Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From day to day the Volunteer Army gathered strength; thanks to the skilful propaganda of the generals and their agitators, the unskilful handling of the situation by the local Soviet power, and the stories brought from the north by eyewitnesses, its morale was at a high level. | С каждым днем Добровольческая армия крепла, и настроение ее раскалялось умелой пропагандой генералов и общественных деятелей, неумелыми действиями краевой советской власти и рассказами прибывающих с севера очевидцев. |
By the end of May the local Red forces gave up the attempt to crush the Volunteer Army. | В конце мая ее уже не могли раздавить местные силы красных. |
Assuming the offensive, the Volunteers struck a terrible blow to Kalnin's Northern group at Torgovaya. | Она сама перешла в наступление и нанесла северной группе Красной Армии Калнина страшный удар на станции Торговая. |
"Why aren't you singing any more, lads?" | - Что же вы, ребята, бросили петь? |
"We've sung ourselves hoarse." | - Охрипли. |
"Let me get myself a coal to light my pipe," said Ivan Ilyich Telegin seating himself at the campfire, on which the planks from a railway snow fence were merrily burning; having lit his pipe he stayed to listen. | - А ну-ка, я уголек достану. - Иван Ильич Телегин присел у костра, в котором ярко горел брошенный сверху железнодорожный щит, и, раскурив трубку, остался послушать. |
It was late in the night. | Час был поздний. |
Almost all the fires along the railway lines had been put out. | Почти все костры вдоль полотна погасли. |
The night air was chill and the sky was thickly studded with stars. | Свежая ночь пышно раскинулась звездами. |
Puce-coloured, battered, broken-down freight vans stood out against the top of the embankment in the light cast by the flames. | Огонь освещал наверху, на насыпи, товарные составы - кирпично-красные вагончики, ободранные и разбитые. |
They had come from the shores of the Pacific, from the Arctic swamps, from the sands of Turkestan, from the Volga, from the Ukraine. | Иные прибежали от берегов Тихого океана, иные из полярных болот, из песков Туркестана, с Волги, из Полесья. |
Each van was marked "to be returned immediately." | На каждом имелась пометка: "Срочный возврат". |
But all terms had long expired. | Но все сроки давно прошли. |
These long-suffering cars, built for a life of peaceful toil, and now-their axle bars unoiled, their sides bashed in -resting beneath the stars, were destined for fantastic adventures. | Построенные для мирной работы, многотерпеливые вагончики с немазаными осями и проломанными боками готовились сейчас, -отдыхая под звездами, - к совершенно уже фантастической деятельности. |
Whole trains of them, with everything in them, would be derailed; some, crammed with Red Army prisoners, their windows and doors boarded up, would travel thousands of miles, the words: "nonperishable freight, by slow train" chalked on them. | Их будут сбрасывать целыми составами со всем содержимым под откосы; набив в них, как сельдь в бочку, пленных красноармейцев и наглухо заколотив двери и окошки, угонят за тысячи верст с пометкой мелом: "Непортящийся груз, медленная скорость". |
Others would become graveyards for the victims of typhus, refrigerators for the transporting of frozen corpses. | Они превратятся в кладбище сыпнотифозных, в рефрижераторы для перевозки мороженых трупов. |
Many would go up in pillars of fire and smoke.... In the forests of Siberia, their walls and doors would be used for fences and sheds.... Many months would pass before, charred and shattered, the few survivors among them would come to the place to which they were "to be returned immediately," there to await repairs on rusty sidings. | Они будут взлетать в огненных взрывах под самое небо... В сибирских дебрях их двери и стенки будут растаскиваться на заборы и скотные дворы... И, - уцелевшие, обгорелые, разбитые, -они еще не скоро, очень не скоро приплетутся по требованию срочного возврата и станут на ржавых путях в ремонт. |
"What do they say in Moscow, Comrade Telegin-how soon will the Civil War be over?" | - А что, товарищ Телегин, как в Москве пишут, скоро кончится гражданская война? |
"As soon as we win it." | - Покуда не победим. |
"You see... they believe in us...." | - Видишь ты... Значит - надеются на нас... |
A handful of bearded men, with weather-beaten, sallow countenances, lay in languid poses around the campfire. No one wanted to sleep, but all were disinclined for serious conversation. | Несколько человек у костра, бородатые, обгорелые, черные, лежали лениво... Спать не хотелось, шибко разговаривать тоже не хотелось. |
One of them asked Telegin for some home-grown tobacco. | Один попросил у Телегина махорки. |
"Comrade Telegin-who are these Czechs? | - Товарищ Телегин, а кто это такие - чехословаки? |
Where have they come from? | Откуда они взялись у нас? |
I don't remember hearing about them before...." | Раньше будто бы не было таких людей... |
Ivan Ilyich explained that the Czechs were Austrian prisoners of war, and that the tsarist government had started forming an army corps from them, to send to France, but had failed to accomplish this. | Иван Ильич объяснил, что чехословаки -австрийские военнопленные, из них царское правительство начало формировать корпус, чтобы перебросить к французам, но не успело... |
"And now the Soviet government cannot let them leave the country, since they want to fight in the imperialist war.... We demand their disarming, and they are revolting against this...." | - А теперь Советская власть не может их выпустить, раз они едут на империалистический фронт... Потребовали, чтобы они разоружились. Они и взбунтовались... |
"Does it mean, Comrade Telegin, we'll have to fight them, too?" | - Что же, товарищ Телегин, неужели и с ними будем воевать? |
"Nobody can say anything at present.... We have no positive information ... I, personally, don't think we will.... There are only forty thousand of them...." | -Никто сейчас ничего не знает... Сведения самые неопределенные... Думаю, что вряд ли... Их всего тысяч сорок... |
"We'll be able to polish them off." | - Ну, это побьем... |
Again there was silence by the campfire. | Опять замолчали у костра. |
The one who had asked for tobacco, glancing at Telegin, began talking again, obviously simply to make conversation. | Тот, кто попросил табачку у Телегина, покосившись, сказал, видимо, только так, для уважения: |
"Under the tsar, we were sent to Sarakamysh. | - Гнали нас при царе под Саракамыш. |
Nobody told us why we were fighting the Turks, what we were dying for. | Ничего нам не объясняли: за что должны бить турок, за что мы должны помирать. |
And the mountains there are terrible. | А горы там ужасные. |
You look round, and tell yourself it was an evil hour when you were born.... And now everything's quite different; this war is our own war, war to the death.... And everything is clear-the how and the why...." | Посмотришь - ах, думаешь, родила тебя мать не в добрый час... А теперь - не то: эта война - для себя, отчаянная... И все понятное - и кто и за что... |
"Take me, for example-they call me Chertogonov," said another soldier, thickly. Supporting himself on one elbow he moved so near the flames that it seemed a miracle his beard didn't catch fire. | - Ну, вот я, скажем, по прозвищу - Чертогонов, -густо проговорил другой солдат, поднявшись на локте, и сел так близко к огню, что стало удивительно, как не загорится у него борода. |
He was a ferocious-looking individual, with black hair falling over his forehead, and a pair of round eyes burning out of his tanned face. | Вид его был страшный, черные волосы падали на лоб, на дубленом лице горели круглые глаза. |
"I've been in the Far East twice, I've been in prison for vagrancy again and again.... All right.... | - Два раза был на Дальнем Востоке, в кутузках сидел без счета за бродяжничество... Хорошо. |
They put me in barracks just the same, gave me a soldier's certificate, and sent me to the war.... Six wounds.... Look here." | Все-таки меня заключили - в казарму, воинский билет и - на войну... Шесть ранений... Вот, гляди. |
He pushed his finger into the inside of his cheek, and pulled his mouth sideways, displaying broken stumps. | - Он залез пальцем в рот, отодрал его на сторону, показал корешки выбитых зубов. |
"I managed to get to Moscow, to a hospital, and there were the Bolsheviks.... And all my sufferings were at an end. | - Изловчился я попасть в Москву, в лазарет, а тут -и большевики... Конец моим мукам. |
'What's your social position?' they asked me. | Вопрос: "Социальное положение?" |
'No need to look far back,' I told them. 'I am a hereditary farmhand, with no ancestors.' | Я им: "Дальше не ищите, я - тут, потомственный почетный батрак, роду-племени не знаю". |
They laughed. | Как они засмеются! |
They gave me a rifle and a mandate-me! | Мне - винтовку, мне - мандат. |
We were patrolling the town in those days, looking for bourgeois.... You get into some grand house, the owners, of course, are frightened.... You look into their hiding places; flour, sugar.... The swine are all atwitter, scared, but they don't say a word to us.... Sometimes you get quite mad-aren't you a human being, oily-mug? Talk, swear, implore, can't you? You swear at him, and still not a word.... What's the matter, I ask myself.... | И стали мы в то время обходить город, искать буржуев... Зайдешь в хорошую квартиру, хозяева, конечно, заробеют... Смотришь - где у них что попрятано: мука, сахар... Сволочи, ведь боятся, дрожат, а разговору не выходит и не выходит... Иной раз остервенишься, - не человек, что ли, гладкая твоя морда, - разговаривай, ругайся, умоляй меня... Пустишь его матюгом, а разговора не выходит... В чем, думаю, дело?.. |
It's maddening-to have held one's tongue all one's life, working for those smug devils, spilling one's blood for them.... And they don't even consider one a human being.... So that's what they're like, the bourgeois! | И так мне стало обидно, - весь век молчал, на них, дьяволов гладких, работал, кровь за них проливал... И меня за человека не считают... Вот они, думаю, каковы, буржуи! |
Since then I have burned with class hatred. | И стала меня жечь классовая ненависть. |
Very well.... Once we were sent to requisition the merchant Ryabinkin's mansion. | Хорошо... Надо было реквизировать особняк купца Рябинкина. |
There were four of us, and we had a machine gun with us, to put the fear of God into him. | Пошли мы туда четверо с пулеметом, для паники. |
We knocked at the front door. | Стучим в парадное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать