Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They listened in silence. | Замолчали, слушали. |
A shriek hung in the air over the night-bound village, striking the same note of horror and despair. | Крик человека все тем же отчаянием и ужасом висел над вечерним селом. |
Semyon rose abruptly, tugging at his trouserbelt with an abrupt movement, and went into his brother's room. | Семен порывисто встал. Коротким движением подтянул ремень на штанах и пошел к брату в комнату. |
Matryona, equally silent, rushed after him. | Матрена также молча кинулась за ним. |
He had taken the rifle down from the wall. | Он снимал со стены винтовку. |
Matryona put her arms round his neck, hung on him, throwing back her head and setting her white teeth, and there she froze. | Матрена обхватила его за шею, повисла, закинув голову, стиснув белые зубы - замерла. |
Semyon tried to push her away, but could not. | Семен хотел оттолкнуть ее и не мог. |
The rifle fell on the earthen floor. | Винтовка упала на глиняный пол. |
Semyon threw himself on the bed, burying his head in a pillow. | Тогда он повалился на кровать лицом в подушку. |
Matryona sat down beside him, stroking his rough locks with rapid movements. | Матрена присела около, торопливо гладила мужа по жестким волосам. |
Not trusting to the strength of the guards and the Gaidamaks, as the new hetman troops were called, Grigori Karlovich, the bailiff, asked for a garrison to be sent to Vladimirskoye. | Не надеясь на силы стражников и нового гетманского войска - гайдамаков, управляющий Григорий Карлович Миль ходатайствовал о посылке в село Владимирское гарнизона. |
The Germans were always ready to help in such cases, and two platoons with machine guns entered Vladimirskoye. | Немцы охотно соглашались в таких случаях, и во Владимирское вошли два взвода с пулеметами. |
The soldiers were billeted in the village. | Солдат расквартировали по хатам. |
People said it was Grigori Karlovich who named the homesteads to be used. | Говорили, будто Григорий Карлович сам отмечал дворы под постой. |
However that may have been, every peasant who had participated in the previous year's looting of the prince's mansion, and every nonparty member of the former Volost Executive Committee (ten of the younger ones had left the village before the appearance in it of the Germans) was made to quarter and support a soldier and a horse. | Во всяком случае, все те из крестьян, кто принимал участие в прошлогоднем разгроме княжеской усадьбы, и все члены волисполкома из беспартийных (человек десять молодежи скрылись из села еще до появления немцев) получили на кормежку по солдату с конем. |
And so a gallant German soldier, in field equipment, rifle on shoulder and helmet on head, knocked at the gate of the Krasilnikov home. | Так и к Алексею Красильникову постучался в ворота бравый германский солдат, в полной амуниции, при винтовке и в шлеме. |
Uttering incomprehensible words, he showed Alexei his order, and clapped him on the shoulder: | Непонятно лопоча, показал Алексею ордер, похлопал по плечу: |
"Gut, Freund...." | - Карашо, друг... |
He was assigned Alexei's room, after the harness and arms had been removed. | Солдату отвели Алексееву комнату, убрали только сбрую и оружие. |
He settled down at once, spreading a good blanket on the bed, hanging a photograph of Wilhelm on the wall, and ordering the floor to be swept clean. | Солдат сейчас же устроился - постелил хорошее одеяло, на стену повесил фотографию Вильгельма, велел подмести пол почище. |
While Matryona was sweeping he collected his dirty linen and asked for it to be washed. | Покуда Матрена мела, он собрал грязное бельишко и попросил выстирать: |
"Schmutzig-pfui!" he said. "Bitte waschen." | "Шмуциг, фуй, - говорил он, - битте стиркать". |
Then, well pleased, he threw himself down on the bed in his boots, and lit a cigar. | Потом, очень всем довольный, брякнулся в сапогах на постель и закурил сигару. |
The soldier was a fat man with a sleek upturned moustache. | Солдат был толстый, с плоскими усами, вздернутыми кверху. |
His clothes were of good quality and comfortable. | Одежда на нем была хорошая, ладная. |
And he was as greedy as a hog. | И есть был здоров, как боров. |
He devoured everything Matryona brought to him. Best of all he liked the salt bacon. | Жрал все, что ни приносила ему в комнату Матрена, особенно понравилось ему соленое свиное сало. |
Matryona could hardly bear to feed a German on her bacon, but Alexei said: | Матрене жалко было до смерти кормить салом немца, но Алексей сказал: |
"Never mind that! Let him guzzle and sleep, so long as he doesn't go poking his nose into things." | "Брось, пусть его трескает да спит, только бы носу никуда не совал". |
In his leisure time the soldier hummed military marches, or wrote home on picture postcards of Kiev. | Когда нечего было делать, солдат напевал про себя военные марши или писал письма на родину на открытках с видами Киева. |
He behaved quite decently, but tramped about in his boots as if the place belonged to him. | Не озорничал, только ходил очень громко, - топал сапогами, как хозяин. |
The Krasilnikovs lived as if there were a corpse in the house. They sat down to meals and rose from table in silence, and Alexei was always glum, wrinkles had appeared on his forehead. | У Красильниковых было теперь - будто покойник в доме: садились за стол, вставали молча, Алексей - невесел, на лбу морщины. |
Matryona went about with a drawn face, sighing and furtively wiping away tears with her apron. | Матрена осунулась, вздыхала, украдкой вытирала слезы фартуком. |
She was in continual terror that Semyon would lose control of himself in an outburst of rage. | Больше всего боялась она за Семена, как бы он не сорвался сгоряча. |
But Semyon had fallen silent these days, and seemed to have retreated within himself. | Но он за эти дни будто затих, затаился. |
Every day now the house of the Volost Administration and the gates of farmsteads were freshly plastered with the hetman's orders for the return of livestock and lands to the owners, for requisitions and seizures, and the compulsory sale of bread, notices of ruthless penalties for attempts to organize riots, aid to Communists, and so on.... | Теперь каждый день в волостной избе и на воротах по дворам расклеивались универсалы гетмана о возврате земли и скота помещикам, о реквизициях и поборах, о принудительной продаже хлеба, о беспощадных карах за попытки к бунтам, за укрывательство коммунистов и так далее... |
The peasants read the notices and held their tongues. | Мужики читали универсалы, помалкивали. |
Then ominous rumours began to be spread that in some village purchasers with an escort of German cavalry had even taken away unmilled grain, paying for it with un-Russian paper money which even the women would not take, that in another village they had driven away half of the livestock, and in yet another had not left behind them enough food to keep a sparrow alive. | Потом стали доходить зловещие слухи о том, что в таком-то селе скупщики под охраной немецкой кавалерии вывезли даже немолоченый хлеб, расплатились какими-то нерусскими бумажками, которых и бабы брать не хотят, в таком-то селе угнали половину скота, а в таком-то не оставили будто бы и воробью клюнуть. |
The peasants began gathering in small groups at night in secret places, exchanging rumours and grunting. | По ночам в укромных местах мужики стали собираться небольшими кучками, слушали рассказы, кряхтели. |
What was to be done? | Что тут было делать? |
Was there no way out? | Чем помочь? |
The force which had descended upon them was so overpowering that there seemed nothing for it but surrender without a murmur. | Такая навалилась сила, что только дух пускай, а не пикни. |
Semyon began attending these gatherings in backyards, on the bank of a stream, beneath a willow. | Семен стал хаживать на эти собрания - на зады, к ручью, под иву. |
He would sit on the ground, his coat thrown over his shoulders, smoking and listening. | В пиджаке внакидку сидел на земле, курил, слушал. |
He sometimes longed to leap to his feet, throw off his coat, square his shoulders, and cry out: | Иной раз хотелось вскочить, кинуть пиджак, развернуть плечи: |
"Comrades!" | "Товарищи!.." |
But what would be the good? They'd only be frightened, and run away with their trousers flapping. | Напрасно, - только напугаешь их, затрясут мужики мотнями, разбегутся. |
Once he came across a man, standing and grinning at him. | Однажды в сумерки на выгоне он встретил какого-то человека, - тот стоял, скалился. |
Semyon would have gone on, but the man cried softly: | Семен пошел было мимо, человек окликнул негромко: |
"Brother!" | - Братишка! |
Semyon gave a start. Could it be a friend? | Семен вздрогнул: неужели свой? |
"What d'you want?" he said, casting an oblique glance at him. | Спросил, искоса оглядывая того: - А что надо? |
"Aren't you Alexei's brother?" | -Ты Ликсеев брат? |
"Well, and if I am?" | - Ну, скажем. |
"You don't know your own people.... Remember the crew on the Kerch?" | -Своих не признаешь... Команду на "Керчи" помнишь? |
"Kozhin? | - Кожин! |
Is it you?" | Ты? |
Semyon thrust his hand vigorously into the other man's. | - Семен крепко сунул руку ему в руку. |
They stood looking at one another. | Стояли, глядели друг на друга. |
Kozhin, with a quick look aside, said: | Кожин, быстро оглянувшись, сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать