Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The furious attacks of the Volunteers encountered hurricane fire from the batteries at the Black Sea railway station and the Kuban landing stages. Ураганным огнем батарей, со стороны Черноморского вокзала и от пристаней на Кубани, были встречены бешено наступающие колонны добровольцев.
But thanks to the unevenness of the ground, and the protection afforded by orchards, ditches, hedges, and the beds of streams, the attackers reached the town with only slight losses. Но неровная местность, сады, канавы, изгороди и русла ручьев дали возможность без больших потерь подойти к городу.
Here the battle began. Здесь завязался бой.
Near a white house, known as 'The Farm,' at the outskirts of a still leafless poplar grove on the high bank of the Kuban, the Reds put up a stubborn resistance, and, beaten off, again rushed upon the enemy's machine guns in great numbers and seized the farm, only to be beaten off an hour later by the Kuban Cossack scouts of Colonel Ulagai. Близ так называемой "фермы", - у белого домика, стоявшего на опушке тополевой, еще голой рощи на высоком берегу Кубани, - красные оказали упорное сопротивление, были выбиты, но снова густыми толпами бросились на пулеметы, овладели фермой и через час вторично были выбиты кубанскими пластунами полковника Улагая.
Kornilov and his staff immediately set up their headquarters in the one-storey building. На ферме, в одноэтажном домике, сейчас же расположился Корнилов со штабом.
From there the straight streets of Ekaterinodar, the high white houses, the fences, the cemetery, the Black Sea station, and, in front of all, the long rows of trenches, could be seen at a glance. Отсюда, как на ладони, виднелись прямые улицы Екатеринодара, белые высокие дома, палисадники, кладбище, Черноморский вокзал и впереди всей панорамы - длинные ряды окопов.
It was a bright, windy spring day. Был яркий весенний ветреный день.
Everywhere floated the smoke following upon shots, and the blue haze thundered throbbingly with the incessant roar of the guns. Повсюду взлетали дымки выстрелов, и сияющий простор тяжело, надрывая душу, грохотал от непереставаемого рева пушек.
Neither Reds nor Whites spared their lives on that day. Ни красные, ни белые не щадили жизней в этот день.
A corner room, set apart in the white house for Kornilov, was equipped with field telephones, a table and a chair. В белом домике главнокомандующему Корнилову отвели угловую комнату, поставили полевые телефоны, стол и кресло.
He went into it immediately, sat down at the table, unfolded the map, and became absorbed in contemplation of the next moves of the game. Он сейчас же вошел туда, сел за стол, разложил карту и погрузился в размышления над ходами затеянной игры.
Two of his aides, Second Lieutenant Dolinsky and Khan Khadzhiev, were with him, one taking up his station at the door, the other at the telephones. Два его адъютанта - подпоручик Долинский и хан Хаджиев - стояли - один у двери, другой у телефонов.
Never had the wrinkled Mongolian countenance of the Commander in Chief been so gloomy. Калмыцкое, обтянуто-морщинистое лицо главнокомандующего, с полуседыми волосами ежиком, было мрачно, как никогда.
His greying hair stood up stiffly, and his small, parchment-skinned hand, with the gold signet ring on the fourth finger, lay motionless on the map. Сухая маленькая рука с золотым перстнем безжизненно лежала на карте.
He alone had insisted on this storming of the town, against the advice of Alexeyev, Denikin and "the other generals, and now, at the end of the first day, his self-assurance was shaken. Он один, вопреки советам Алексеева, Деникина и остальных генералов, решился на этот штурм, и теперь, к исходу первого дня, самоуверенность его поколебалась.
But he would not have admitted this even to himself. Но он не сознался бы в этом и самому себе.
Two mistakes had been made: the first had been to leave a third of the troops, under General Markov, at the crossing to guard the trains-owing to this, the initial blow struck at Ekaterinodar had been insufficiently concentrated and failed to yield the expected results, the Reds having withstood it, and clinging to their positions, in which they were apparently firmly entrenched. Допущены были две ошибки: первая - это то, что треть войск, с генералом Марковым, была оставлена на переправе для охраны обоза; поэтому первый удар по Екатеринодару оказался недостаточно сосредоточенным и не принес того, что ожидали: красные выдержали, уцепились за окопы и засели, видимо, прочно.
The second mistake had been to apply the same punitive-expedition tactics in Ekaterinodar as had been used in the villages taken on the way; the town was surrounded (on the right flank, by an infantry division and scouts along the river towards the tanneries, on the left by deep cavalry penetration under General Erdeli), so as to close all exits and entrances, and take reprisals against the defenders of the town and the population-shooting, hanging and beating them, as "bandits" and "mutinous swine." Вторая ошибка заключалась в том, что к Екатеринодару была применена тактика карательной экспедиции, та же, что и раньше, в пути - к станицам: город обкладывался со всех сторон (на правом фланге - движением пехоты и пластунов вдоль реки к кожевенным заводам, на левом - глубоким обходом конницей Эрдели) с тем, чтобы запереть все ходы и выходы и расправиться с защитниками города и с населением как с "бандитами" и "взбунтовавшимися хамами", - расстрелом, виселицей и шомполами.
Such tactics brought the defenders to the conclusion that it would toe better to fall in battle than die on the gallows. (The word spread like wildfire through the town-"Kornilov is going to kill everyone.") Women, girls, children, the young and the old, rushed beneath showers of bullets to the trenches with jugs of milk, cream-cheese fritters, and pies. Такая тактика приводила к тому, что сопротивляющиеся решали - лучше умереть в бою, чем на виселицах. "Корнилов всех собрался погубить!" - кричали по городу. Женщины, девушки, дети, старый и малый бежали под пулями в окопы с кувшинами молока, с варениками и пирогами:
"Eat, sailors, eat, soldiers, eat, dear comrades, defend us...." And they continued to carry food and ammunition boxes to the defenders, even when horsemen were galloping about everywhere, especially towards evening, shouting: "Кушайте, матросики, кушайте, солдатики, товарищи родные, постойте за нас..." И продолжали носить защитникам пищу и жестянки с патронами, хотя повсюду, особенно к вечеру, скакали верхоконные, крича:
"Clear the streets! "Долой с улиц!
To your houses! По домам!
Extinguish all lights!" Туши огни!.."
Thus the first day ended with a balance in favour of the Reds. Так первый день принес преимущество красным.
On that day the Whites lost three of their best commanders, about a thousand officers and rank and file, and exhausted, without appreciable advantage, more than a third of their ammunition. Белые в этот же день потеряли троих лучших командиров, около тысячи офицеров и рядовых и расстреляли, без ощутимой цели, свыше трети огневого снаряжения.
And from Novorossiisik, moving through a curtain of fire, dilapidated trains full of sailors, shells and guns, arrived one after another. А из Новороссийска, прорываясь сквозь огневые завесы, прибывали и прибывали растрепанные поезда с матросами, снарядами и пушками.
The men leaped straight out of the trucks into the trenches, the too great compactness of their onrush and lack of leadership resulting in enormous losses. Бойцы из вагонов бежали прямо в окопы. Из-за скученности и отсутствия командования потери были огромны.
Kornilov sat poring over his map in the corner room. Корнилов, не выходя из угловой комнаты на ферме, сидел над картой.
He already realized that there was no other way out-either the town must be taken, or they must all die. Он уже понимал, что иного выхода нет - или взять город, или умереть всем.
His thoughts touched upon the idea of suicide. The army, of which he had been the sole commander, was melting like tin soldiers thrown into a stove. Его мысли подошли к черте самоубийства... Армия, которой он единолично командовал, таяла, как брошенные в печь оловянные солдатики.
But this dull, fearless man was as obstinate as a bull. Но этот бесстрашный и неумный человек был упрям, как буйвол.
About a score of wounded officers sat in the burning sun on the church steps in the village of Elizavetinskaya. На церковной паперти в станице Елизаветинской на солнцепеке сидели десятка два раненых офицеров.
The sound of cannon fire, now louder, now softer, came from the east. С востока, то усиливаясь, то западая, доносился орудийный гром.
But here, pigeons were rising into the cloudless sky above the shell-shattered belfry. А здесь, в безоблачное небо над колокольней, пробитой снарядом, то и дело взлетали голуби.
The square in front of the church was empty. Площадь перед церковью была пуста.
The huts with their broken windows were abandoned. Хаты с выбитыми окнами - покинуты.
A half-buried corpse, covered with flies, lay beside the Wattle fence, where the buds were bursting on the lilac bushes. У плетня, где на сирени лопнули почки, лежал лицом вниз полузакрытый труп, покрытый мухами.
A subdued conversation was going on on the church steps. На паперти говорили вполголоса:
"I had a sweetheart, a lovely girl, a darling. I can just see her, in her pink, frilly dress. - Была у меня невеста, красивая, чудная девушка, так и помню ее в розовом платье с оборками.
Where she is now, I don't know." Где она теперь - не знаю.
"Love.... It seems incredible.... And how one longs for the old life.... Clean women, oneself well dressed, sitting quietly in a restaurant. Ah, how good it was, gentlemen...." - Да, любовь... Как-то даже дико... А тянет, тянет к прежней жизни... Чистые женщины, ты великолепно одет, спокойно сидишь в ресторане... Ах, хорошо, господа...
"The little Bolshevik is stinking. - А пованивает этот большевичек.
It is time he was buried." Засыпать бы его...
"The flies will eat him up." - Мухи сожрут.
"Sh! Listen, gentlemen! Hurricane fire again." -Тише... Постойте, господа... Опять ураганный огонь...
"It's the end, believe me! Our chaps are in the town already!" - Поверьте мне, это - конец... Наши уже в городе.
Silence. Молчание.
All turned, looking towards the east, where a greyish yellow cloud of smoke and dust hung over Ekaterinodar. Все повернулись, глядят на восток, где серо-желтой тучей висят дым и пыль над Екатеринодаром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x