Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And here one is working for one's own side, my lad! И трудишься за свое дело, парень.
The poor, the portionless, the barebacked, those whose constant companions are grief and misfortune-that's our army. Бедняки, голь, как говорится, бесштанная, у кого горе-злочастье в избе на лавке сидит, - вот наша армия.
And the Constituent Assembly-I saw who they elected to it in Nizhni-just the gentry and the wiseacres." А Учредительное собрание, - я видел в Нижнем, как выбирали, - одни интеллигенты да беспощадные старцы.
"You have learned to wag your tongue," said Roshchin, glancing furtively at his interlocutor. - Ловко ты насобачился разговаривать, - сказал Рощин, скрытно скользнув взглядом по собеседнику.
His name was Kvashin. Звали его Квашин.
They had jolted together a whole week in the same railway carriage, sleeping side by side on the top berth. С ним он таскался вот уже неделю в одном вагоне, спал рядом на верхних нарах.
The carriage knew Kvashin by the name of Grandad. Квашина в вагоне звали "дедом".
He was always settling down somewhere with a newspaper, adjusting gold pince-nez on his withered nose, and reading under his breath. Всюду, где можно, он пристраивался с газетой, -надевал на сухонький нос золотое пенсне и читал вполголоса.
"I got these pince-nez," he was fond of relating, "in Samara, on an order. "Эту пенсне, - рассказывал он, - получил я в Самаре по ордеру.
The millionaire Bashkirov ordered this pince-nez for himself, and I'm using it." Эту пенсне заказал себе Башкиров, миллионер. А я пользуюсь".
"I've learned to wag my tongue, it's true," he replied to Roshchin. "I never miss a single meeting. - Это верно, что насобачился, - ответил он Рощину, - я ни одного митинга не пропускаю.
At every station I read the decrees and edicts. Придешь на вокзал, все декреты, постановления, все прочту.
Our proletarian strength is in talk. Наша пролетарская сила - разговор.
What would we be worth if we couldn't speak, if we weren't class conscious? Чего мы стоим молчаливые-то, без сознания?
Mere small fry!" Плотва!
He took out a newspaper, unfolded it carefully, put on the pince-nez with slow dignity, and began reading the leading article, pronouncing the words as if they came from a foreign language. Он вынул газету, осторожно развернул ее, степенно надел пенсне и стал читать передовицу, выговаривая слова так, будто они были написаны не по-русски:
"... Remember that you are fighting for the happiness of all toilers and oppressed, you are fighting for the right to build up a better, juster life...." - "...Помните, что вы сражаетесь за счастье всех трудящихся и эксплуатируемых, вы сражаетесь за право строить лучшую, справедливую жизнь..."
Roshchin turned away without noticing that Kvashin, while uttering these words, was gazing intently at him over his pince-nez. Рощин отвернулся и не заметил, что Квашин, произнося эти слова, пристально глядит на него поверх пенсне.
"Anyone can see, my lad, that you come from- the rich," said Kvashin in quite different tones, - Вот, парень, и видно, что ты из богатеньких, -другим уже голосом сказал Квашин.
"You don-'t like my reading. - Мое чтение тебе не нравится.
You're not a spy, are you?" А ты не шпион?
From Afipskaya the column of the Varnav Regiment moved on foot towards the village of Novodmitrovskaya. От станции Афинской эшелон Варнавского полка в пешем строю двинулся к станице Ново-Дмитровской.
In the dark of the night the wind whistled among the bayonets, tore at clothing, blew icy pellets of snow into men's faces. В полуночной тьме свистал ветер на штыках, рвал одежду, сек лицо ледяной крупой.
The feet sank through the upper crust of snow, into the sticky mud. Ноги проваливались сквозь корку снега, уходили в липкую грязь.
The howling of the wind was interspersed with cries: Сквозь шум ветра доносились крики:
"Stop! "Стой! Стой!
Easy there! Легче!
Don't shove so, you devils!" Не напирай, дьяволы!"
The cold penetrated the thin coats, chilled men's bones. Стужа дула сквозь шинелишку, застывали кости.
Roshchin thought: Рощин думал:
"The only thing is not to fall. That would be the end, I should be trampled...." Worst of all were the sudden halts and cries from in front. "Только бы не упасть, - конец, затопчут..." Мучительнее всего были эти остановки и крики впереди.
It was obvious they had lost their way, and were wandering along the edge of a ravine, on the bank of a river. Ясно, что сбились с дороги, бродили где-то по краю не то оврага, не то речки:
"I can't go on any longer, brothers," came in a broken voice from somewhere near. "Братцы, не могу больше", - прощался чей-то срывающийся голос.
"Could that have been Kvashin? "Не Квашин ли это крикнул?
He was beside me all the time. Он все время шел рядом.
He guesses what I am, he doesn't believe a word I say." (Roshchin had shaken him off with difficulty the evening before.) "Now they've stopped again in front." Догадывается, не верит ни одному слову". (Рощин насилу от него вчера отвязался.) Вот опять впереди остановились.
Roshchin's nose was pressed against the frost-stiffened coat of the man before him. Рощин уткнулся в чью-то коробом замерзшую спину.
His numbed hands thrust into his sleeves, his head bowed, he stood and thought: Стоя с засунутыми в рукава окоченевшими руками, с опущенной головой, подумал:
"I've been fighting fatigue, tramping thousands of miles, all in order to kill. "Вот так четыре года преодолеваю усталость, исходил тысячи верст - затем, чтобы убивать.
That's very important and significant. Это очень важно и очень значительно.
I cast Katya off in anger-that's of lesser importance. Обидел и бросил Катю, - это менее значительно.
Today or the next day I shall go over to the other side and start killing these people, these Russians, in a blizzard just like this, Queer! Завтра, послезавтра перебегу и в такую же метель буду убивать этих, русских. Странно.
Katya always said I was a kind and magnanimous person. Катя говорит, что я благородный и добрый человек.
Queer, very queer!" Странно, очень странно".
He took note of his thoughts with curiosity. Он с любопытством отметил эти мысли.
Suddenly their thread was broken. Они оборвались.
"A-ah!" he thought. "A bad job! "Э-э, - подумал он, - плохо.
I'm freezing. Замерзаю.
The last, the most important thoughts are passing through my mind. Проходят последние, главные мысли.
It means I'll soon be lying in the snow." Значит, сейчас лягу в снег".
But the frozen back in front of him swayed and moved forward. Но замерзшая спина впереди качнулась и пошла.
And Roshchin swayed and moved forward behind it. Качнулся и пошел за нею Рощин.
Now he was knee-deep in mud. Вот ноги уже стали вязнуть по колено.
He could hardly drag his boot, which seemed a ton-weight, oat of the clay. Пудовый сапог с трудом выворачивался из глины.
The wind bore a fragmentary cry to his ears: Донесло ветром обрывок крика:
"A river, lads!" Curses rolled out. "Река, ребята..." Раскатилась ругань.
And the wind went on whistling through the bayonets, blowing strange thoughts into men's minds. А ветер все свистал в штыках, навевая странные мысли.
Vague bent figures lurched past Roshchin. Неясные, согнувшиеся фигуры брели мимо Рощина.
He gathered up his remaining strength, dragged out his foot with a groan, and staggered on. Он собрал силы, со стоном вытащил ногу и опять побрел.
A turbulent stream made a dark line across the snow, further all was veiled by the blizzard. Темной чертой на снегу проступал бурный поток, дальше все занавесило летящим снегом.
Feet slipped on the slope of the bank. Ноги скользили по откосу.
The dark water rushed impetuously on. Бешено неслась темная вода.
There were shouts: Крики:
"The bridge is flooded.... - Мост залило...
Shall we go back?" - Назад, что ли?
"Who said-back? - Это кто - назад?
Was it you? Ты, что ли?
Did you say-back?" Ты - назад?
"Let go! Let go, Comrade!" - Пусти... Товарищ, да пусти.
"Give him one with the butt?" - Дай ему прикладом...
"Oh-oh-oh!" - Ой... ой... ой...
On the edge of the bank beneath, a cone of light from an electric torch shone out. Внизу за краем берега вспыхнул конус света от электрического фонарика.
It lighted up the humped bridge, washed by the grey, rushing waters, and a broken-off fragment of railing. Осветилась горбушка моста, залитого серой, стремительно несущейся водой, расщепленный кусок перил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x