Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whenever the Commander in Chief had to address the people (in the villages), he made Batkin begin, and the latter artfully explained to the villagers that it was Kornilov who was for the revolution, while the Bolsheviks, on the contrary, were counterrevolutionaries and hirelings of the Germans. | Когда главнокомандующему приходилось говорить перед народом (в станицах), он выпускал перед собой Баткина, и тот хитроумно доказывал поселянам, что Корнилов защищает революцию, а большевики, напротив, - контрреволюционеры, купленные немцами. |
The Volunteer Army could not surrender, there was no such thing as taking prisoners at that time. | Сдаться армии было нельзя, - в плен в то время не брали. |
And if they dispersed they would be killed one by one. | Рассеяться - перебьют поодиночке. |
There was a plan for crossing the Astrakhan steppe to the Volga, and getting into Siberia. | Был даже план пробиться через астраханские степи на Волгу и уйти в Сибирь. |
But Kornilov insisted: continue the campaign against Ekaterinodar and take the town by storm. | Но Корнилов настоял: продолжать поход на Екатеринодар, чтобы брать город штурмом. |
At Korenovskaya the army veered southwards, crossing the river Kuban, swollen and turbulent at this season, after heavy fighting at the village of Ust-Labinskaya. | От Кореневской армия свернула на юг и перешла с тяжелыми боями у станицы Усть-Лабинской реку Кубань, вздувшуюся и бурную в это время года. |
It forged ahead without halting by the way, carrying in its train great numbers of wounded. | Армия шла не останавливаясь, таща за собой обозы с большим количеством раненых. |
But it was still dangerous, and still capable of striking back with such painful effect that the ring of the Red troops broke to let it through at every encounter. | Но все же она настолько была страшна и так больно огрызалась, что каждый раз кольцо красных войск разрывалось, пропуская ее. |
The Volunteer Army moved in the direction of Maikop, to throw dust in the enemy's eyes, but at the village of Filippovskaya it crossed the river Belaya, and turned sharply westwards, towards the rear of Ekaterinodar. | Армия двигалась в направлении на Майкоп, обманывая противника, но, дойдя до станицы Филипповской, перешла реку Белую и круто повернула на запад, в тыл Екатеринодару. |
On the other side of the Belaya it was outflanked in the narrow pass by strong Red forces. | Здесь, за Белой, в узком ущелье ее охватили большие силы красных. |
The situation appeared hopeless. | Положение казалось безнадежным. |
Rifles were distributed among the slightly wounded.... The fight continued all day. | Розданы были винтовки легко раненным из обоза... Бой продолжался весь день. |
The Reds fired their cannons from the heights above, peppering crossings and baggage trains from machine guns, and preventing the enemy from ascending. | Красные с высот били из пушек и мели пулеметами по переправам, по обозу, не давали подняться цепям. |
When dusk fell, however, and the dishevelled Volunteer units made a last desperate effort at a counterattack, the Reds - retreated from the heights and let the Kornilov troops pass westwards. | Но в сумерки, когда растрепанные части добровольцев с последним, отчаянным усилием двинулись в контрнаступление, красные отхлынули с высот и пропустили корниловское войско на запад. |
History was repeating itself: military experience, and the consciousness that the issue of the battle was a matter of life or death, gained the day. | Произошло то же, что и раньше: победили военный опыт и сознание, что от исхода этого боя зависит жизнь. |
" All round, villages flamed through the night. | Всю ночь кругом пылали станицы. |
The weather had broken up, and a north wind was blowing. | Погода портилась, дул северный ветер. |
The sky was blanketed with thick, impenetrable clouds. | Небо заволокло непроглядными грядами туч. |
Rain set in, pouring in torrents all night. | Начался дождь и лил как из ведра всю ночь. |
On the fifteenth of March, the Volunteer Army, moving on Novo-Dmitrovskaya was confronted by a boundless expanse of water and liquid ooze. | Пятнадцатого марта армия, двигавшаяся на Ново-Дмитровскую, увидела перед собой сплошные пространства воды и жидкой грязи. |
Infrequent hills threaded by narrow paths were lost in the mist enveloping the ground. | Редкие холмы с колеями дорог пропадали в тумане, стлавшемся над землей. |
Men went knee-deep in waiter, carts and guns sank to the hub. | Люди шли по колено в воде, телеги и пушки вязли по ступицу. |
A wet snow was falling, gradually working up into a terrific blizzard. | Валил мокрый снег, закрутилась небывалая вьюга. |
Roshchin crawled out of the goods truck. Adjusting his rifle and knapsack, he looked about him. | Рощин вылез из товарного вагона, оправил винтовку и вещевой мешок. Оглянулся. |
A group of soldiers from the Varnav Regiment were shouting and clattering on the tracks. Some were in greatcoats, some in sheepskins, some in civilian overcoats, belted with string. | На путях шумели кучки солдат Варнавского полка... Тут были и шинели, и нагольные полушубки, и городские пальто, подпоясанные веревочками. |
Many were carrying machine-gun belts, hand grenades, revolvers. | У многих - пулеметные ленты, гранаты, револьверы. |
Some wore on their heads ordinary peaked caps, some, high conical fur caps, and some, bowler hats confiscated from speculators. | У кого - картуз, у кого - папаха на голове, у кого -отнятый у спекулянта котелок. |
The sticky mud was churned by broken boots, felt boots, feet wrapped in rags. | Топкую грязь месили рваные сапоги, валенки, ноги, обернутые тряпьем. |
Bayonets met and clashed, and confused cries mingled in the air: | Сталкиваясь штыками, кричали: |
"Off to the meeting with you, lads! | "Вали, ребята, на митинг! |
We'll work this out for ourselves! | Сами разберемся! |
Time we stopped being driven to the slaughter!" | Мало нас на убой гоняли!" |
The excitement arose owing to rumours, as always in such cases, exaggerated, of the defeat of the Red units at Filippovskaya. | Возбуждение было по поводу, как всегда преувеличенных, слухов о поражении красных частей под Филипповской. |
There were shouts of: | Кричали: |
"Kornilov has fifty thousand cadets, and our regiments are being sent one at a time against him to their death.... Treachery, lads! | "У Корнилова пятьдесят тысяч кадетов, а на него по одному полку посылают на убой... Измена, ребята! |
Get the Commander." | Тащи командира!" |
The soldiers were running up to the station yard, which came to an end, just beyond the village, in the mist-veiled steppe. | На станционный двор, сейчас же за станцией переходящий в степь, задернутую дождевой мглой, сбегались бойцы. |
The doors of the goods trucks clattered continually, as half-crazed men with rifles on their backs jumped to the ground, and ran eagerly towards a place where the wind was whistling through the bare branches of the Lombardy poplars, and rooks were cawing and circling overhead. | В товарных вагонах с грохотом отъезжали двери, выскакивали одичавшие люди с винтовками, озабоченно бежали туда же, где над толпой свистел ветер в еще голых пирамидальных тополях и орали, кружились грачи. |
The speakers scrambled on to the roof of a turf-covered icehouse, shaking their fists and shouting: | Ораторы влезали на дерновую крышу погреба, вытягивая перед собой кулак - кричали: |
"Comrades, why do the Kornilov bands beat us? | "Товарищи, почему нас бьют корниловские банды?.. |
Why are the cadets being allowed to pass through to Ekaterinodar? | Почему кадетов подпустили к Екатеринодару?.. |
What sort of plan is this? | Какой тут план?.. |
Let the Commander tell us!" | Пускай командир ответит". |
The thousand-strong crowd echoed: | Тысячная толпа рявкнула |
"The Commander!" so thunderously that the rooks flew right up to the clouds. | "К ответу!" - с такой силой, что грачи взвились под самые тучи. |
Roshchin, standing on the station steps, could see the crumpled cap of the Commander floating towards the turf-covered icehouse through the mass of moving heads. His gaunt, pallid clean-shaven face, and fixed gaze were ten-se with determination. | Рощин, стоя на крыльце вокзала, видел, как в гуще шевелящихся голов поплыла к дерновому погребу смятая фуражка командира: костлявое, бритое лицо его, с остановившимся взором, было бледное и решительное. |
Roshchin recognized his old acquaintance, Sergei Sergeyevich Sapozhkov. | Рощин узнал старого знакомого, Сергея Сергеевича Сапожкова. |
There had been a time, before the war, when Sapozhkov had spoken on behalf of the "People of the Future" group, making mincemeat of the old moral system. | Когда-то, еще до войны, Сапожков выступал от группы "людей будущего", разносил в щепки старую мораль. |
He had appeared in bourgeois society with seductive drawings on his cheeks, wearing a frock coat of bright green fustian. | Появлялся в буржуазном обществе с соблазнительными рисунками на щеках и в сюртуке из ярко-зеленой бумазеи. |
During the war he had volunteered for the cavalry, become famous as a reckless scout and duellist, and been made a second lieutenant. | Во время войны ушел вольноопределяющимся в кавалерию, был известен, как отчаянный разведчик и бретер. Получил чин подпоручика. |
And quite unexpectedly, in the beginning of 1917, he had been arrested, sent to Petrograd, and sentenced to be shot for membership of a secret organization. | Затем неожиданно, в начале семнадцатого года, был арестован, отвезен в Петроград и приговорен к расстрелу за принадлежность к подпольной организации. |
Set free by the February Revolution, he had for a short time identified himself with the anarchist group in the Soviet of Soldiers' Deputies. | Освобожденный Февральской революцией, выступал некоторое время от группы анархистов в Совете солдатских депутатов. |
Then he disappeared, reappearing in the end of October to take part in the seizing of the Winter Palace. | Затем куда-то исчез и снова появился в октябре, участвуя во взятии Зимнего дворца. |
He was one of the first regular officers to join the Red Guard. | Одним из первых кадровых офицеров пошел на службу в Красную гвардию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать