Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The steppe showed darker and darker, crossed here and there by emerald strips of sprouting crops, and golden strips of stubble. | Степь быстро темнела, проступали изумрудные полоски зеленей и желтые полоски жнивья. |
Everywhere gleamed water, and the ruts in the roads had become streams. | Блестели воды, бежали ручьи по дорожным колеям. |
Corpses drying in the mounds stared at the azure sky with unseeing eyes. | Трупы, обсохшие на буграх, глядели мертвыми глазами в лазурь. |
"Look-it's Roshchin! By God, it is! | - Гляди-ка, да это Рощин, ей-богу! |
Roshchin, how did you get here?" cried someone from a passing cart. | Рощин, ты как сюда попал? - крикнули с проезжавшего воза. |
Roshchin turned. | Рощин обернулся. |
Three men, their heads bandaged, their arms in slings, sat in a filthy rickety cart, driven by a gloomy Cossack with a rotting sheepskin thrown over his shoulders. | В грязной и разломанной телеге, которой правил хмурый казак, накрывшийся прелым тулупом, сидели трое с замотанными головами, с подвязанными руками. |
One of the three, a lean, lanky individual whose neck seemed to be craning out of his collar, greeted Roshchin with rapid nods, his cracked lips parted in a smile. | Один из них, длинный, худой, с вылезающей из воротника шеей, приветствовал Рощина частыми кивками головы, растянутым в улыбку запекшимся ртом. |
Roshchin had difficulty in recognizing in him his regimental friend Vaska Teplov, once a rosy-cheeked reveller, a woman chaser, and a tippler. | Рощин едва признал в нем товарища по полку Ваську Теплова, когда-то румяного весельчака, бабника и пьяницу. |
He approached the cart in silence, and embraced him. | Молча подошел к телеге, обнял, поцеловал: |
"Who ought I to go to, Teplov, tell me that! | - Скажи, Теплов, к кому мне нужно явиться? |
Who's your chief of staff? | Кто у вас начальник штаба? |
You see my shoulder straps are only pinned on. | Как-никак, видишь, у меня погоны булавкой приколоты. |
I only crossed the lines yesterday...." | Вчера только перебежал... |
"Get in! | - Садись. |
Stop! Pull up, you swine!" shouted Teplov to the driver. | Стой, остановись, сволочь! - крикнул Теплов извозному. |
The Cossack grumbled but obeyed. | Казак заворчал, но остановился. |
Roshchin swung himself on to a corner of the cart and sat with his legs hanging over the wheel. | Рощин влез на угол телеги, свесив ноги над колесом. |
It was bliss to be riding beneath the warm sunshine. | Это было блаженно - ехать под горячим солнцем. |
He related his adventures from the moment of leaving Moscow, with the impartiality of a report. | Сухо, как рапорт, он рассказал свои приключения с самого отъезда из Москвы. |
Coughing slightly, Teplov said: | Теплов сказал, мелко покашливая: |
"I'll take you to General Romanovsky myself.... We'll go to the village and get a feed and I'll fix you up in no time.... | -Я сам с тобой пойду к генералу Романовскому... Доедем до станицы, пожрем, и я устрою тебя в два счета. |
Did you really think you could go straight to him, you poor sap? 'Please, I've come from the Red gang....' You don't know our lot. | Чудак! Что же, ты хотел прямо явиться по начальству: так, мол, и так - перебежал из красной шайки, честь имею явиться... Ты наших не знаешь. |
They'd have bayonetted you on the way to headquarters. Look! | До штаба не довели бы, прикололи... Смотри, смотри. |
Look!" (He pointed to a long corpse in an officer's greatcoat lying by the roadside.) | - Он указал на длинный труп в офицерской шинели. |
"That's Mishka, Baron Korff... remember him? Ah, what a chap he was! Got any cigarettes? | - Это Мишка, барон Корф, валяется... Ну, помнишь его... Эх, был парень... Слушай, папиросы есть? |
God, what a' glorious morning! | А утро-то, утро! |
The day after tomorrow, old man, we'll be entering Ekaterinodar, we'll sleep in beds and then make straight for the park. | Понимаешь, душка моя, послезавтра въезжаем в Екатеринодар, выспимся на постелях, и - на бульвар! |
Music, girls, beer!" | Музыка, барышни, пиво! |
He gave a loud, hysterical laugh. | Он громко, рыдающе засмеялся. |
His drawn, unhealthy-looking face broke into wrinkles, and feverish spots burned on his cheekbones. | Его обтянутое до костей больное лицо сморщилось, лихорадочные пятна пылали на скулах. |
"And it'll be music, girls, beer, all over Russia. | - И так по всей России будет: музыка, барышни, пиво. |
We'll rest a month in Ekaterinodar, and clean ourselves up, and then for reprisals! | Отсидимся в Екатеринодаре с месяц, почистимся и - на расправу. |
Ha! | Ха-ха! |
We're not such fools any longer, old boy.... We've purchased with our blood the right to do what we think fit with the Russian Empire. | Теперь мы не дураки, душка моя... Кровью купили право распоряжаться Российской империей. |
We'll show them what order means.... The bastards! | Мы им порядочек устроим... Сволочи! |
Look at that one over there!" | Вон, гляди, валяется. |
He pointed to the edge of a ditch where, his limbs extended unnaturally, lay the body of a man in a sheepskin jacket. | - Он указал на гребень канавы, где, неестественно растопырившись, лежал человек в бараньем кожухе. |
"He was probably one of their Dantons...." | - Это непременно какой-нибудь ихний Дантон... |
The cart was overtaken by a clumsy wicker phaeton. | Телегу перегнал неуклюжий плетеный тарантас. |
In it were two persons, covered with mud, with the collars of their coats thrown back, and wet fur caps on their heads: one was a huge stout man with a dark flabby face, the other, who had an unkempt grizzled beard and bags under his eyes, held a long cigarette holder between his sagging lips. | В нем, залепленные грязью, в чапанах с отброшенными на спину воротниками и в мокрых меховых шапках, сидели двое: тучный, огромный человек с темным оплывшим лицом и другой - с длинным мундштуком в углу проваленного рта, с запущенной седоватой бородой и мешочками под глазами. |
"The saviours of their country," said Teplov, nodding towards them. | - Спасители отечества, - покивал на них Теплов. |
"We put up with them for want of any better. | - За неимением лучшего - терпим. |
They might be of use." | Пригодятся. |
"The fat one's Guchkov, isn't he?" | - Это, кажется, Гучков, толстый? |
"Yes, he is, and he'll be shot all in good time, don't worry! The one with the cigarette holder is Boris Suvorin, his record's none too good, either. He's for a monarchy, you know, but not exactly a monarchy. He's a wriggler, but a clever journalist. We won't shoot him." | - Ну да, и будет в свое время расстрелян, можешь быть покоен... А тот, с мундштуком, - Борис Суворин, тоже, брат, рыльце-то в пушку... Как будто он монархии хочет, и - не вполне монархии; виляет, но способный журналист... Его не расстреляем... |
The cart turned into the village. | Телега въехала в станицу. |
The huts and houses behind the garden plots seemed deserted. | Хаты и дома за палисадниками казались опустевшими. |
The remains of fires were still smoking. | Дымилось пожарище. |
A few corpses lay on the ground, half trodden into the mud. | Валялось несколько трупов, до половины вбитых в грязь. |
Isolated shots rang out, signalising the finishing-off of the "outsiders" dragged from cellars and haylofts. | Кое-где слышались отдельные выстрелы, - это приканчивали иногородних, вытащенных из погребов и сеновалов. |
A train of carts stood in confusion on the square. | На площади в беспорядке стоял обоз. |
The cries of the wounded arose from the carts. | Кричали с возов раненые. |
Nurses in dirty, men's greatcoats, exhausted and at their wit's end, threaded their way among them. | Между телег бродили одуревшие, измученные сестры в грязных солдатских шинелях. |
Inhuman shrieks and the sound of lashing came from a yard in the neighbourhood. | Откуда-то со двора слышался животный крик и удары нагаек. |
Horsemen were galloping about. | Скакали верхоконные. |
A group of cadets were standing by a fence, drinking milk from a tin pail. | У забора кучка юнкеров пила молоко из жестяного ведра. |
The sun shone ever more brightly and warmly from the blue, wind-swept depths of the sky. | Все ярче, все горячее светило солнце из голубой ветреной бездны. |
Dangling from a bar fixed between a tree and a telegraph pole, were seven long corpses, their necks dislocated, the toes of their bare feet pointing downwards. These were Communists from the Revolutionary Committee and the Tribunal. | Между деревом и телеграфным столбом, на перекинутой жерди, покачивались на ветру, свернув шеи, опустив носки разутых ног, семь длинных трупов - коммунисты из ревкома и трибунала. |
It was the last day of the Kornilov campaign. | Наступил последний день корниловского похода. |
Mounted scouts shading their eyes from the rays of the sun, could make out, through the mists of morning, the golden domes of Ekaterinodar beyond the turbid Kuban River. | Конные разведчики, заслоняясь от солнца, увидели в утреннем мареве, за мутной рекой Кубанью, золотые купола Екатеринодара. |
The task before the leading cavalry unit was to get away from the Reds the only ferry on the Kuban, at the village of Elizavetinskaya. | Задачей передовой конной части было - отбить у красных единственный в тех местах паром на переправе через Кубань, близ станицы Елизаветинской. |
This was a new manoeuvre of Kornilov's. | Это была новая хитрость Корнилова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать