Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To hell with it.... We're not going to fight now, brother, for another hundred years." | - А ну ее к шуту... Воевать, браток, теперь сто лет не будем. |
"You're rejoicing too soon. | - Рано обрадовались. |
It's too early to be growing aspidistras." | Рано фикусы завели. |
"And don't you be angry too soon, Semyon," Alexei pulled at his pipe and spat between his feet. | - А ты не серчай раньше-то времени. - Алексей раскурил трубочку, сплюнул между ног. |
"Let's talk like peasants, we're not at a meeting. | - Давай говорить по-мужицки, мы не на митинге. |
I know all the things they say at meetings-I've shouted myself hoarse at them. | Я ведь это все знаю, что на митингах говорят, -сам кричал. |
You've got to know how to hear what you need, and take no notice of what you don't need. | Только ты, Семен, умей слушать, что тебе нужно, а чего тебе не нужно - это пропускай. |
The land to the toilers, now! | Скажем, - землю трудящимся. |
That's perfectly right. | Это совершенно верно. |
And now-Poor Peasants' Committees. | Теперь, скажем, - комитеты бедноты. |
In our village we've taken these committee persons in hand. | У нас в селе мы этих комитетчиков взнуздали. |
But the Poor Peasants' Committee at Sosnovka does just what it likes, and the requisitions and outrages are something awful. | А вон в Сосновке комитет бедноты что хочет, то и делает, такие реквизиции, такое безобразие, - хоть беги. |
Count Bobrinsky's estate all went to the sovkhoz, the peasants didn't get a foot of land. | Именье графа Бобринского все ушло под совхоз, мужикам земли ни вершка не нарезали. |
And who was in the committee? | А кто в комитете? |
Two single men, with no horses, and the rest God knows who-strangers, convicts or something. D'you understand me?" | Двое местных бобылей безлошадные, остальные -шут их знает кто, пришлые, какие-то каторжники... Понял али нет? |
"Oh, that's not what I was talking about!" said Semyon, turning away. | - Эх, да не про то я... - Семен отвернулся. |
"That's just it, but it is what I'm talking about! | - Вот то-то, что не про то, а я про то самое. |
In 1917 I ran about the front shouting against the bourgeoisie, too. | В семнадцатом году и я на фронте кричал про буржуазию-то. |
God bless the one who sent a bullet into my foot, I was straightaway evacuated home. | А хлопнуло, - дай бог ему здоровья, кто меня хлопнул тогда пулей в ногу, - сразу эвакуировался домой. |
The way I look at it-however much you eat, you want to eat again the next day. | Вижу, - сколько ни наешь, на другой день опять есть хочется. |
A man's got to work." | Трудись... |
Semyon tapped with his nails against the log. | Семен постучал ногтями по бревну: |
"The earth is burning beneath you, and you lie down and sleep." | - Земля под вами горит, а вы спать легли. |
"Perhaps in the navy," said Alexei firmly, "or in the towns, the revolution is not over yet. But it was over here the moment the land was divided up. | - Может быть, у вас во флоте, - сказал Алексей твердо, - или в городах революция и не кончилась... А у нас она кончилась, как только землю поделили. |
This is how it will be from now on: first we'll get in the crops, and then we'll start on the committees. | Теперь вот что будет: уберемся мы с посевом, и примемся мы за комитетчиков. |
By St. Peter's day there won't be a single Poor Peasants' Committee left. | К петрову дню ни одного комитета бедноты не оставим. |
We'll bury them alive. | Живыми в землю закопаем. |
We're not afraid of the Communists. | Коммунистов мы не боимся. |
We're not afraid of the devil himself, remember that...." | Мы ни дьявола не боимся, это ты запомни... |
"Stop it, Alexei Ivanovich, look, he's all of a tremble," said Matryona softly. | - Будет тебе, Алексей Иванович, гляди - он весь дрожит, - проговорила Матрена тихо. |
"What can you expect of a sick man? | - Разве можно с больного спрашивать? |
"I'm not sick! I'm a stranger here, that's what it is!" shouted Semyon, rising and walking over to the wattle fence." | - Не больной я... Чужой я здесь! - крикнул Семен, встал и отошел к плетню. |
The conversation went no further. | На том разговор и кончился. |
Two bats flittered across a strip of the dying sunset glow like two disembodied spirits. | В полосе уже погасшей зари летали две мыши, два чертика. |
Here and there lights burned in windows-supper was over. | Кое-где горел свет в окошках, - кончали ужинать. |
Songs-the voices of girls-came from a long way off. | Издалека доносилась песня - девичьи голоса. |
The singing broke off abruptly, and the tipetty-tip of horse's hoofs was heard on the broad twilit street. | Вот песня оборвалась, и по широкой, погруженной в сумрак улице понесся дробный стук копыт. |
The rider halted, called out something, and gave rein to his horse. | Скакавший приостановился, что-то крикнул, опять пустил коня. |
Alexei took his pipe out of his mouth the better to hear, and rose from his seat on the logs. | Алексей вынул изо рта трубку, прислушиваясь. Поднялся с бревен. |
"What can have happened?" asked Matryona in tremulous accents. | - Несчастье, что ли? - сказала Матрена дрогнувшим голосом. |
At last the rider came in sight and galloped up to them-a hatless, barefoot lad. | Наконец показался верхоконный, - парень без шапки скакал, болтая босыми ногами... |
"The Germans are coming!" he yelled. | - Немцы идут! - крикнул он. |
"Four people have been killed in Sosnovka." | - В Сосновке уже четырех человек убили!.. |
After the conclusion of peace, about the middle of March, New Style, the German troops started an offensive against the Ukraine and the Donbas from Riga to the Black Sea. | После заключения мира, к середине марта по новому стилю, германские войска по всей линии от Риги до Черного моря начали наступление - на Украину и Донбасс. |
Under the terms of the Peace Treaty the Germans were entitled to 75 million poods of grain from the Central Rada, 11 million poods of live cattle, 2 million geese and hens, two-and-a-half million poods of sugar, 20 million litres of spirits, two-and-a-half thousand truckloads of eggs, four thousand poods of lard, in addition to butter, hides, wool, timber and the like.... | Немцы должны были получить по мирному договору с Центральной радой 75 миллионов пудов хлеба, 11 миллионов пудов живого скота, 2 миллиона гусей и кур, 2 1/2 миллиона пудов сахару, 20 миллионов литров спирта, 2 1/2 тысячи вагонов яиц, 4 тысячи пудов сала, кроме того -масло, кожу, шерсть, лес и прочее... |
The Germans attacked the Ukraine according to all the rules of war, in khaki-clad and steel-helmeted columns. | Немцы наступали на Украину по всем правилам -колоннами зелено-пыльного цвета в стальных шлемах. |
The weak covering detachments of the Reds were mowed down by the German heavy artillery. | Слабые заслоны красных войск сметались тяжелой германской артиллерией. |
Troops passed, followed by motorized transport, vast artillery parks, the guns camouflaged in brightly coloured zigzag lines; tanks and armoured cars clattered by, pontoons, whole bridges for crossing rivers were borne past. | Шли войска, автомобильные обозы, огромные артиллерийские парки с орудиями, выкрашенными изломанными линиями в пестрые цвета, гремели танки и броневые автомобили, везли понтоны, целые мосты для переправ. |
Aeroplanes buzzed incessantly overhead. | Жужжали в небе вереницы аэропланов. |
It was the march of technique against an almost unarmed people. | Это было нашествие техники на почти безоружный народ. |
The Red detachments, composed of war veterans and peasants, miners and industrial workers, badly organized and numerically inferior to those of the Germans, retreated, fighting, to the north and east. | Красные отряды, - из фронтовиков, крестьян, шахтеров и городских рабочих, - разрозненные и во много раз уступающие немцам численностью, уходили с боями на север и на восток. |
The Central Rada, which had sold the Ukraine to the Germans, was substituted at Kiev by General Skoropadsky, late of the tsar's suite. Clad in the traditional Ukrainian blue coat so dear to the Ukrainian nationalists, he held the hetman's mace and struck heroic poses: | В Киеве на место Центральной рады, продавшей немцам Украину, был посажен свитский генерал Скоропадский; одетый в любезную самостийникам синюю свитку, подбоченясь, держал гетманскую булаву: |
"Long live the Ukraine! | "Хай живе щира Украина! |
From now on and ever after-peace, order and prosperity! | Отныне и навеки - мир, порядок и благолепие. |
Workers-to the lathes, peasants- to the plough! | Рабочие - к станкам, землеробы - к плугу! |
Red devils-begone!" | Чур, чур! - сгинь, красное наваждение!" |
A week after the herald of disaster had galloped along the main street of the village of Vladimirskoye, a mounted patrol appeared early one morning beside the windmills on the chalky slopes. It was composed of twenty riders on tall black steeds-tall, un-Russian looking fellows, in short, greenish jackets and braided uhlan caps. | Через неделю после того, как по улице села Владимирского проскакал страшный вестник, ранним утром на меловом обрыве у мельниц показался конный разъезд, - двадцать всадников на рослых вороных конях, - крупные, нерусского вида, в коротких зелено-серых мундирах и уланских шапках со шнурами. |
They looked down at the village, and dismounted. | Посмотрели вниз на село и спешились. |
There were still people in the village-many had not gone out into the fields that day. | В селе был еще народ, - многие сегодня не выехали в поле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать