Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A few paces ahead Roshchin could see the twinkling soles of Markov's boots, and the holes in them. | Рощин увидел в нескольких шагах впереди мелькающие дырявые подметки Маркова. |
A few men overtook him. | Несколько человек обогнало его. |
The brick wall of the barracks was suffused with the rays of the setting sun. | Кирпичная стена казарм была залита заходящим солнцем. |
The fragments of glass left in the windows were crimson. | Пылали в окнах осколки стекол. |
Figures were running out of the barracks over the field to some distant cottages, with little gardens in front. | Какие-то фигурки убегали от казарм по полю к далеким домикам с палисадниками... |
A group of civilians and soldiers were standing around the broken gymnastic apparatus on the sandy yard of the artillery barracks. | Кучка штатских и солдат стояла около сломанной гимнастики на песчаном дворе артиллерийских казарм. |
Their faces were pale, strained, absorbed, their eyes lowered, their hands hung lifeless at their sides. | Лица были бледны, обтянуты, сосредоточенны, глаза впущены, руки висели безжизненно. |
In front of them was a smaller group-leaning on their rifles. These were officers. | Перед ними стояла кучка поменьше, - офицеров, -опираясь на винтовки. |
They were gazing with brooding hatred at the prisoners. | Они с тяжелой ненавистью глядели на пленных. |
Both groups remained silent and expectant. | Те и другие молчали, ожидая. |
Suddenly Captain Von Mecke (Roshchin recognized him as the man with the sleep-dulled, murderer's eyes) came rapidly towards them with a skipping gait. | Но вот на дворе показался быстро, вприскочку, идущий ротмистр фон Мекке, тот самый, - Рощин узнал его, - с глазами непроспавшегося убийцы. |
"All of them," he shouted gaily. "The order's for all.... Ten of you come here, gentlemen...." | -Всех,- крикнул весело,- приказано - всех... Господа, десять человек - выходите... |
Before the ten officers, rattling the locks of their guns, had time to step forward, there was a movement among the prisoners. | Прежде чем десять офицеров, щелкая затворами, выступили вперед, - среди пленных произошло движение. |
One, tall and broad-chested, pulled his cloth tunic off, over his head. | Один грудастый и рослый, потащил через голову суконную рубашку. |
Another, a civilian, consumptive-looking, toothless, with a straight black moustache, cried in a breaking voice : | Другой - штатский, чахоточный и беззубый, с прямыми черными усами, закричал рыдающе: |
"Drink the blood of the workers, parasites!" | - Пейте, паразиты, рабочую кровь! |
Two embraced closely. | Двое крепко обнялись. |
A hoarse voice intoned un-melodiously: | Чей-то хриплый голос нескладно затянул |
"Arise, ye prisoners...." The ten officers settled their rifles against their shoulders. | "Вставай, проклятьем..." Десять офицеров вжались плечами в ложа винтовок. |
Roshchin suddenly felt that someone was looking fixedly at him. | В это время Рощин почувствовал пристальный взгляд. |
He looked up. (He was sitting on a box, taking off his boots.) A pair of eyes (he did not notice the face) was gazing at him with a dying reproach, with lofty significance. | Поднял голову. (Он сидел на ящике, переобувался.) На него глядели глаза (лица не увидал) с предсмертным укором, с высокой важностью... |
"Grey eyes-oh, God! Eyes that were so near, so dear!" | "Знакомые, родные, серые глаза, боже мой!" |
"Fire!" | - Пли! |
The shots rang out hastily, one after another. | Не враз, торопливо ударили выстрелы. |
Groans and cries were heard, Roshchin bent low, bandaging his leg, which had been grazed by a bullet during the fighting, with a dirty strip of rag. | Раздались стоны, крики, Рощин низко нагнулся, обматывая грязной портянкой ногу, царапнутую пулей. |
Like the first, the second day did not bring victory to the Volunteers. | Второй день, как и первый, не принес победы добровольцам. |
True, on the right flank the artillery barracks had been occupied, but they did not advance a step in the centre, and on that sector the Kornilov Regiment lost in battle its commander-Colonel Nezhentsev, the General's favourite. | Правда, на правом фланге были заняты артиллерийские казармы, но в центре не продвинулись ни на шаг, и дравшийся там корниловский полк потерял убитым командира, подполковника Неженцева, любимца Корнилова. |
On the left flank Erdeli's cavalry was retreating. | На левом фланге конница Эрдели отступала. |
The Reds were displaying unprecedented resistance, though there were wounded in almost every house in Ekaterinodar. | Красные проявляли небывалое до сих пор упорство, хотя в Екатеринодаре в каждом почти доме лежали раненые. |
Women and children in great numbers were killed near the trenches and in the streets. | Много женщин и детей было убито вблизи окопов и на улицах. |
If, instead of Avtonomov, there had been an able commander to organize a general attack by the Red troops, the battered Volunteer Army, its units in hopeless disorder, must inevitably have been overrun and destroyed. | Будь на месте Автономова боевое, умелое командование общим наступлением красных войск, - Добровольческая армия, растрепанная, с перемешавшимися частями, неминуемо была бы опрокинута и уничтожена. |
On the third day the Volunteer regiments, their ranks more or less inadequately replenished, were once more sent to the attack and once more hurled back to their point of departure. | На третий день кое-как и кое-кем пополненные полки добровольцев снова были брошены в атаку и снова отхлынули к исходным линиям. |
Many of them, throwing down their rifles, sought refuge in their rear, among the baggage trains. | Многие, бросив винтовки, пошли в тыл, в обоз. |
The generals lost heart. | Генералы пали духом. |
Alexeyev came to inspect the positions, shook his grey head, and departed. | На позиции приехал Алексеев, покачал седой головой, уехал. |
But nobody had the courage to go and tell the Commander in Chief that the game was already up, and that, even if by some miracle they should break through to Ekaterinodar, they could now never hold the city. | Но никто не смел пойти и сказать главнокомандующему, что игра уже проиграна и что, - если чудом каким-нибудь и ворваться в Екатеринодар, - все равно теперь не удержать города. |
Kornilov, after he had pressed his lips to the cold brow of his favourite, Nezhentsev, whose body was brought on a cart up to his window in the farm, never opened his mouth, and spoke to no one. | Корнилов, после того как поцеловал в мертвый лоб любимца своего Неженцева, привезенного на телеге на ферму под его окно, - больше не раскрывал рта и ни с кем не говорил. |
When, however, some shrapnel burst close to the house and a bullet from it, flying through the window, lodged itself in the ceiling, he pointed to it gloomily with his leathery finger, and for some reason or other said to the aide-de-camp Khadzhiev: | Только раз, когда у самого дома разорвалась шрапнель и одна из пуль сквозь окно впилась в потолок, он мрачно указал на эту пулю сухим пальцем и сказал для чего-то адъютанту Хаджиеву: |
"Keep that, Khan!" | - Сохраните ее, хан. |
On the night of the fourth day the Commander in Chief’s order was transmitted over all field telephones: | В ночь на четвертые сутки по всем полевым телефонам последовало распоряжение главнокомандующего: |
"Continue the assault," | "Продолжать штурм". |
By now, however, it was clear to all that the tempo of the advance had been greatly decreased. | Но на четвертый день всем стало ясно, что темп атаки сильно ослабел. |
General Kutepov, who had taken the post of the fallen Nezhentsev, was unable to induce the Kornilov Regiment (the best in the army) to leave the vegetable plots in which they were lying. | Г енерал Кутепов, сменивший убитого Неженцева, не мог поднять корниловского (лучшего в армии) полка, лежавшего в огородах. |
The troops fought languidly. | Части дрались вяло. |
Erdeli's cavalry continued to retreat. | Конница Эрдели продолжала отступать. |
Markov, who had strained his voice by shouting and swearing, kept falling asleep on the way, his officers could not move a step beyond the barracks. | Марков, сорвавший от крика и ругани голос, засыпал на ходу, его офицеры не могли высунуть нос дальше казармы. |
In the middle of the day a military council was called in Kornilov's room, attended by generals Alexeyev, Romanovsky, Markov, Bogayevsky, Filimonov and Denikin. | В середине дня в комнате Корнилова собрался военный совет из генералов Алексеева, Романовского, Маркова, Богаевского, Филимонова и Деникина. |
Kornilov, his small silvery head shrinking into his shoulders, listened to Romanovsky's report: | Корнилов, уйдя маленькой серебряной головой в плечи, слушал доклад Романовского: |
"No shells, no cartridges. | "Снарядов нет, патронов нет. |
The Cossack volunteers going back to their villages. | Добровольцы-казаки расходятся по станицам. |
All regiments in disorder. | Все полки растрепаны. |
Morale low. | Состояние подавленное. |
Many unwounded leaving the battlefield for the rear..." and so on, and so on. | Многие нераненые из боевой линии уходят в обоз..." и так далее... |
The generals listened with lowered eyes. | Генералы слушали, опустив глаза. |
Markov, his head reposing against somebody's shoulder, slept. | Марков, приткнувшись на чье-то плечо, спал. |
In the dusk (the window was curtained), Kornilov's high cheek-boned face was like that of a shrivelled mummy. | В полумраке (так как окно было завешено) скуластое лицо Корнилова было похоже на высохшую мумию. |
He spoke in a muffled voice: | Он сказал глуховатым голосом: |
"And so', gentlemen, the situation is indeed serious. | - Итак, господа, положение действительно тяжелое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать