Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once across, the army fought its way to Novodmitrovskaya without halting. | Переходившая армия, не останавливаясь, с боем уходила на Ново-Дмитровскую. |
The clothing froze on men's bodies, and was covered with a layer of ice. | На людях замерзала одежда, покрывалась ледяной корой. |
The frozen earth rang beneath hoofs and wheels, boots were broken and feet flayed by the mounds and ruts in the road. | Земля застывала и звенела под копытами и колесами, кочки и колеи рвали обувь, раздирали ноги. |
Some of the wounded got up and crawled on to the steep bank, hanging on for dear life, and sometimes slipping back. | Кое-кто из раненых поднялся и полез на обрывистый берег, ковыляя и срываясь. |
Roshchin felt his feet being frozen to the ground. | Рощин чувствовал, что ноги его примерзают к земле. |
Setting his teeth (he had pain in his shoulder, and in the small of his back, and his kneecap was broken) , he, too, got up and staggered in the wake of the wounded. | Стиснув зубы (болели плечо, поясница, разбитое колено), он также поднялся и побрел за вереницей раненых. |
Nobody paid any attention to him. | На него не обращали внимания. |
It cost him enormous trouble to get to the top of the bank. | Большого труда стоило взобраться на кручу. |
Up there the blizzard howled, and bullets whistled. | Там, наверху, подхватила метель и посвистывали пули. |
A round-shouldered man just in front of him, in a frozen officer's greatcoat and peaked hood, suddenly stumbled aside and fell. | Ковылявший впереди сутулый человек, в мерзлой офицерской шинели и в торчащем конусом башлыке, неожиданно рванулся вбок, упал. |
Roshchin merely bent lower, to get out of the teeth of the wind. | Рощин только ниже нагнулся, преодолевая ветер. |
A horse's carcase lay covered with snow, one rigid hind leg protruding. | Занесенная снегом, валялась лошадь с задранной задней ногой. |
Two miserable hacks stood beside an abandoned gun, with drooping heads. Their sides were frozen to each other, their backs saddled with snow. | У брошенного орудия стояли, низко опустив морды, две костлявые клячи, бока их смерзлись и на спины нанесло сугробики. |
And the rapping of machine guns ahead was growing more insistent and ominous. | А впереди все грознее, все настойчивее стучали пулеметы. |
The Volunteer Army was fighting desperately in the hope of reaching warm huts by nightfall, and escaping death in the blizzards raging over the field. | Добровольческая армия дралась за то, чтобы этой ночью залезть в теплые хаты, не сдохнуть во вьюжном поле. |
The artillery from Grigoryevskaya were now firing upon the attackers. | По наступающим била артиллерия из Григорьевской. |
But the rest of the Red forces, including the reserves from Afipskaya were not thrown into the battle. | Но остальные силы красных, также и резервы из Афинской, не были брошены в бой. |
The Second Caucasian Regiment had received the order to attack only after the Varnav Regiment was surrounded in Novodmitrovskaya, where it had fared badly in hand-to-hand street fighting. | Второй Кавказский полк получил приказ о наступлении только уже после того, как Варнавский был окружен в Ново-Дмитровской и погибал в рукопашном бою на улицах. |
The Second Caucasians marched six miles over unbroken swamp and flooded ground, losing a whole company by drowning and frostbite, and struck at the enemy's rear, thus enabling the remainder of the Varnav Regiment to break out of encirclement. | Второй Кавказский прошел десять верст по сплошным болотам и плавням, потеряв целую роту утонувшими и замерзшими, и ударил в тыл белым, дав возможность остаткам варнавцев прорвать окружение. |
The same state of confusion and disorder prevailed among the Whites, too. | Такая же путаница и неразбериха происходила и у белых. |
Pokrovsky's Kuban detachment, which was to have attacked the village from the south, refused point-blank to march through the swamps. | Кубанский отряд Покровского, который должен был атаковать станицу с юга, заупрямился и не пошел по болотам. |
And Pokrovsky himself, who had received his general's epaulettes not from the tsar, but from the Kuban government, was violently offended with General Alexeyev, who had said to him with aristocratic scorn, at a military conference: | К тому же Покровский, получивший генеральские погоны не от царя, а от кубанского правительства, был жестоко обижен на военном совещании генералом Алексеевым, сказавшим ему с вельможной презрительностью: |
"That'll do, Colonel-sorry, I don't know what to call you now...." It was because of this "Colonel," that Pokrovsky had not led his detachment through the swamps. | "Э, полноте, полковник, - извините, не знаю, как вас теперь величать..." За этого "полковника" Покровский и не пошел через болото. |
The cavalry of General Erdeli, sent to surround the village from the north, were unable to wade through the flooded ravine, and returned towards nightfall to the ford. | Коннице генерала Эрдели, направленной в обхват станицы с севера, не удалось перейти через разлившийся овраг, и к ночи она вернулась к общей переправе. |
The first White forces to arrive at Novodmitrovskaya was the regiment of officers. | Первым у Ново-Дмитровской оказался офицерский полк. |
Half frozen, and in a state of frenzy, the veteran officers, scenting the welcome odour of newly-baked bread, and seeing the warm glow from the windows, trampled through the squelching mass of snow and mud, and waded through sheets of water thinly crusted over with ice, without waiting for reinforcements. | Полузамерзшие, остервенелые офицеры, матерые вояки, услышали жилой запах кизяка и печеного хлеба, увидели теплый свет в окошках и, не дожидаясь подкреплений, поползли по снежно-грязному месиву, по сплошной воде, подернутой ледком. |
They were espied at the very approach to the village, and machine-gun fire was opened on them. | У самых подступов их заметили и открыли по ним пулеметный огонь. |
The officers made a furious bayonet charge. | Офицеры бросились в штыки. |
Each one of them knew what to do and how to do it at any given moment. | Каждый из них знал, как и что в каждую секунду он должен делать. |
Markov's tall white hat was seen everywhere. | Повсюду мелькала белая папаха Маркова. |
It was a battle between regular officers and a poorly-led, undisciplined mob of soldiers. | Это был бой командного состава с неумело руководимой и плохо дисциплинированной толпой солдат. |
The officers broke into the village, and entered upon hand-to-hand combat with the Varnav men and the guerrilla fighters. | Офицеры ворвались в станицу и перемешались в рукопашной схватке на улицах с варнавцами и партизанами. |
In the darkness and scuffle the machine gunners were bayoneted or blown up by grenades at their posts. | В темноте и свалке пулеметчики были заколоты или разорваны гранатами у своих пулеметов. |
The Whites were continually receiving reinforcements. | К белым непрерывно подходили подкрепления. |
The Reds were surrounded and began retreating to the town square where the Revolutionary Committee was quartered in the village council. | Красные были окружены и стали отступать к площади, где в станичном правлении сидел ревком. |
Shots came from every scrap of cover, fighting went on at every street corner. | Стреляли из-за каждого прикрытия, дрались на каждом перекрестке. |
A gun carriage, raising fountains of mud, came galloping up. Swinging round the square, the gun pointed its muzzle straight at the village council, sending a shell right into it. | В вихре грязи подскакала орудийная запряжка, развернулась с краю площади, орудие уставилось рылом в фасад станичного правления и ударило гранатой: бух-дззын! бух-дзын! |
People began jumping out of windows, yellow smoke billowed out-crates of cartridge cases inside the building had been touched off by the artillery fire. | Из окон начали выскакивать люди, повалил желтый дым, - от орудийного огня начали рваться жестянки с патронами. |
The Second Caucasian Regiment was at that very moment firing on the attackers from the east. | В это как раз время 2-й Кавказский полк обстрелял с востока наступающих. |
The Varnav men heard the battle going on in the enemy's rear and took heart of grace again. | Варнавцы услышали бой в тылу у неприятеля и приободрились. |
Sapozhkov, whose voice was almost gone from shouting and swearing, tore the banner from the standard-bearer's hands, rolled up as it was in oilcloth, and, shaking it free and waving it, ran across the square to the high, swaying poplars, where the Whites were most thickly concentrated. | Сапожков, сорвавший голос от крика и ругани, выхватил у знаменосца полковое знамя, обернутое клеенкой, и, размахивая им, побежал через площадь к высоким мотающимся тополям, где гуще всего скоплялись белые. |
The Varnav men dashed out from all directions with rifles atilt, broke through, and got out of the village on the western side. | Варнавцы стали выскакивать из-за ворот и заборов, подниматься с земли, бежали со всех сторон со штыками наперевес. Опрокинули заграждение, прорвались и вышли из станицы на запад. |
Roshchin spent the night burrowed into the hay on an abandoned cart, from which he had first had to drag two frozen corpses. | Эту ночь Рощин провел в брошенной телеге, вытащив из нее два застывших трупа и зарывшись в сено. |
All night, guns boomed and shrapnel burst over Novodmitrovskaya, and then, after having spent the night in Kaluzhskaya, the baggage carts and trains of wounded of the Volunteer Army proceeded at daybreak. | Всю ночь одиноко бухали пушки, рвалась шрапнель над Ново-Дмитровской. С утра туда потянулись обозы добровольцев, ночевавшие в станице Калужской. |
Roshchin crept out of the cart and got behind them. | Рощин вылез из телеги и прошел за обоз. |
The excitement was so great that he did not notice his pain any more. | Возбуждение его было так велико, что он не чувствовал боли. |
The wind, still strong, was now blowing from the east, dispersing the snow and rain clouds. | Ветер, все еще сильный, дул теперь с востока, разметывая снежные и дождевые тучи. |
By eight in the morning the sky showed clean between the high-piled clouds. | Часам к восьми утра сквозь несущиеся в вышине обрывки непогоды засинело вымытое небо. |
The sunlight fell in warm, swordlike rays. | Прямыми, как мечи, горячими лучами падал солнечный свет. |
The snow began to melt. | Снег таял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать