Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A red-haired officer, thin as a skeleton, hobbled up and sat down beside them. Ковыляя, подходит рыжий, худой, как скелет, офицер, садится, говорит:
"Valka's just died..." he said. "He kept crying: - Валька сейчас умер... Как кричал:
' Mamma, Mamma, can you hear me?'" "Мама, мама, слышишь ты меня?.."
A harsh voice came from the top of the steps: Сверху с паперти проговорил резкий голос:
"Love! - Любовь!
Girls in frilly dresses.... R-r-rubbish! Барышни с оборками... Еррррунда.
Camp-fire talk! Обозные разговоры.
My wife was prettier than your sweetheart with her frills... and I sent her to..." (he snorted angrily). "And it's all a pack of lies, you never had any sweetheart. A revolver in your jacket, a sword at your side-that's your entire family and belongings." У меня жена покрасивее твоей невесты с оборками... и ту послал к... (Зло фыркнул носом.) Да и врешь ты все, никакой у тебя невесты не было... Наган в кармане да шашка - вот тебе вся семья и прочее...
Roshchin, on sentry duty in front of the church, halted in his pacing to and fro to gaze steadily at the speaker, a blond fellow with a boyish face and snub nose, harsh lines on either side of his mouth, heavy, old-looking, clouded blue eyes, the eyes of a sleepless murderer. Рощин, ходивший с винтовкой в карауле у церкви, остановился и внимательно взглянул на говорившего, - у него было мальчишеское, со вздернутым носом, светловолосое лицо, две резкие морщины у рта и старые, тяжелые, мутно-голубого цвета глаза непроспавшегося убийцы.
Roshchin leaned on his rifle-his leg still ached-and importunate thoughts besieged him. Рощин оперся на винтовку (все еще болела нога), и непрошеные мысли овладели им.
The memory of the forsaken Katya returned with a rush of pity. Воспоминание о брошенной Кате острой жалостью прошло в памяти.
He pressed his forehead against the cold steel of the bayonet. Он прижал лоб к холодному железу штыка.
"Enough! This is weakness,-it's not what's wanted...." Giving himself a shake he strode on again over the fresh green grass. "Полно, полно, это - слабость, это все не нужно..." Он встряхнулся и зашагал по свежей травке.
"These are no times for pity or for love...." "Не время жалости, не время для любви..."
A stocky, frowning individual stood beside a shell-shattered brick wall, looking through field glasses. У кирпичной стены, разрушенной снарядом, стоял, глядя в бинокль, коренастый, нахмуренный человек.
His smart leather jacket, leather breeches, and soft Cossack riding boots, were bespattered with dried mud. Щегольская кожаная куртка, кожаные штаны и мягкие казацкие сапоги его были забрызганы засохшей грязью.
Every now and then a bullet struck the brick wall beside him with a click. Около него в кирпичную стену время от времени цокали пули.
Below him,-about a hundred paces away, were a battery, and piles of green munition cases. Ниже, в ста шагах от него, расположилась батарея и зеленые снарядные ящики.
Some horses which had just been led up to the wall stood with their heads hanging down, dropping steaming excrements. Лошадей только что отвели к забору, и они стояли понуро, навалив дымящийся навоз.
The gun crew perched laughing and smoking on a gun carriage, glanced every now and then towards the commander with the field glasses. Прислуга, сидя на лафетах, смеялась, курила, -поглядывали в сторону командира с биноклем.
Almost all the men were sailors, with the exception of three ragged and bearded artillerymen who had got among them. Почти все были матросы, кроме троих оборванных бородачей-артиллеристов.
The horizon, the lines of trenches, folds in the earth, orchards, were veiled in smoke and dust. Дым и пыль заслоняли горизонт - линии окопов, складки земли, сады.
Whatever it was that the commander saw, kept appearing and reappearing in his field of vision. То, что разглядывал командир, неясно появлялось и исчезало из поля зрения.
A copper-coloured sailor, clad in a vest and trousers, came out of the house in front of which the commander was standing, slunk catlike along the wall, and squatted down at the feet of the stocky man, embracing his knees with strong, tattooed arms. Из-за дома, где он стоял, вывернулся медно-красный, в одном тельнике, матрос, проскользнул по-кошачьи вдоль стены и сел у ног коренастого человека, обхватил колени татуированными сильными руками, чуть прищурил рыжие, как у ястреба, глаза.
"See those two trees right on the bank?" he asked, screwing up his amber, hawklike eyes. - У самого берега два дерева, глядишь? - сказал он вполголоса.
"Well?" -Ну?
"There's a little house just behind them, you can see its white walls." - За ними - домишко, стеночка белеется, глядишь?
"Well?" -Ну?
"It's a farm." - То ферма.
"I know." - Знаю.
"And to the right, there's a grove. - А правее - гляди - роща.
And over there-a road." А вон дорога.
"I see it." - Вижу.
"At four o'clock some men on horseback galloped up, and people began stirring. - С четырех часов там верхоконные пробегли, народ начал ползать.
In the evening two carriages arrived. Вечером две коляски приехали.
That's where the devil sits, and nowhere else." Там и сидит дьявол, больше нигде.
"Now go down!" said the stocky man, imperiously, and called the commander of the battery to him. - Катись вниз, - повелительно сказал коренастый и подозвал командира батареи.
A bearded man in a sheepskin coat clambered up to the top of the mound. На пригорок влез бородатый человек в овчинном тулупе.
The stocky man handed his field glasses to him, and he looked long through them. Коренастый передал ему свой бинокль, и он долго всматривался.
"The Slusarev homestead-the farm," he said in rheumy accents. "Four and a half miles away. - Хутор Слюсарева, ферма, - сказал он простуженным голосом, - дистанция четыре версты с четвертью.
We could direct fire on Slusarev." Можно и по Слюсареву двинуть.
He returned the glasses, clambered clumsily back down the slope, and, drawing a deep breath, shouted: Он вернул бинокль, неуклюже сполз вниз и, надув горло, рявкнул:
"Battery make ready! - Батарея, готовьсь!..
Range.... First salvo.... Fire!..." Дистанция... Первая очередь... Огонь...
The brazen throats of the guns moaned, the tubes jerked, releasing a flame of fire, and the heavy shells went their way, muttering a death refrain, towards the high bank of the Kuban, to the two bare poplars, where Kornilov sat gloomily before a map in the little white hut. Ахнули громовыми глотками орудия, отскочили стволы на компрессорах, выпыхнуло пламя, и тяжелые гранаты ушли, бормоча о смерти, к высокому берегу Кубани; к двум голым тополям, где в белом домике перед картой сидел угрюмый Корнилов.
General Markov and his officers' regiment were summoned from the baggage train on the second day of the assault. На второй день штурма был вызван из обоза генерал Марков с офицерским полком.
Roshchin was a rank-and-file soldier in this column. В этой колонне шел Рощин рядовым.
The six miles or so to Ekaterinodar, which was still more thickly enveloped in the dust and smoke of the cannonade than it had been the day before, were covered in an hour's time. Семь верст до Екатеринодара, еще гуще, чем вчера, заволоченного пылью канонады, пробежали за час времени.
Markov strode in front, his wadded jacket unbuttoned, his tall fur hat pushed far back on his head. Впереди шагал в сдвинутой на затылок папахе, в расстегнутой ватной куртке Марков.
Addressing the staff colonel, who could hardly keep up with him, he swore and cursed at the High Command: Обращаясь к едва поспевающему за ним штабному полковнику, он ругался и сволочился по адресу высшего командования:
"They broke up the brigade, left me to hang about with the transport...." (Here he emitted a stream of obscenities.) - Раздергали по частям бригаду, в обозе меня -трах-тарарах - заставили сидеть... Пустили бы меня с бригадой, - я бы давно - трах-тарарах - в Екатеринодаре был...
"If they'd let me go with the brigade, I'd have been long ago in Ekaterinodar." (More obscenities.) Leaping across a ditch, he raised his whip and, turning to the column which stretched far over the green field, uttered a command, the veins on his neck swelling as he shouted. Он перескочил через канаву, поднял нагайку и, обернувшись к растянутой по зеленому полю колонне, скомандовал, - от крика надулись жилы на его шее...
Panting officers, with grave, sweating faces, set off at a run, and the column turned as if on an axis, stretching across the field in four quivering ribbons, in full view of the city. Запыхавшиеся офицеры, с потными серьезными лицами, стали перебегать, колонна повертывалась, как на оси, и растянулась в виду города четырьмя зыбкими лентами по полю.
Roshchin found himself quite close to Markov. Рощин оказался недалеко от Маркова.
They stood for a few minutes. Несколько минут стояли.
Locks were tested on rifles. Пробовали затворы.
Cartridge pouches were inspected. Поправляли, осматривали патронные сумки.
Markov uttered another command, dragging out the vowels. An advance guard was formed, and started at a run far ahead. Марков опять скомандовал, растягивая гласные, -тогда отделилось сторожевое охранение и бегом ушло далеко вперед.
The lines moved in their wake. За ним двинулись цепи.
Wretched carts met them from the left, jogging wounded men over the slippery road. Слева, навстречу, по разъезженной дороге плелись унылые телеги, - везли раненых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x