Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here they found unexpected relief in the news that Rostov was in the hands of the Germans, and Novocherkassk had fallen to the ataman-led Don Cossacks.... | Здесь неожиданно пришло спасение - весть, что Ростов занят немцами. Новочеркасск -атаманскими донцами. |
The Reds left the Volunteers in peace, and opened a front against the new foe-the Germans. | Красные оставили в покое добровольцев и повернули фронт против нового врага - немцев. |
The Volunteers had an opportunity to rest, to look after their wounded, to rally their forces. | Добровольцы могли передохнуть, подлечить раненых, собраться с силами. |
The first necessity for them was to replenish the equipment of their army. | В первую голову необходимо было пополнить материальную часть армии. |
All the railway stations, from Tikhoretskaya to Bataisk, were crammed with military materiel for the offensive which the Reds were preparing against Rostov. | Все станции, от Тихорецкой до Батайска, были забиты огромными запасами военных материалов для готовящегося контрнаступления красных на Ростов. |
Generals Markov, Bogayevsky and Erdeli attacked the nearest rear of the Reds in three columns; at the Krilovskaya, Sosika, and Novo-Leushkovskaya railway stations they destroyed troop trains, blew up an armoured train, and retreated to the steppe with huge quantities of trophies. | Генералы Марков, Богаевский и Эрдели тремя колоннами бросились в ближайший тыл красных, на станциях Крыловская, Сосыка и Ново-Леушковская разбили эшелоны, взорвали бронепоезда и с огромной добычей ушли назад, в степь. |
The Red Army offensive was prevented. | Наступление Красной Армии на немцев было сорвано. |
The dislocated shoulder, and the trifling scratches gained in fighting were healed. | Вывихнутое плечо, ничтожные царапины, полученные в боях, зажили. |
Roshchin regained his strength, grew sunburned, and ate his fill, during the last few days in the quiet village. | Рощин окреп, обгорел и за последние дни в тихой станице отъелся. |
The task he had set himself, the thought of which had been afflicting him like a spiritual sickness ever since he left Moscow-to avenge his disgrace at the hands of the Bolsheviks-was accomplished. | Задача, мучившая его, как душевная болезнь, с самой Москвы - отомстить большевикам за позор, - была выполнена. |
He was having his revenge. | Он мстил. |
One moment remained engraved in his memory. He had been running towards the railway embankment.... There had been a victory.... His knees had trembled, and there had been a hammering in his temples. | Во всяком случае, он помнил одну минуту... Подбежал к железнодорожной насыпи... Была победа... Дрожали колени, било в виски. |
He had taken off his soft cap to wipe his bayonet. | Он снял мягкую фуражку и вытер ею штык. |
He had done it involuntarily, like a veteran soldier who always keeps his arms clean. | Сделал это невольно, как старый солдат, берегущий чистоту оружия. |
The former fanatical hatred, the feeling of a leaden ring round his head, of the blood rushing into his eyes, had vanished. | У него не было прежней сумасшедшей ненависти - свинцовых обручей на черепе, крови, бросающейся в глаза. |
He had simply overtaken an enemy, thrust his bayonet into him, withdrawn it and wiped it clean. | Он просто - настиг врага, вонзил лезвие и вытер его: значит, был прав, прав? |
So he had been right after all! His mind, gradually clearing, tried to understand-had he been right? Had he? | Прояснившийся ум силится понять, - прав он? Да? Прав? |
And if he had, why did he have to go on asking himself this question? | Так почему же он спрашивает самого себя об этом? |
It was a Sunday. | Был воскресный день. |
Mass was being celebrated in the village church. | Шла обедня в станичной церкви. |
Roshchin, who was late, found himself jostled in the porch amidst soldiers with freshly-shaven heads, and went out to wander in the old cemetery behind the church. | Рощин опоздал, потолкался на паперти среди свежевыбритых затылков и побрел за церковь на старое кладбище. |
Walking over the grass, where the dandelions were in blossom, he plucked a grass stem to nibble and seated himself on a mound. | Походил по траве, где цвели одуванчики, сорвал травинку и, кусая ее, сел на холмик. |
Vadim Petrovich was an honest man, and, as Katya had called him, a good man. | Вадим Петрович был честным и - как говорила Катя - добрым человеком. |
The singing of children came through the half-open, cobwebby window, and the deep-voiced responses of the deacon sounded wrathful and ruthless enough to put the childish voices to flight in sheer terror. | Из полуоткрытого, заросшего паутиной окна доносилось пение детских голосов, и густые возгласы дьякона казались такими гневными и беспощадными, что - вот-вот - сейчас испугаются детские голоса, вспорхнут, улетят. |
Vadim Petrovich's thoughts involuntarily went back to the past, as if seeking something bright, something innocent.... | Невольно мысли Вадима Петровича заблуждали по прошлому, словно ища светлое, самое безгрешное... |
He has waked up from sheer delight. | Он просыпается от радости. |
Through the high, sparkling windowpanes he sees the blue sky of spring- never since has he seen such a sky. | За чистым высоким окном - весеннее небо, темно-синее, - такого неба он не видел с тех пор никогда. |
He hears the trees rustling in the garden. | Слышно, как шумят деревья в саду. |
A new sateen shirt-blue with white spots-hangs over a chair beside the wooden bedstead. | На стуле у деревянной кроватки лежит новая сатинетовая рубашка - голубая в горошек. |
It has a Sabbath smell. | От нее пахнет воскресеньем. |
He lies there, thinking how he will pass the long day, whom he will meet-and this is so alluring, so delicious, that he would like to go on lying there for ever.... He looks up at the wallpaper, on which a Chinese pagoda with a curly roof, a humpy bridge, two Chinese under umbrellas, and a third, with a hat like a lamp shade, fishing from the bridge, are endlessly repeated. | Он думаете том, что будет делать весь долгий день и с кем встретится, - это так заманчиво и радостно, что хочется еще полежать... Он глядит на обои, где повторяются: китайский домик с загнутой крышей, крутой мостик и два китайца под зонтиками, а третий китаец, в шляпе, похожей на абажур, ловит с мостика рыбу. |
The dear, funny Chinese, how happy they are in their pagoda on the stream.... That was his mother's voice in the passage: | Добрые, смешные китайцы, как им хорошо живется в домике у ручья... Из коридора слышен голос матери: |
"Vadim, are you coming? | "Вадим, ты скоро? |
I'm ready." And this serene beloved voice seems to permeate his whole life with happiness and well-being. Now he is standing beside his mother in the blue shirt with the white spots. | Я уже готова..." И этот милый, покойный голос раздается по всей его жизни благополучием и счастьем... В рубашке горошком он стоит около матери. |
She is wearing an elegant silk dress. | Она в нарядном шелковом платье. |
She kisses him, takes a comb from her head and passes it through his hair. | Целует его, вынимает из своих волос гребень и причесывает ему голову: |
"Now you look nice. | "Ну, вот, теперь хорошо. |
Let's go...." She descends the broad staircase, opening her parasol. | Поедем..." Спускаясь по широкой лестнице, она раскрывает зонт. |
On the swept drive, where the marks of the broom can be seen, the "troika" of chestnut horses can scarcely stand still in their impatience. The outrunner is being troublesome, and even the sedate shaft horse has hollowed out a small pit with his hoof. | На подметенной площадке, со следами метлы на земле, едва стоит нетерпеливая тройка рыжих: левая пристяжная балует, солидный коренник нарыл яму копытом. |
The well-fed, complacent coachman, his crimson shirt sleeves showing from beneath his velvet waistcoat, says, wagging his bushy beard: | Кучер, сытый и довольный, в малиновых рукавах, в бархатной безрукавке, оборачивает пугачевскую бороду, говорит: |
"A happy Easter to you!" | "С праздничком". |
His mother settles herself comfortably against the sun-warmed upholstery of the carriage. | Матушка удобно усаживается в коляску, нагретую солнцем. |
Vadim " snuggles up to her, overcome by happy anticipations of the wind which will soon be blowing past his ears, and the trees which will come flying to meet them. | Вадим прижимается к матери от счастья и предчувствия - как сейчас засвистит ветер в ушах, полетят навстречу деревья. |
The horses gallop on, rounding the estate. | Тройка мчится, огибая усадьбу. |
And here is the broad village street, with the respectfully bowing peasants, and the scraggy hens gathering themselves up from beneath the carriage wheels. | Вот и широкая улица села, - степенно кланяющиеся мужики, раскудахтавшиеся куры, выбегающие из-под колес. |
The whitewashed fence round the church, the green meadow, the birch trees, just putting out tiny buds of foliage, beneath them the slanting crosses, the mounds.... The porch, and the beggars in it... the familiar smell of incense.... | Белая ограда церкви, зеленый луг, мелко распустившиеся березки, под ними покосившиеся кресты, холмики... Паперть с нищими... Знакомый запах ладана... |
The church and the birch trees are still there. | Церковь эта и березы стоят и посейчас там. |
Vadim Petrovich seems to see their fretted green against the blue.... Beneath one of them-the fifth from the corner of the church-his mother has long lain, her grave surrounded by a railing. | Вадим Петрович как будто видит их зеленое кружево на синеве... Под одной - пятой от церковного угла - давно уж лежит матушка, холмик над ней обнесен оградой. |
Three years before, the old sexton had written to Vadim Petrovich that the railing was broken, and the wooden cross had rotted.... And now he suddenly remembered, with profound remorse, that he had never replied to this letter. | Г ода три тому назад старый дьячок писал Вадиму Петровичу, что ограда поломана, деревянный крест сгнил... И только сейчас с ужасным раскаянием он вспомнил, что так и не ответил на письмо. |
The dear face, the kind hands, the voice waking him in the morning and filling his whole day with joy.... Her love for every hair and scratch on his body.... He knew that whatever his grief, she would be able to drown it in her love. | Милое лицо, добрые руки, голос, будивший его утром и наполнявший счастьем на весь день... Любовь к каждому волосочку, каждой царапинке на его теле... Боже мой, - какое бы ни было у него горе, - он знал, оно всегда потонет в ее любви. |
And now all this lay mute beneath the mound under the birch tree-part of the earth itself. | Все это легло с немым лицом под холмик в березовой тени, распалось землей... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать