Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When you join the detachment you'll have to swear complete, unconditional obedience to the Ataman. Otherwise you'd better stay behind. Когда едешь в отряд - клятву должен дать о полном, беспрекословном повиновении атаману... Иначе - не ходи.
There the rule is-sing, amuse yourselves, but when the Ataman cries: To horse!', you'll no longer belong to yourselves. У нас - воля, пей, гуляй, а гикнул батько: "На коня!" - и ты уж не свой.
Understand?" (He fell silent, and his next words, though still severe, were conciliatory.) "The Germans mustn't be touched yet, not today, nor yet the next day. Поняли? (Помолчал. Примирительно, но строго.) Ни нынче и ни завтра немцев трогать нельзя.
Great strength is needed for that." Тут нужна большая сила.
"Comrade Kozhin, if we could only get our hands on Grigori Karlovich-he never gives us a moment's peace." - Товарищ Кожин, нам бы хоть до Григория Карловича добраться, - он нам все равно жить не даст.
"You can have a go at the bailiff, but not before next week, or I won't be able to manage. - Что касается управляющего, то - можно, не раньше будущей недели, - иначе я с делами не управлюсь.
The other day a German raped one of the women in Osipovka. На днях в Осиповке германец изнасиловал бабу.
Good. Хорошо.
She put a handful of needles in his fritters. Та ему в вареники иголок подсыпала.
He took a bite, and rushed away from the table out of doors. Поел он, выскочил из-за стола, - на двор.
Then he fell down, and soon gave up the ghost. Брякнулся, и скоро из него - дух вон.
The Germans finished off the woman on the spot. Немцы эту бабу тут же прикончили.
The muzhiks went for their axes.... I can't bear to think of what the Germans did then.... Now you can't find the place where Osipovka used to be. That's what comes of acting on your own, without any plan, One, two, three, and it's all over! Мужики - за топоры... Что тут немцы сделали - и вспоминать не хочется... Теперь и места этого, где Осиповка стояла, не найдешь... Вот как самосильно-то, тяп да ляп!
See?" Поняли?
Matryona tossed and sighed in her bed. Матрена вздыхала, ворочаясь на постели.
Day was beginning to break, the cocks were crowing. Начинало светать, пели петухи.
There was dew on the sill of the open window. Ложилась роса на подоконник открытого окна.
A mosquito buzzed. Жужжал комарик.
The cat on the hearth woke up, leaped lightly down, and went to sniff at some rubbish in the corner of the room. На шестке проснулась кошка, мягко спрыгнула и пошла нюхать сор в углу.
The brothers were sitting at the table talking under their breath. Semyon's chin was propped on his fists, and Alexei, leaning towards him was looking into his face. Братья вполголоса разговаривали у непокрытого стола: Семен - подперев руками голову, Алексей -все наклоняясь к нему, все заглядывая в лицо:
"I can't, Semyon, old boy. - Не могу я, Семен, пойми ты, родной.
Matryona would never be able to manage by herself. Матрене одной не управиться с хозяйством.
We've been working and saving for years - how can we leave it all? Ведь тут годами коплено, - как бросить?
Everything will go. Разорят последнее.
There'd be nothing but the bare ground to come back to." Вернешься на пустое место. - Как бросить? -сказал Семен.
"You say you couldn't leave it, but what does it matter if you lose it? - Пропадет твое хозяйство - скажи какая важность.
If we win we'll build a house of brick." (He laughed.) "We need guerrilla warfare, and you keep on about your farm." Победим - каменный дом построишь. (Он усмехнулся.) Партизанская война нужна, а ты со своим хозяйством.
"Who's going to feed you? Tell me that!" - Опять говорю, - кто вас кормить будет?
"It's not us you feed, anyhow. You feed the Germans, the hetman, and all those swine.... You're a slave...." - А ты и так не нас кормишь, - немцев, да гетмана, да всякую сволочь кормишь... Раб...
"Wait a minute! - Постой.
Didn't I fight for the revolution in 1917? В семнадцатом году я не дрался за революцию?
Wasn't I elected to the soldiers' committee? В солдатский комитет меня не выбирали?
Didn't I undermine the imperialist front? Имперьялистического фронта я не разлагал?
Aha! Don't be in such a hurry to cry shame on me, Semyon. And even now - if the Red Army came I'd be the first to take up my rifle. То-то... Погоди меня срамить, Семен... И сейчас, -ну, подойди Красная Армия, я первый схвачу винтовку.
But what's the good of my going into the woods to some ataman?" А куда я пойду в лес, к каким атаманам?
"Just now even atamans may be of use." - Сейчас и атаманы пригодятся.
"Well - perhaps they may." - Так-то так.
"My accursed wound has been holding me down." - Рана проклятая связала меня.
Semyon extended his arms over the table. - Семен вытянул руки по столу.
"That's my misfortune.... Many of our Black Sea lads have joined these detachments. - Вот моя мука... А наших черноморских ребят много пошло в эти отряды.
Only give us time and we'll set the Ukraine on fire from end to end." Зажжем Украину с четырех концов, дай срок...
"Have you seen Kozhin again?" - Кожина ты видел еще?
"I have." - Видел.
"What does he say?" - Что говорит?
"We've decided to light up your village soon." - А мы с ним говорили, что скоро освещение устроим у вас в селе.
Alexei glanced at his brother, turned pale, bent his head. Алексей взглянул на брата, побледнел, опустил голову.
"That's as it should be. That accursed mansion is an eyesore.... So long as Grigori Karlovich is alive he won't give us any peace...." -Да, конечно бы, следовало... Торчит эта проклятая усадьба, как бельмо... Покуда Григорий Карлович жив, он нам дышать не даст...
Matryona leaped out of bed and approached them with nothing over her chemise but the rose-patterned shawl. She rapped on the table with her knuckles several times. Матрена спрыгнула с постели, в одной рубашке, -только накинула шаль с розами, - подошла и несколько раз постучала косточками кулака по столу:
"They're taking what's mine, I won't stand it! - Мое добро берут, я терпеть не буду!
We women will deal with those devils before you do!" Мы, бабы, скорее вас расправимся с этими дьяволами.
Semyon looked at her with surprised gaiety. Семен неожиданно весело взглянул на нее:
"Well, how are you women going to fight? - Ну? Как же вы, бабы, станете воевать?
Tell us!" Интересно.
"We'll fight like women. - Будем воевать по-бабьему.
When they sit down to eat- arsenic. We'll get some. Сядет он жрать, - мышьяку... Порошки мы достанем.
I'll lure one into the hayloft or the bathhouse-haven't I got a knitting needle? На сеновал его заманю или в баню, - вязальной иглы, что ли, у меня нет?
I'll stick it into him, you know where-he won't make a sound. Так суну в это место - не ахнет.
We'll know what to do-don't you shrink! And if needs must we can shoulder a rifle as well as you...." Мы-то начнем, вы не сробейте... А надо - и мы с винтовками пойдем, не хуже вас...
Semyon stamped his foot, laughing uproariously. Семен топнул ногой, засмеялся во все горло:
"There's a wench for you, by God!" - Вот это - баба, ух ты, черт!
"Let go of me!" - Пусти!
Her shawl waving, Matryona slipped her bare feet into her boots at the door, stumped about noisily, and went out, no doubt to see to the cows. - Махнув шалью, Матрена у порога сунула босые ноги в башмаки, постучала ими и ушла, должно быть, посмотреть скотину.
For a long time, Semyon and Alexei sat wagging their heads, laughing and repeating: Семен и Алексей долго качали головами, усмехаясь:
"She's a regular ataman, that wench!" "Атаман баба, ну и баба".
The wind which heralds the dawn came through the open window, rustling the leaves of the aspidistras, and wafting muttered speech and snatches of a foreign song. В открытое окошко залетел предрассветный ветерок, зашуршал листами фикусов, и донеслось бормотанье и обрывки какой-то нерусской песни.
It was their lodger, the German, coming back drunk from the big house, and sending up clouds of dust with his boots. Это возвращался из усадьбы пьяный жилец-немец, греб пыль сапогами.
Alexei shut the window angrily. Алексей со злобой захлопнул окошко.
"Why don't you go and lie down, Semyon?" - Пошел бы ты, Семен, к себе, лег.
"Afraid?" - Боишься?
"That drunken, devil might make trouble. He remembers that time you went for him." - Да привяжется пьяный черт... Он помнит, как ты на него кидался.
"I'll go for him again." - И еще раз кинусь.
Semyon rose, as if to go to his room. - Семен поднялся, пошел было к себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x