваясь, и тут же получали казенную бумагу: с такого-то двора - столько-то хлеба, шерсти, сала и яиц представить германскому интендантству по такой-то цене в марках.
A train of army carts was already standing in the square, in front of the church. На площади у церкви уже стоял военный обоз.
The German lodgers, helmets on their heads, rifles in their hands, stood at the gates of the huts where they were billeted, smiling. По дворам, у ворот ухмылялись постояльцы-немцы, в шлемах, с винтовками.
The peasants scratched their heads. Зачесались мужики.
Some declared they had nothing, others flung their caps on the ground. Кто божиться стал. Кто шапку кинул об землю:
"God knows we have no grain! We have none! - Да нет же у нас хлеба, боже ж ты мой!
Cut us to pieces-we have nothing!" Хоть режь, - нет ничего!..
And now the bailiff came in sight on the road, driving ag ig. И тут по улице на дрожках проехал управляющий.
It was not so much the soldiers or the gendarmes the peasants feared, as those gold-rimmed glasses, for Grigori Karlovich knew all, saw all. Не столько солдат или стражников испугались мужики, сколько его золотых очков, потому что Григорий Карлович все знал, все видел.
He reined in his horse. Он остановил жеребца.
The police captain came up to the gig. К дрожкам подошел исправник.
The two men conversed. Поговорили.
The police officer barked an order to the gendarmes, who entered the nearest yard and immediately found grain at the bottom of the dung heap. Исправник гаркнул стражникам, те вошли в первый Двор и сразу под навозом нашли зерно.
Grigori Karlovich's glasses flashed when he heard the cries of the owner. У Григория Карловича только очки блеснули, когда он услышал, как закричал мужик-хозяин.
Alexei was walking up and down his yard in a state of confusion pitiable to see. В это время Алексей ходил у себя по двору, - до того растерялся, что жалко было смотреть.
Matryona, her kerchief over her eyes, was crying in the porch. Матрена, опустив на глаза платок, плакала на крыльце.
"What do I want with their money, their marks?" cried Alexei, picking up now a fragment of wood, now a bit of a wheel, and chucking them into the nettles growing beside the fence. - На что мне деньги, марки-то эти, на что? -спрашивал Алексей, поднимал чурку или сломанное колесо, бросал в крапиву к плетню.
Catching sight of a cock he stamped his foot and swore at it. Увидал петуха, затопал на него: - Сволочь!
He shook the padlock on the door of the barn. "What will we have to eat? - Хватался за замок на амбарушке: - Жрать-то мы что будем?
Those marks of theirs? Марки эти, что ли?
It means they've decided to make beggars of us altogether! Значит, - по миру хотят нас?
To ruin us utterly! Окончательно разорить?
To drive us back to the yoke!" Опять в окончательную кабалу?
Semyon, who was sitting next to Matryona, said: Семен, сидя около Матрены, сказал:
"It'll get worse.... They'll take your gelding." - Хуже еще будет... Мерина твоего отберут.
"Oh, no they won't! - Ну уж нет!
I'll use my axe, if they try that!" Тут я, брат, - топором!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x