Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Too late, too late!" | - Поздно спохватился. |
"Oh-oh-oh!" wailed Matryona. "I'll tear their throats with my teeth!" | - Ой, милые, - провыла Матрена, - да я им горло зубами переем... |
Someone rammed on the gate with the butt of a rifle. | В ворота громыхнули прикладом. |
The lodger came in, the fat German, serene, jolly, thoroughly at home. | Вошел жилец, толстый немец, - спокойно, весело, как к себе домой. |
He was followed by six gendarmes and a civilian with a trident (the hetman's cockade) on his official cap, and a register under his arm. | За ним - шесть стражников и штатский, с гетманской, в виде трезубца, кокардой на чиновничьей фуражке, со шнурованной книгой в руках. |
"There's plenty here," said the German, nodding towards the barn, "lard, Brot...." | - Тут - много, - сказал ему немец, кивнув на амбарушку, - сал, клеб. |
Alexei cast a wild glance at him, stepped back and flung the great rusty key with all his strength at the feet of the hetman's clerk. | Алексей бешено взглянул на него, отошел, и со всей силы швырнул большой заржавленный ключ под ноги гетманскому чиновнику. |
"Take care, you swine!" cried the latter. | - Но, но, мерзавец! - крикнул тот. |
"D'you want the rod, you son-of-a-bitch?'' | - Розог захотел, сукин сын! |
Semyon thrust Matryona back with his elbow and rushed out of the porch but was instantly met by the broad blade of a bayonet at his chest. | Семен локтем откинул Матрену, кинулся с крыльца, но в грудь ему сейчас же уперлось широкое лезвие штыка. |
"Halt!" shouted the German in harsh, imperious tones. | - Хальт! - крикнул немец жестко и повелительно. |
"Back, Russian!" | - Русский, на место! |
The military carts were being loaded all day, and only departed late in the night. | Весь день грузились военные телеги, и поздней ночью обоз ушел. |
The village was thoroughly cleaned out. | Село было ограблено начисто. |
No lamps were lit, nobody sat down to supper. | Нигде не зажигали огня, не садились ужинать. |
The women were wailing in the darkness of the huts, paper marks crumpled in their fists. | По темным хатам выли бабы, зажав в кулаке бумажные марки... |
What would be the good of a man and his wife going to the town with those marks? They would find all the stalls empty: not so much as a nail, not a yard of stuff, not a scrap of leather. | Ну, поедут мужик с бабой в город с этими марками, походят по лавкам, - пусто: ни гвоздика, ни аршина материи, ни куска кожи. |
The factories at a standstill. | Фабрики не работают. |
Grain, sugar, soap, raw materials, all taken away to Germany in trains. | Хлеб, сахар, мыло, сырье - поездами уходит в Германию. |
The muzhik and his wife had no use for a grand piano, an old Dutch canvas, or a Chinese teapot. | Не рояль же мужику с бабой, не старинную же голландскую картину, не китайский чайник везти домой. |
All they could do was to eye the forelocks, drooping moustaches, blue cloaks, and red-crowned fur caps of the Gaidamaks, and rub shoulders in the principal street with the blue-jowled, bowler-hatted dealers in air and currency, sigh heavily, and go home no better off than they had set out. | Поглазеют на чубастых, с висячими усами, гайдамаков в синих свитках, в смушковых, с алым верхом, шапках, потолкаются на главной улице среди сизобритых, в котелках, торговцев воздухом и валютой. Вздохнут горько и едут домой ни с чем. |
And on the way home, the train would stop,-the axles getting overheated after the first twenty miles, and there being no machine oil, for the Germans had taken it all. | А по дороге - верст двадцать отъехали - стоп, загорелись оси на вагонах, - нет смазки, машинного масла: немцы увезли. |
Sand would be sprinkled, they would go on again, only to be stopped once more by the overheating of the axles. | Песочком засыплют, поедут дальше, и опять горят оси. |
It was all this which made the women wail with the crumpled Reichsmarks in their hands, and the men hide the cattle in forest gullies, out of harm's way-who could tell what sort of a notice would be pasted up on the morrow! | От этого всего бабы и выли, зажав в кулаке смятые германские марки, а мужики прятали скотину в лесные овраги, подальше от греха: кто ведь знает, какой назавтра расклеят гетманский универсал! |
There were no lights in the village, all the huts were dark, but beyond the copse, on the other side of the lake, the windows of the great house shone brightly. | В селе не зажигали огня, все хаты были темны. Только за рощей, над озером, ярко светились окна княжеского дома. |
The bailiff was giving a supper in honour of the German officers. | Там управляющий чествовал ужином германских офицеров. |
There were sounds of military music, and the strains of German waltz tunes floated eerily over the dark village. | Играла военная музыка, - странной жутью неслись звуки немецких вальсов над темным селом. |
Like a burning string, a rocket soared high up in the sky for the amusement of the German soldiers, as they stood about the courtyard of the mansion, where a barrel of beer had been rolled out for them. | Вот огненным шнуром, черт знает в какую высь, поднялась ракета на потеху немецким солдатам, стоявшим на усадебном дворе, куда выкатили бочонок с пивом. |
The burning string exploded, and straw thatches, orchards, willow trees, the white belfry, and the wattle fences were lighted up by the slowly falling stars. | Лопнула. И соломенные крыши, сады, ивы, белая колокольня, плетни озарились медленно падающими звездами. |
Many a glum countenance was raised towards them. | Много невеселых лиц поднялось к этим огням. |
Their light was so brilliant that every sullen wrinkle stood out. | Свет был так ярок, что каждая угрюмая морщина выступала на лицах. |
A pity they could not have been photographed in such moments by some invisible camera! | Жаль, что их нельзя было заснять в эту минуту при помощи какого-нибудь невидимого аппарата. |
Such photographs would have given the German General Staff much food for thought. | Такие снимки дали бы большой материал для размышления германскому главному штабу. |
Even in the fields, over ? mile from the village, it was as light as day. | Даже в поле, за версту от села, стало светло, как днем. |
A few persons stole up to a lonely haystack and immediately threw themselves on the ground. | Несколько человек, пробиравшихся к одинокому стогу, быстро легли на землю. |
Only one of them did not lie down behind the haystack. | Только один у стога не лег. |
Raising his head to look at the lights falling from the sky, he laughed: | Задрав голову к падающим с неба огонькам, ухмыльнулся: |
"Just look at that!" | - Ишь ты, курицына мать! |
The lights went out before they reached the ground, and it was pitch-dark again. | Огоньки погасли, не долетев до земли, стало черно. |
The men around the haystack drew closer, their rifles clattering as they let them drop. | У стога сошлись люди, зазвякало бросаемое на землю оружие. |
"How many altogether?" | - Сколько всего? |
"Ten sawed-off guns, Comrade Kozhin, four rifles." | - Десять обрезов, товарищ Кожин, четыре винтовки. |
"Not enough." | - Мало... |
"There wasn't enough time. We'll bring some more tomorrow night." | - Не успели... Завтра ночью еще принесем. |
"And where are the cartridges?" | - А патроны где? |
"Here they are-in our pockets. There's plenty of cartridges." | - Вот держи, - в карманах... Патронов много. |
"Hide them under the stack, then, lads. Grenades, bring grenades! The sawed-off gun is only fit for old men hiding in a ditch behind a bush. | -Ну, прячь, ребята, под стог... Гранат, гранат, ребята, несите... Обрез - стариковское оружие, -сидеть за кустом в канаве. |
They shoot once, wet their trousers, and it's all over. | Выстрелил, в портки навалил, и - все сражение. |
The young fighter needs a rifle, and above all, hand grenades. | А молодому бойцу нужна винтовка и - первая вещь - граната. |
Understand? | Поняли? |
And a sword for those who know how to handle it. | Ну, а уж кто может, то - шашка. |
That's the weapon of weapons." | Она всем оружиям оружие. |
"We could start this very night, Comrade Kozhin, strike me dead, if we couldn't!" | - Товарищ Кожин, а нынче ночью бы это устроить. |
"We could raise the whole village.... There's such a lot of ill feeling.... Look, they've taken our very hearts' blood.... We'd go against them with pitchforks and scythes, we'd use all our everyday implements.... It'd be as easy as easy to do them in while they're sleepy...." | - Ей-богу, всем селом поднимемся... Такая злоба, -ну, живое отняли... С вилами, с косами, можно сказать, со всем трудовым снарядом пойдем... Да их, сонных, перерезать легче легкого... |
"Who's the commander-you?" cried Kozhin in cutting tones. | - Это кто, ты - командир? - крикнул Кожин рубящим голосом. |
Then he fell silent. | Помолчал. |
When he spoke again his voice, at first soft and insinuating, grew louder and louder: | Заговорил сначала вкрадчиво, потом все повышая. |
"Who's the commander here? | - Кто здесь командир? |
I should like to know that.... Am I speaking to fools? That's what I want to know.... | Антиресно... Али я с дураками говорю? |
Shall I go away this instant, and let the Germans and Gaidamaks beat and plunder you?" (Here he let out a string of obscenities.) "Haven't you any discipline? | Али я сейчас уйду, пусть вас немцы, гайдамаки бьют и грабят... (Шепотом матерное.) Дисциплины не знаете? |
Many a head have I cut off with my own sword for this very thing! | Али мало я шашкой голов срубил за это? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать