Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And here one is working for one's own side, my lad! | И трудишься за свое дело, парень. |
The poor, the portionless, the barebacked, those whose constant companions are grief and misfortune-that's our army. | Бедняки, голь, как говорится, бесштанная, у кого горе-злочастье в избе на лавке сидит, - вот наша армия. |
And the Constituent Assembly-I saw who they elected to it in Nizhni-just the gentry and the wiseacres." | А Учредительное собрание, - я видел в Нижнем, как выбирали, - одни интеллигенты да беспощадные старцы. |
"You have learned to wag your tongue," said Roshchin, glancing furtively at his interlocutor. | - Ловко ты насобачился разговаривать, - сказал Рощин, скрытно скользнув взглядом по собеседнику. |
His name was Kvashin. | Звали его Квашин. |
They had jolted together a whole week in the same railway carriage, sleeping side by side on the top berth. | С ним он таскался вот уже неделю в одном вагоне, спал рядом на верхних нарах. |
The carriage knew Kvashin by the name of Grandad. | Квашина в вагоне звали "дедом". |
He was always settling down somewhere with a newspaper, adjusting gold pince-nez on his withered nose, and reading under his breath. | Всюду, где можно, он пристраивался с газетой, -надевал на сухонький нос золотое пенсне и читал вполголоса. |
"I got these pince-nez," he was fond of relating, "in Samara, on an order. | "Эту пенсне, - рассказывал он, - получил я в Самаре по ордеру. |
The millionaire Bashkirov ordered this pince-nez for himself, and I'm using it." | Эту пенсне заказал себе Башкиров, миллионер. А я пользуюсь". |
"I've learned to wag my tongue, it's true," he replied to Roshchin. "I never miss a single meeting. | - Это верно, что насобачился, - ответил он Рощину, - я ни одного митинга не пропускаю. |
At every station I read the decrees and edicts. | Придешь на вокзал, все декреты, постановления, все прочту. |
Our proletarian strength is in talk. | Наша пролетарская сила - разговор. |
What would we be worth if we couldn't speak, if we weren't class conscious? | Чего мы стоим молчаливые-то, без сознания? |
Mere small fry!" | Плотва! |
He took out a newspaper, unfolded it carefully, put on the pince-nez with slow dignity, and began reading the leading article, pronouncing the words as if they came from a foreign language. | Он вынул газету, осторожно развернул ее, степенно надел пенсне и стал читать передовицу, выговаривая слова так, будто они были написаны не по-русски: |
"... Remember that you are fighting for the happiness of all toilers and oppressed, you are fighting for the right to build up a better, juster life...." | - "...Помните, что вы сражаетесь за счастье всех трудящихся и эксплуатируемых, вы сражаетесь за право строить лучшую, справедливую жизнь..." |
Roshchin turned away without noticing that Kvashin, while uttering these words, was gazing intently at him over his pince-nez. | Рощин отвернулся и не заметил, что Квашин, произнося эти слова, пристально глядит на него поверх пенсне. |
"Anyone can see, my lad, that you come from- the rich," said Kvashin in quite different tones, | - Вот, парень, и видно, что ты из богатеньких, -другим уже голосом сказал Квашин. |
"You don-'t like my reading. | - Мое чтение тебе не нравится. |
You're not a spy, are you?" | А ты не шпион? |
From Afipskaya the column of the Varnav Regiment moved on foot towards the village of Novodmitrovskaya. | От станции Афинской эшелон Варнавского полка в пешем строю двинулся к станице Ново-Дмитровской. |
In the dark of the night the wind whistled among the bayonets, tore at clothing, blew icy pellets of snow into men's faces. | В полуночной тьме свистал ветер на штыках, рвал одежду, сек лицо ледяной крупой. |
The feet sank through the upper crust of snow, into the sticky mud. | Ноги проваливались сквозь корку снега, уходили в липкую грязь. |
The howling of the wind was interspersed with cries: | Сквозь шум ветра доносились крики: |
"Stop! | "Стой! Стой! |
Easy there! | Легче! |
Don't shove so, you devils!" | Не напирай, дьяволы!" |
The cold penetrated the thin coats, chilled men's bones. | Стужа дула сквозь шинелишку, застывали кости. |
Roshchin thought: | Рощин думал: |
"The only thing is not to fall. That would be the end, I should be trampled...." Worst of all were the sudden halts and cries from in front. | "Только бы не упасть, - конец, затопчут..." Мучительнее всего были эти остановки и крики впереди. |
It was obvious they had lost their way, and were wandering along the edge of a ravine, on the bank of a river. | Ясно, что сбились с дороги, бродили где-то по краю не то оврага, не то речки: |
"I can't go on any longer, brothers," came in a broken voice from somewhere near. | "Братцы, не могу больше", - прощался чей-то срывающийся голос. |
"Could that have been Kvashin? | "Не Квашин ли это крикнул? |
He was beside me all the time. | Он все время шел рядом. |
He guesses what I am, he doesn't believe a word I say." (Roshchin had shaken him off with difficulty the evening before.) "Now they've stopped again in front." | Догадывается, не верит ни одному слову". (Рощин насилу от него вчера отвязался.) Вот опять впереди остановились. |
Roshchin's nose was pressed against the frost-stiffened coat of the man before him. | Рощин уткнулся в чью-то коробом замерзшую спину. |
His numbed hands thrust into his sleeves, his head bowed, he stood and thought: | Стоя с засунутыми в рукава окоченевшими руками, с опущенной головой, подумал: |
"I've been fighting fatigue, tramping thousands of miles, all in order to kill. | "Вот так четыре года преодолеваю усталость, исходил тысячи верст - затем, чтобы убивать. |
That's very important and significant. | Это очень важно и очень значительно. |
I cast Katya off in anger-that's of lesser importance. | Обидел и бросил Катю, - это менее значительно. |
Today or the next day I shall go over to the other side and start killing these people, these Russians, in a blizzard just like this, Queer! | Завтра, послезавтра перебегу и в такую же метель буду убивать этих, русских. Странно. |
Katya always said I was a kind and magnanimous person. | Катя говорит, что я благородный и добрый человек. |
Queer, very queer!" | Странно, очень странно". |
He took note of his thoughts with curiosity. | Он с любопытством отметил эти мысли. |
Suddenly their thread was broken. | Они оборвались. |
"A-ah!" he thought. "A bad job! | "Э-э, - подумал он, - плохо. |
I'm freezing. | Замерзаю. |
The last, the most important thoughts are passing through my mind. | Проходят последние, главные мысли. |
It means I'll soon be lying in the snow." | Значит, сейчас лягу в снег". |
But the frozen back in front of him swayed and moved forward. | Но замерзшая спина впереди качнулась и пошла. |
And Roshchin swayed and moved forward behind it. | Качнулся и пошел за нею Рощин. |
Now he was knee-deep in mud. | Вот ноги уже стали вязнуть по колено. |
He could hardly drag his boot, which seemed a ton-weight, oat of the clay. | Пудовый сапог с трудом выворачивался из глины. |
The wind bore a fragmentary cry to his ears: | Донесло ветром обрывок крика: |
"A river, lads!" Curses rolled out. | "Река, ребята..." Раскатилась ругань. |
And the wind went on whistling through the bayonets, blowing strange thoughts into men's minds. | А ветер все свистал в штыках, навевая странные мысли. |
Vague bent figures lurched past Roshchin. | Неясные, согнувшиеся фигуры брели мимо Рощина. |
He gathered up his remaining strength, dragged out his foot with a groan, and staggered on. | Он собрал силы, со стоном вытащил ногу и опять побрел. |
A turbulent stream made a dark line across the snow, further all was veiled by the blizzard. | Темной чертой на снегу проступал бурный поток, дальше все занавесило летящим снегом. |
Feet slipped on the slope of the bank. | Ноги скользили по откосу. |
The dark water rushed impetuously on. | Бешено неслась темная вода. |
There were shouts: | Крики: |
"The bridge is flooded.... | - Мост залило... |
Shall we go back?" | - Назад, что ли? |
"Who said-back? | - Это кто - назад? |
Was it you? | Ты, что ли? |
Did you say-back?" | Ты - назад? |
"Let go! Let go, Comrade!" | - Пусти... Товарищ, да пусти. |
"Give him one with the butt?" | - Дай ему прикладом... |
"Oh-oh-oh!" | - Ой... ой... ой... |
On the edge of the bank beneath, a cone of light from an electric torch shone out. | Внизу за краем берега вспыхнул конус света от электрического фонарика. |
It lighted up the humped bridge, washed by the grey, rushing waters, and a broken-off fragment of railing. | Осветилась горбушка моста, залитого серой, стремительно несущейся водой, расщепленный кусок перил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать