Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's the end." - Конец.
Denikin drew out his handkerchief with convulsive movements, pressed it to his eyes, his shoulders heaving. Деникин судорожно выхватил платок, прижал к глазам и затрясся.
His stout frame seemed to sag. Плотное его тело все осело.
The group of officers went up to him, looking not at the corpse, but at him. Кучка штабных придвинулась к нему, глядя уже не на труп, а на него.
Dropping on to his knees, he made the sign of the cross over the yellow, waxen-coloured features of Kornilov, and kissed him on the forehead. Опустившись на колени, он перекрестил желто-восковое лицо Корнилова и поцеловал его в лоб.
Two officers helped him to get up. Двое офицеров подняли его.
A third muttered nervously: Третий проговорил взволнованно:
"Who will take over the command, gentlemen?" - Господа, кто же примет командование?
"I will, of course. I will take it over," cried Denikin in a shrill, breaking voice. - Да я, конечно, я приму, - высоким, рыдающим голосом воскликнул Деникин.
"Lavr Georgievich left orders about it, we spoke about it only yesterday." - Об этом было раньше распоряжение Лавра Георгиевича, об этом он еще вчера мне говорил...
That same night the whole Volunteer Army silently abandoned its positions, and moved north with its infantry, cavalry, baggage carts, hospital units, and carts full of political supporters, towards the Gnachbau farmsteads, carrying with them two corpses-those of Kornilov and Nezhentsev. В эту же ночь все части Добровольческой армии неслышно покинули позиции, и пехота, кавалерия, обозы, лазареты и подводы с политическими деятелями ушли на север, в направлении хуторов Гначбау, увозя с собой два трупа - Корнилова и Неженцева.
Kornilov's campaign had failed. Корниловский поход не удался.
Its principal leaders and half of those who had participated in it, had perished. lit looked as if future historians would be able to dismiss the whole affair in a few words. Главные вожди и половина участников его погибли. Казалось - будущему историку понадобится всего несколько слов, чтобы упомянуть о нем.
In fact, however, Kornilov's "Frost Campaign" was of immense importance. На самом деле корниловский "ледяной поход" имел чрезвычайное значение.
The Whites found in it their first individual expression, their traditions, their military terms-culminating in the newly-created White Order, a sword, and a crown of thorns, on a St. George ribbon. Белые нашли в нем впервые свой язык, свою легенду, получили боевую терминологию - все, вплоть до новоучрежденного белого ордена, изображающего на георгиевской ленте меч и терновый венец.
Subsequently, during recruiting and mobilization, in unpleasant arguments with foreign powers, and misunderstandings with local populations, they advanced as their first and highest justification, the martyr's crown. В дальнейшем, при наборах и мобилизациях, в неприятных объяснениях с иностранцами и во время недоразумений с местным населением - они выдвигали первым и высшим аргументом венец великомученичества.
No objections could be raised against this: what if-to give an example-such and such a general did have the entire population of the district ramrodded (as the process was called). Возражать было нечего: ну, что же, например, что генерал такой-то перепорол целый уезд шомполами (шомполовал, как тогда кратко выражались).
Those who did it were martyrs themselves and martyrs should not be judged by ordinary standards. Пороли великомученики, преемники великомучеников, с них и взятки гладки.
Kornilov's campaign had been the opening scene of the tragedy, the moment when, following on the prologue, the curtain rises, and the scenes, each more hair-raising and catastrophic than the one before, pass before the spectators in agonizing profusion. Корниловский поход был тем началом, когда, вслед за прологом, взвивается занавес трагедии и сцены, одна страшнее и гибельнее другой, проходят перед глазами в мучительном изобилии.
* IV * 4
Alexei Krasilnikov jumped off the footboard of the truck, lifted his brother in his arms as if he were a child, and set him on the platform. Алексей Красильников спрыгнул с подножки вагона, взял брата, как ребенка, на руки, поставил на перрон.
Matryona was standing at the door of the station, beside the bell. Матрена стояла у вокзальной двери, у колокола.
Semyon did not recognize her at first; she wore a town-made coat, and her shining black hair was covered with a clean white kerchief, bound round her head in the new Soviet fashion. Семен не сразу узнал ее: она была в городском пальто, черные блестящие волосы ее покрывал завязанный очипком, по новой советской моде, белый опрятный платок.
Her face, young, round, beautiful, wore a frightened expression, and her lips were pressed tightly together. Молодое, круглое, красивое лицо ее было испуганно, губы плотно сжаты.
When Semyon, supported by his brother, approached her, his feet scarcely moving, Matryona's hazel eyes blinked, and a tremor passed over her face.... Когда Семен, поддерживаемый братом, подошел, еле передвигая ноги, карие глаза Матрены замигали, лицо задрожало...
"My God!" she said softly. "How bad he looks!" - Батюшка мой, - сказала она тихо, - дурной какой стал.
Semyon, with a gasp of pain, placed his hand on his wife's shoulder and touched her cool clean cheek with his lips. Семен с болью вздохнул, положил руку на плечо жене, коснулся губами ее чистой прохладной щеки.
Alexei took the whip out of her hand. Алексей взял у нее кнут.
They all stood in silence. Постояли молча.
At last Alexei said: Алексей сказал:
"Here's your husband back again! - Вот тебе и муж предоставлен.
They tried to kill him, but they couldn't quite. Убивали, да не убили.
Never mind-we'll be reaping together soon. Ничего, - косить вместе будем.
Come on, then, dear relatives." Ну, поедемте, дорогие родственники.
Matryona put her strong, loving arm round Semyon's waist and led him to the cart, in which were embroidered cushions laid on a homespun rug. Матрена нежно и сильно обняла Семена за спину, довела до телеги, где поверх домотканого коврика лежали вышитые подушки.
Seating him, she took her place beside him, stretching her feet, in the new, town-made boots, in front of her. Усадила, села рядом, вытянув ноги в новых, городского фасона, башмаках.
Alexei, fixing the breech-band, said gaily: Алексей, поправляя шлею, сказал весело:
"A soldier from a cavalry troop train got left behind in February. - В феврале один кавалер от эшелона отбился.
I filled him with samogon two whole days. Я его двое суток самогоном накачивал.
Then I gave him five hundred rubles in Kerensky notes, and look what a horse I got!" Ну, и пятьсот целковых дал еще керенками, вот тебе и конь.
He clapped the sturdy chestnut gelding on the rump. - Он ласково похлопал сильного рыжего мерина по заду.
Then, jumping on to the driver's seat, he settled his sheepskin cap firmly on his head, and gave a tug at the reins. Вскочил на передок телеги, поправил барашковую шапку, тронул вожжами.
They drove over a field path through the faintly sprouting fields, over which a lark was singing thrillingly in the sunlight, its wings quivering. Выехали на полевую дорогу в едва зазеленевшие поля, над которыми в солнечном свете, трепеща крыльями, жарко пел жаворонок.
A smile crept over Semyon's unshaven pallid face. Matryona, pressing him closer to her, questioned him with her eyes, and he answered: На небритое, землистое лицо Семена взошла улыбка, Матрена, прижимая его к себе, взором спросила, и он ответил:
"You people are doing yourself proud, aren't you?" - Да, вы тут пользуетесь...
Semyon enjoyed going into the spacious, newly whitewashed house. Приятно было Семену войти в просторную, чисто выбеленную хату.
There were green shutters on the small windows, and a new, shingled porch, and on passing through the familiar low door, Semyon was struck by the coziness and prosperity of it all-the warm whitewashed stove, the sturdy table with the embroidered cloth, the uncountrified pots and pans on the shelf, some nickelled, some chinaware, Matryona's bedroom with the iron bedstead and the lace quilt, the mattress topped by a pile of fluffed-out pillows, and, to the right, Alexei's room (formerly the room of their late father), with the bridle and saddle, shining new harness, a sword, a rifle, and framed photographs on the walls. And in all three rooms, the lovingly placed flowers in pots, the aspidistra and the cactus.... И зеленые ставни на маленьких окошках, и новое тесовое крыльцо, и вот, - шагнул через знакомую низкую дверь, - теплая, чисто вымазанная мелом печь, крепкий стол, покрытый вышитой скатертью, на полке - какая-то совсем не деревенская посуда из никеля и фарфора, налево -спальня Матрены с металлической широкой кроватью, покрытой кружевным одеялом, с грудой взбитых подушек, направо - комната Алексея (где прежде жил покойный отец), на стене - уздечка, седло, наборная сбруя, шашка, винтовка, фотография, и во всех трех комнатах -заботливо расставленные цветы в горшках, фикусы и кактусы, - весь этот достаток и чистота удивили Семена.
He had been away from home for eighteen months, and now there were aspidistras, and a bed fit for a princess, and Matryona in a town-made coat! Полтора года он не был дома, и - гляди - фикусы, и кровать, как у принцессы, и городское платье на Матрене.
"You live like the gentry," he said, sitting down on a bench and unwinding his scarf with an effort. - Помещиками живете, - сказал он, садясь на лавку и с трудом разматывая шарф.
Matryona put away her fine coat in the chest, tied on an apron, turned the tablecloth on to its other side, and rapidly laid the table. Матрена положила городское пальто в сундук, подвязала передник, перебросила скатерть изнанкой кверху и живо накрыла на стол.
She shoved the great oven prongs into the stove, and, bowing beneath the weight, her arms, bare to the elbow, suffused with colour, drew out the iron pot of borshch. Сунула в печь ухват и, присев под тяжестью, так что голые до локтей руки ее порозовели, вытащила на шесток чугун с борщом.
There were already lard, smoked goose, and dried fish on the table. На столе уже стояли и сало, и копченая гусятина, и вяленая рыба.
Matryona turned her gleaming eyes towards Alexei, he winked, and she brought in an earthenware jug full of samogon. Матрена сверкнула глазами на Алексея, он мигнул, она принесла глиняный жбанчик с самогоном.
Then the brothers drew up to the table. Alexei handed the first glass to his brother. Когда братья сели за стол, Алексей поднес брату первому стаканчик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x