Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At sight of the horsemen little boys ran from gate to gate, the women shouted to one another over the wattle fences, and soon a crowd had gathered on the open space in front of the church. | И вот побежали от ворот к воротам мальчишки, перекликнулись бабы через плетни, и скоро на церковной площади собралась толпа. |
By looking up they could clearly see the Uhlans posting two machine guns beside the mills. | Глядели наверх, где около мельниц - ясно было видно - уланы ставили два пулемета. |
And almost immediately after, from the other side, iron-rimmed wheels clattered over the village street, a whip cracked, and a pair of foam-covered horses harnessed to a military cart, came at full trot into the square. | А вскоре затем, с другой стороны, по селу загромыхали кованые колеса, защелкал бич, и на площадь широкой рысью влетела пара караковых в мыле, запряженная в военную тележку. |
A clumsy-looking soldier with light eyes and a protruding jaw, wearing a fatigue cap and a tight uniform, was in the rider's seat. | На козлах правил белоглазый, с длинной нижней челюстью, нескладный солдат в бескозырке и в узком мундире. |
Behind him, arms akimbo, sat a German officer, a strange, fierce-looking gentleman, with a glass in one eye, and a cap that looked as if it had just come out of the shop. | Сзади него, - руки в бока, - сидел германский офицер, строгого и чудного вида барин, со стеклышком в глазу и в новенькой, как игрушечной, фуражке. |
Huddled against his left side was an old acquaintance-the prince's bailiff, who had run away from the estate the previous autumn in his underclothes. | По левую сторону его жался старый знакомец, княжеский управляющий, сбежавший прошлой осенью из имения в одних подштанниках. |
There he sat, Grigori Karlovich Miel, glowering at them in his good coat and warm cap-round-faced, freshly shaved, wearing gold-rimmed spectacles. | Сейчас он сидел, насупясь, в хорошем пальто, в теплом картузе - круглолицый, бритый, в золотых очках, - Григорий Карлович Миль. |
The peasants felt their skins tingle when they saw Grigori Karlovich. | Ох, и зачесались мужики, когда увидели Григория Карловича. |
"Caps off!" shouted the strange officer suddenly in Russian. | - Шапки долой! - внезапно крикнул по-русски чудной офицер. |
Some-those nearest to the carriage-sulkily pulled off their caps. | Некоторые, кто стоял поближе, нехотя стащили шапки. |
Silence reigned in the square. | На площади притихло. |
The officer, still sitting with his arms akimbo, his monocle gleaming, began to speak, dropping out each syllable separately, and pronouncing the words with difficulty, but correctly: | Офицер, сидя все так же, подбоченясь, поблескивая стеклышком, начал говорить, отчеканивая слова, с трудом, но правильно произнося: |
"Agricultural workers of the village of Vladimirskoye, you see up there on the top of the hill, two German machine guns. They are in splendid working order.... You are, of course, rational agricultural workers. | - Землепашцы села Владимирского, вы увидели там, на горке, два германских пулемета, они отлично действуют... Вы, конечно, благоразумные землепашцы. |
I should be sorry to do you any harm. | Я бы не хотел причинять вам вреда. |
It is my duty to inform you that the German troops of the Emperor Wilhelm have come to you to re-establish among you the life of honest people. | Должен сказать, что германские войска императора Вильгельма пришли к вам для того, чтобы восстановить среди вас жизнь честных людей. |
We Germans don't like the property of others being stolen, we punish such actions ruthlessly. | Мы, германцы, не любим, когда воруют чужую собственность, за это мы наказуем очень беспощадно. |
The Bolsheviks taught you differently, didn't they? | Большевики вас учили другому, не правда ли? |
That's why we have driven the Bolsheviks away, they will never come back to you any more. | За это мы прогнали большевиков, они никогда больше к вам не вернутся. |
I advise you to think well over your bad deeds, and to make up your mind to return to the owner of this estate without delay all that you have stolen from him." | Советую вам хорошенько подумать о своих дурных поступках, а также о том, чтобы незамедлительно вернуть владельцу этого имения то, что вы у него украли... |
These words evoked divers grunts from the crowd. | В толпе даже крякнули после этих слов. |
Grigori Karlovich sat there all the time, the peak of his cap pulled over his eyes, looking steadily at the peasants. | Григорий Карлович все время сидел, опустив козырек на глаза, - внимательно всматривался в мужиков. |
Once a triumphant smile appeared for a second on his plump face-apparently he had recognized somebody. | Один раз на полном лице его мелькнула усмешка торжества, - видимо, он узнал кого-то. |
The officer stopped talking. | Офицер окончил речь. |
The peasants held their peace. | Мужики молчали. |
"I have fulfilled my duty. | - Я исполнил мой долг. |
You speak to them now, Mr. Miel," said the officer, turning to the bailiff. | Теперь скажите вы, господин Миль, - обратился к нему офицер. |
Grigori Karlovich politely declined this proposal. | Григорий Карлович в очень почтительных выражениях отклонил это предложение: |
"I have nothing to say to them, Lieutenant. | - Господин лейтенант, мне с ними говорить не о чем. |
They understand everything perfectly." | Они и так все поняли. |
"Good!" replied the officer, who didn't care either way. | - Хорошо, - сказал офицер, которому было наплевать. |
"Drive on, Augustin." | - Август, пшел! |
The driver cracked his whip, and the military cart rolled through the crowd, which made way on all sides, towards the prince's mansion, where, only three days before, the Volost Executive Committee had been housed. | Солдат в бескозырке хлопнул бичом, и военная тележка покатилась сквозь раздавшуюся толпу к княжескому дому, где еще три дня тому назад находился волисполком. |
The peasants looked after the departing cart: | Мужики глядели вслед. |
"The German's perked up again," came from the crowd. | - Подбоченился немец, - проговорил в толпе чей-то голос. |
"Grigori Karlovich wouldn't talk, mates." | -А Григорий Карлович, ребята, помалкивает. |
"Give him time-he'll talk!" | - Подожди, он еще разговорится. |
"Oh, God, what a calamity-what have we done?' | - Вот беда-то, господи, - да за что же это?.. |
"The police officer will be upon us soon." | - А теперь скоро жди исправника. |
"He's come to Sosnovka already. | - В Сосновку уж прибыл. |
He called a meeting and started swearing at the muzhiks-you so-and-so, you robbers and bandits, have you forgotten 1905? | Созвал сход и давай мужиков ругать, - вы, мол, такие-сякие, грабители, бандиты, забыли девятьсот пятый год? |
He rated them for three solid hours, swearing all the time. | Часа три чистил, и все по матери. |
He showed them what politics meant." | Всю политику объяснил. |
"What's going to happen now?" | - А чего же теперь будет? |
"Floggings-that's what." | - А пороть будут. |
"And what about the land? | - Постой, а как же запашка? |
Whose will it be now?" | Чья она теперь? |
"Half-and-half. | - Запашку исполу. |
They'll let us bring the harvest in, and take half of it for the prince." | Убраться дадут, половина - князю... |
"What the hell-I'm going away." | - Эх, черт, уйду я... |
"Where to, fool?" | - Куда пойдешь, дура?.. |
The peasants talked a little more, and then dispersed. | Поговорили мужики, разошлись. |
And by night, sofas, beds, curtains, gilt-framed mirrors and pictures were carried back to the landowner's mansion. | А к вечеру понесли в княжеский дом диваны, кресла, кровати, занавески, золоченые рамы с зеркалами и картинами. |
The Krasilnikovs had supper in the dark. | У Красильникова ужинали, не зажигая огня. |
Alexei kept laying down his spoon, looking out of the window, and sighing. | Алексей каждый раз клал ложку, оглядывался на окно, вздыхал. |
Matryona went about, quiet as a mouse, between the stove and the table. | Матрена ходила тихо, как мышь, от печи до стола. |
Semyon sat with bowed shoulders, his dark curly hair falling over his forehead. | Семен сидел сутуло, вьющиеся темные волосы падали ему на лоб. |
Every time she cleaned up the fragments, or put a dish with something else on the table, Matryona would brush against him with her arm, or with her breast. | Убирая ли куски, ставя ли миску с новой едой, Матрена нет-нет да и касалась его то рукой, то грудью. |
But he maintained a stubborn silence, not even lifting his head. | Но он не поднимал головы, молчал упрямо. |
Suddenly Alexei staggered to the window, tapped on the glass with his fingernails, and looked out. | Вдруг Алексей шатнулся к окну, ударил в него ногтями, выглянул. |
In the stillness of evening a long, wild shriek could now be clearly heard. | Теперь в вечерней тишине был ясно слышен издалека дикий, долгий крик. |
Matryona dropped on to a bench, squeezing her hands between her knees. | Матрена сейчас же села на лавку, стиснула руки между коленями. |
"They're flogging Vaska Dementyev," said Alexei quietly. "They came for him and took him to the prince's house." | - Ваську Дементьева порют, - тихо проговорил Алексей, - давеча его провели на княжеский двор. |
"That'll be the third," whispered Matryona. | - Это уже третьего, - прошептала Матрена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать