Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They wish to have their own history, to be developed, not in the past, but in the future.... The history of prosperity ... and there's nothing to be done about it. Они желают иметь свою собственную историю, развернутую не в прошлые, а в будущие времена... Сытую историю... С этим ничего не поделаешь.
And they have leaders-the proletariat. К тому же у них вожди - пролетариат.
These go still further-they are venturing to create what you might call world history.... There's nothing to be done about that, either.... You accuse me of Bolshevism, Vadim Petrovich. I accuse myself of mere passive contemplation- a grave fault. Эти идут еще дальше - дерзают творить, так сказать, мировую историю... С этим тоже ничего не поделаешь... Вы меня вините в большевизме, Вадим Петрович... Себя я виню в созерцательности, - тяжелый грех.
But my excuse is the prostration setting in after life in the trenches. Но извинение - в большой утомленности от окопной жизни.
In time I hope to become more active and then, perhaps, I shall not refute your accusation...." Со временем надеюсь стать более активным и тогда, пожалуй, не возражу на ваше обвинение...
Tetkin bristled up, and drops of sweat stood out on his flushed skull. Словом, Тетькин ощетинился, покрасневший череп его покрылся каплями пота.
Roshchin hastily put on his coat, fastening the hooks in the wrong eyes. Рощин торопливо, не попадая крючками в петли, застегивал шинель.
Katya, her face creased with anxiety, looked from her husband to Tetkin. Катя, вся сморщившись, глядела то на мужа, то на Тетькина.
After a painful pause Roshchin said: После тягостного молчания Рощин сказал:
"I regret to have lost a comrade. - Сожалею, что потерял товарища.
Allow me to tender my humble thanks for your hospitality...." Покорно благодарю за гостеприимство...
He went out of the room without extending his hand. Не подавая руки, он пошел из комнаты.
Then it was that Katya, always so silent and lamblike, almost shouted, clenching her-fists: Тогда Катя, всегда молчаливая, - "овечка", - почти крикнула, стиснув руки:
"Vadim, wait a moment, please...." (He turned, raising his eyebrows.) "Vadim, you're in the" wrong, this time...." (She flushed violently.) "Nobody can live with your feelings, with your views...." -Вадим, прошу тебя - подожди... (Он обернулся, подняв брови.) Вадим, ты сейчас не прав... (Щеки у нее вспыхнули.) С таким настроением, с такими мыслями жить нельзя...
"Oh, indeed!" said Roshchin menacingly. - Вот как! - угрожающе проговорил Рощин.
"My congratulations." - Поздравляю...
"Vadim, you have never asked me what I thought and I demanded nothing, never interfered in your affairs. I believed in you. But do understand, Vadim, dear one, what you think is not right. - Вадим, ты никогда не спрашивал меня, я не требовала, не вмешивалась в твои дела... Я тебе верила... Но пойми, Вадим, милый, то, что ты думаешь, - неверно.
I've been longing to tell you for ages. Something quite different must be done. Not that for which you came here.... First you've got to understand. And only then, if you are quite sure..." (dropping her hands in excitement, she cracked the joints under the table). "If you are sure your conscience will allow you-then go out and kill...." Я давно, давно хотела сказать... Нужно делать что-то совсем другое... Не то, зачем ты приехал сюда... Сначала нужно понять... И только тогда, если ты уверен (опустив руки, от ужасного волнения она их все заламывала под столом)... если ты так уверен, что можешь взять это на свою совесть, - тогда иди, убивай...
"Katya!" cried Roshchin harshly, wincing as from a blow. - Катя! - зло, как от удара, крикнул Рощин.
"Kindly hold your tongue!" - Прошу тебя замолчать!
"I won't! - Нет! ..
I'm saying this because I love you dearly. You mustn't be a murderer, you mustn't, you mustn't...." Я говорю так потому, что безумно тебя люблю... Ты не должен быть убийцей, не должен, не должен...
Tetkin, not venturing to rush up to either of them, kept whispering: Тетькин, не смея кинуться ни к ней, ни к нему, повторял шепотом:
"My friends, my friends, let's talk it all over. We'll agree in the end." - Друзья мои, друзья мои, давайте поговорим, договоримся...
But it was too late to come to an agreement. Но договориться было уже нельзя.
The furious hate which had been accumulating in Roshchin for the last few months, suddenly burst out violently. Все накипевшее в Рощине за последние месяцы взорвалось бешеной ненавистью.
He stood in the doorway, his neck craned, his teeth bared, and looked at Katya. Он стоял в дверях, вытянув шею, и глядел на Катю, показывая зубы.
"I hate you!" he hissed. - Ненавижу, - прошипел.
"Go to the devil! - К черту!..
You and your love! Find yourself a Yid ... a Bolshevik! Go to the devil!" С вашей любовью... Найдите себе жида... Большевичка... К черту!..
From his throat came the same painful sound Katya had heard in the railway carriage. Он издал горлом тот же мучительный звук, как тогда в вагоне.
He seemed to be on the verge of breakdown, and the air was heavy with catastrophe.... (Tetkin actually moved up to get in front of Katya), but Roshchin, his eyes slowly narrowing, went away. Вот-вот, казалось, он сорвется, будет беда... (Тетькин двинулся даже, чтобы загородить Катю.) Но Рощин медленно зажмурился и вышел...
Semyon Krasilnikov, sitting up in his hospital cot, listened sombrely to his brother Alexei. Семен Красильников, сидя на лазаретной койке, хмуро слушал брата Алексея.
The presents sent by Matryona-lard, poultry, pies-lay at the foot of the bed. Г остинцы, присланные Матреной - сало, курятина, пироги, - лежали в ногах на койке.
Semyon did not so much as look at them. Семен на них не глядел.
He was lean, his face sickly, unshaven, his hair unkempt from lying so long, his legs in the yellow calico underdrawers, thin. Был он худ, лицо нездоровое, небритое, волосы от долгого лежания свалялись, худы были ноги в желтых бязевых подштанниках.
He was rolling a red egg from one hand to the other. Он перекатывал из руки в руку красное яичко.
His brother Alexei, tanned, his beard tinged with gold, sat on a stool, his legs in their good boots wide apart; he was speaking kindly and pleasantly, but at every word Semyon's heart became more and more estranged from him. Брат Алексей, загорелый, с золотистой бородкой, сидел на табуретке, расставив ноги в хороших сапогах, говорил приятно, ласково, а с каждым его словом сердце Семена отчуждалось.
"The peasants have their own line, brother, and the workers have theirs," Alexei was saying. - Крестьянская линия - само собой, браток, рабочие - само собой, - говорил Алексей.
"The workers went down into the - У нас на руднике
'Deep Mine,' and it was flooded, the machinery out of order, the engineers all run away. "Глубоком" сунулись рабочие в шахту - она затоплена, машины не работают, инженеры все разбежались.
And we've got to eat, haven't we? А жрать надо, так или нет?
So all the workers went into the Red Guard. Рабочие все до одного ушли в Красную гвардию.
It means it's to their interest to drive the revolution deeper, doesn't it? Их интересы, значит, углублять революцию. Так или нет?
But our peasant revolution is-ten inches deep of good soil. А наша, крестьянская революция - всего шесть вершков чернозему.
And we must deepen it by ploughing, sowing, reaping. Наше углубление - паши, сей, жни.
Am I right? Верно я говорю?
If we all go and fight, who's going to do the work? Все пойдем воевать, а работать кто будет?
The women? Бабы?
It's a lot if they can manage the cattle all by themselves! Им одним со скотиной дай бог справиться.
And the earth requires care and cherishing. А земля любит уход, холю.
That's how it is, brother. Вот как, браток.
We'll go home and you'll recover quicker on our own food. Поедем домой, на своих харчах легче поправишься.
We have land of our own now. Мы теперь с землицей.
And there's no one to work. А рук нет.
To harrow, to sow, to harvest-how can Matryona and I manage alone? Боронить, сеять, убирать, - разве мы одни с Матреной справимся?
We have eighteen boars now, and I have my eye on a second cow. Кабанов у нас теперь восемнадцать штук, коровешку вторую присмотрел.
And hands are needed for all this." На все нужны руки.
Alexei drew from his pocket a pouch filled with home-grown tobacco. Алексей потащил из кармана шинели кисет с махоркой.
Semyon declined to smoke with a shake of the head. Семен кивком головы отказался курить:
"My chest still aches." "Грудь еще больно".
Alexei, still trying to persuade his brother to go back to the country, began turning over the presents, and touched a flaky pie with his finger. Алексей, продолжая звать брата в деревню, перебрал гостинцы, взял пухлый пирог, потрогал его.
"Eat this-Matryona, used a whole pound of butter in it." - Да ты съешь, тут масла одного Матрена фунт загнала...
"Look here, Alexei Ivanovich," said Semyon. "I don't know how to answer you. - Вот что, Алексей Иванович, - сказал Семен, - не знаю, что вам и ответить.
I'd go home with pleasure till my wound healed. Съездить домой - это даже с удовольствием, покуда рана не зажила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x