Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The steppe showed darker and darker, crossed here and there by emerald strips of sprouting crops, and golden strips of stubble. Степь быстро темнела, проступали изумрудные полоски зеленей и желтые полоски жнивья.
Everywhere gleamed water, and the ruts in the roads had become streams. Блестели воды, бежали ручьи по дорожным колеям.
Corpses drying in the mounds stared at the azure sky with unseeing eyes. Трупы, обсохшие на буграх, глядели мертвыми глазами в лазурь.
"Look-it's Roshchin! By God, it is! - Гляди-ка, да это Рощин, ей-богу!
Roshchin, how did you get here?" cried someone from a passing cart. Рощин, ты как сюда попал? - крикнули с проезжавшего воза.
Roshchin turned. Рощин обернулся.
Three men, their heads bandaged, their arms in slings, sat in a filthy rickety cart, driven by a gloomy Cossack with a rotting sheepskin thrown over his shoulders. В грязной и разломанной телеге, которой правил хмурый казак, накрывшийся прелым тулупом, сидели трое с замотанными головами, с подвязанными руками.
One of the three, a lean, lanky individual whose neck seemed to be craning out of his collar, greeted Roshchin with rapid nods, his cracked lips parted in a smile. Один из них, длинный, худой, с вылезающей из воротника шеей, приветствовал Рощина частыми кивками головы, растянутым в улыбку запекшимся ртом.
Roshchin had difficulty in recognizing in him his regimental friend Vaska Teplov, once a rosy-cheeked reveller, a woman chaser, and a tippler. Рощин едва признал в нем товарища по полку Ваську Теплова, когда-то румяного весельчака, бабника и пьяницу.
He approached the cart in silence, and embraced him. Молча подошел к телеге, обнял, поцеловал:
"Who ought I to go to, Teplov, tell me that! - Скажи, Теплов, к кому мне нужно явиться?
Who's your chief of staff? Кто у вас начальник штаба?
You see my shoulder straps are only pinned on. Как-никак, видишь, у меня погоны булавкой приколоты.
I only crossed the lines yesterday...." Вчера только перебежал...
"Get in! - Садись.
Stop! Pull up, you swine!" shouted Teplov to the driver. Стой, остановись, сволочь! - крикнул Теплов извозному.
The Cossack grumbled but obeyed. Казак заворчал, но остановился.
Roshchin swung himself on to a corner of the cart and sat with his legs hanging over the wheel. Рощин влез на угол телеги, свесив ноги над колесом.
It was bliss to be riding beneath the warm sunshine. Это было блаженно - ехать под горячим солнцем.
He related his adventures from the moment of leaving Moscow, with the impartiality of a report. Сухо, как рапорт, он рассказал свои приключения с самого отъезда из Москвы.
Coughing slightly, Teplov said: Теплов сказал, мелко покашливая:
"I'll take you to General Romanovsky myself.... We'll go to the village and get a feed and I'll fix you up in no time.... -Я сам с тобой пойду к генералу Романовскому... Доедем до станицы, пожрем, и я устрою тебя в два счета.
Did you really think you could go straight to him, you poor sap? 'Please, I've come from the Red gang....' You don't know our lot. Чудак! Что же, ты хотел прямо явиться по начальству: так, мол, и так - перебежал из красной шайки, честь имею явиться... Ты наших не знаешь.
They'd have bayonetted you on the way to headquarters. Look! До штаба не довели бы, прикололи... Смотри, смотри.
Look!" (He pointed to a long corpse in an officer's greatcoat lying by the roadside.) - Он указал на длинный труп в офицерской шинели.
"That's Mishka, Baron Korff... remember him? Ah, what a chap he was! Got any cigarettes? - Это Мишка, барон Корф, валяется... Ну, помнишь его... Эх, был парень... Слушай, папиросы есть?
God, what a' glorious morning! А утро-то, утро!
The day after tomorrow, old man, we'll be entering Ekaterinodar, we'll sleep in beds and then make straight for the park. Понимаешь, душка моя, послезавтра въезжаем в Екатеринодар, выспимся на постелях, и - на бульвар!
Music, girls, beer!" Музыка, барышни, пиво!
He gave a loud, hysterical laugh. Он громко, рыдающе засмеялся.
His drawn, unhealthy-looking face broke into wrinkles, and feverish spots burned on his cheekbones. Его обтянутое до костей больное лицо сморщилось, лихорадочные пятна пылали на скулах.
"And it'll be music, girls, beer, all over Russia. - И так по всей России будет: музыка, барышни, пиво.
We'll rest a month in Ekaterinodar, and clean ourselves up, and then for reprisals! Отсидимся в Екатеринодаре с месяц, почистимся и - на расправу.
Ha! Ха-ха!
We're not such fools any longer, old boy.... We've purchased with our blood the right to do what we think fit with the Russian Empire. Теперь мы не дураки, душка моя... Кровью купили право распоряжаться Российской империей.
We'll show them what order means.... The bastards! Мы им порядочек устроим... Сволочи!
Look at that one over there!" Вон, гляди, валяется.
He pointed to the edge of a ditch where, his limbs extended unnaturally, lay the body of a man in a sheepskin jacket. - Он указал на гребень канавы, где, неестественно растопырившись, лежал человек в бараньем кожухе.
"He was probably one of their Dantons...." - Это непременно какой-нибудь ихний Дантон...
The cart was overtaken by a clumsy wicker phaeton. Телегу перегнал неуклюжий плетеный тарантас.
In it were two persons, covered with mud, with the collars of their coats thrown back, and wet fur caps on their heads: one was a huge stout man with a dark flabby face, the other, who had an unkempt grizzled beard and bags under his eyes, held a long cigarette holder between his sagging lips. В нем, залепленные грязью, в чапанах с отброшенными на спину воротниками и в мокрых меховых шапках, сидели двое: тучный, огромный человек с темным оплывшим лицом и другой - с длинным мундштуком в углу проваленного рта, с запущенной седоватой бородой и мешочками под глазами.
"The saviours of their country," said Teplov, nodding towards them. - Спасители отечества, - покивал на них Теплов.
"We put up with them for want of any better. - За неимением лучшего - терпим.
They might be of use." Пригодятся.
"The fat one's Guchkov, isn't he?" - Это, кажется, Гучков, толстый?
"Yes, he is, and he'll be shot all in good time, don't worry! The one with the cigarette holder is Boris Suvorin, his record's none too good, either. He's for a monarchy, you know, but not exactly a monarchy. He's a wriggler, but a clever journalist. We won't shoot him." - Ну да, и будет в свое время расстрелян, можешь быть покоен... А тот, с мундштуком, - Борис Суворин, тоже, брат, рыльце-то в пушку... Как будто он монархии хочет, и - не вполне монархии; виляет, но способный журналист... Его не расстреляем...
The cart turned into the village. Телега въехала в станицу.
The huts and houses behind the garden plots seemed deserted. Хаты и дома за палисадниками казались опустевшими.
The remains of fires were still smoking. Дымилось пожарище.
A few corpses lay on the ground, half trodden into the mud. Валялось несколько трупов, до половины вбитых в грязь.
Isolated shots rang out, signalising the finishing-off of the "outsiders" dragged from cellars and haylofts. Кое-где слышались отдельные выстрелы, - это приканчивали иногородних, вытащенных из погребов и сеновалов.
A train of carts stood in confusion on the square. На площади в беспорядке стоял обоз.
The cries of the wounded arose from the carts. Кричали с возов раненые.
Nurses in dirty, men's greatcoats, exhausted and at their wit's end, threaded their way among them. Между телег бродили одуревшие, измученные сестры в грязных солдатских шинелях.
Inhuman shrieks and the sound of lashing came from a yard in the neighbourhood. Откуда-то со двора слышался животный крик и удары нагаек.
Horsemen were galloping about. Скакали верхоконные.
A group of cadets were standing by a fence, drinking milk from a tin pail. У забора кучка юнкеров пила молоко из жестяного ведра.
The sun shone ever more brightly and warmly from the blue, wind-swept depths of the sky. Все ярче, все горячее светило солнце из голубой ветреной бездны.
Dangling from a bar fixed between a tree and a telegraph pole, were seven long corpses, their necks dislocated, the toes of their bare feet pointing downwards. These were Communists from the Revolutionary Committee and the Tribunal. Между деревом и телеграфным столбом, на перекинутой жерди, покачивались на ветру, свернув шеи, опустив носки разутых ног, семь длинных трупов - коммунисты из ревкома и трибунала.
It was the last day of the Kornilov campaign. Наступил последний день корниловского похода.
Mounted scouts shading their eyes from the rays of the sun, could make out, through the mists of morning, the golden domes of Ekaterinodar beyond the turbid Kuban River. Конные разведчики, заслоняясь от солнца, увидели в утреннем мареве, за мутной рекой Кубанью, золотые купола Екатеринодара.
The task before the leading cavalry unit was to get away from the Reds the only ferry on the Kuban, at the village of Elizavetinskaya. Задачей передовой конной части было - отбить у красных единственный в тех местах паром на переправе через Кубань, близ станицы Елизаветинской.
This was a new manoeuvre of Kornilov's. Это была новая хитрость Корнилова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x