Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I'm not going to stay and work the land, so don't think it." | Но крестьянствовать сейчас не останусь, не надейтесь. |
"H'm. And may I ask why?" | -Так. А спросить можно - почему? |
"I couldn't, Alyosha." (Here a convulsion distorted his mouth, but he overcame it with an effort.) "You've just got to believe I couldn't. | -Не могу я, Алеша... (Рот Семена свело, он пересилился.) Ну, пойми ты - не могу. |
I can't forget my wound. I can't forget how they tortured my comrades." (He turned towards the window, still trembling, fury in his eyes.) "You must try and put yourself in my place. I can think of nothing but those vipers...." He whispered a few words, and then, the red egg clutched in his hand, spoke aloud: "I'll never rest as long as those vipers are drinking our blood. I'll never rest!" | Раны я своей не могу забыть... Не могу забыть, как они товарищей истязали... (Он обернулся к окошку с той же судорогой и глядел залютевшими глазами.) Должен ты войти в мое положение... У меня одно на уме, - гадюк этих... (Он прошептал что-то, затем - повышенно, стиснув в кулаке красное яичко.) Не успокоюсь... Покуда гады кровь нашу пьют... Не успокоюсь!.. |
Alexei Ivanovich shook his head. | Алексей Иванович покачал головой. |
He spat on the end of his cigarette and extinguished it between his fingers; looking round for somewhere to put it, he threw it under the bed. | Поплевав, загасил окурок между пальцами, оглянулся, - куда? - бросил под койку. |
"Well, Semyon, it's your business, and your cause is a just one. Come home and get well. | -Ну что ж, Семен, дело твое, дело святое... Поедем домой поправляться. |
I won't try and keep you by force." | Удерживать силой не стану. |
Alexei Krasilnikov had hardly left the hospital before he met his fellow countryman, Ignat, a war veteran. | Едва Алексей Красильников вышел из лазарета, -повстречался ему земляк Игнат, фронтовик. |
They stopped to shake hands and exchange greetings. | Остановились, поздоровались. Спросили - как живы? |
Ignat said he was working as a chauffeur for the Executive Committee. | Игнат сказал, что работает шофером в исполкоме. |
"Come with me to the 'Soleil'," suggested Ignat. "You can come back with me for the night. | - Идем в "Солейль", - сказал Игнат, - оттуда ко мне ночевать. |
There's a fight going on there today. | Сегодня там бой. |
Have you heard of Commissar Broinitsky? | Про комиссара Бройницкого слыхал? |
I wonder what he'll find to say for himself today. | Ну, не знаю, как он сегодня вывернется. |
His chaps are such hoodlums, the whole town is groaning. | Ребята у него такие фартовые, - город воем воет. |
They cut up two children, schoolboys, in full light, yesterday, over there, at the corner-for no reason at all-just fell on them with their swords. | Вчера днем на том углу двух мальчишек, школьников, зарубили, и ни за что, наскочили на них с шашками. |
I was standing by that post-it fairly made me vomit." | Я вот тут стоял у столба, так меня - вырвало... |
They talked all the way to the | Разговаривая, дошли до кинематографа |
"Soleil" cinema, and, pushing their way through the crowd inside, took up their stand beside the orchestra. | "Солейль". Народу было много. Протолкались, стали около оркестра. |
A pale, round-shouldered man with a shock of black hair was pacing up and down the small stage with short steps like a caged animal, in front of the table placed for the presidium, which consisted of a round-faced woman in a soldier's coat, a gloomy soldier with a dirty bandage round his head, a withered-looking old worker in spectacles, and two young men in soldiers' tunics. | На небольшой сцене, перед столом, где сидел президиум (круглолицая женщина в солдатской шинели, мрачный солдат с забинтованной грязною марлей головой, сухонький старичок рабочий в очках и двое молодых в гимнастерках), ходил, мелко ступая, взад и вперед, как в клетке, очень бледный, сутулый человек с копной черных волос. |
The pale man was speaking, monotonously sawing the air with a feeble fist, a bundle of newspaper cuttings clutched in his other hand. | Г оворя, однообразно помахивал слабым кулачком, другая рука его сжимала пачку газетных вырезок. |
"A teacher-from our Soviet," whispered Ignat to Krasilnikov. | Игнат шепнул Красильникову: - Учитель - у нас в Совете... |
"We cannot be silent j.. we must not be silent.... Has our town got that Soviet power for which you fought, Comrades? | - ...Мы не можем молчать... Мы не должны молчать... Разве у нас в городе Советская власть, за которую вы боролись, товарищи?.. |
We have nothing but violence. A despotism worse than the tsar's.... Breaking into the houses of peaceful citizens.... It's dangerous to go out after dusk, you might be stripped, robbed. Children are killed in the streets. I have spoken about this at the Executive Committee, I've spoken about it at the Revolutionary Committee. They are powerless.... The Military Commissar covers all these crimes with his unlimited power.... Comrades...." (He smote himself convulsively on the chest with the bundle of cuttings.)"Why do they kill children? | У нас произвол... Деспотизм хуже царского... Врываются в дом к мирным обывателям... В сумерки нельзя выйти на улицу, раздевают... Грабят... На улицах убивают детей... Я говорил об этом в исполнительном комитете, говорил в ревкоме... Они бессильны... Военный комиссар покрывает своей неограниченной властью все эти преступления... Товарищи... (Он судорожно ударил себя в грудь пачкой вырезок.) Зачем они убивают детей? |
Better shoot us.... Why do you kill children?" | Расстреливайте нас... Зачем вы убиваете детей?.. |
His last words were lost in an excited hum throughout the hall. | Последние слова его покрылись взволнованным гулом всего зала. |
His hearers exchanged glances of fear and agitation. | Все переглядывались в страхе и возбуждении. |
The speaker seated himself at the table, hiding his lined face behind the sheets of a newspaper. | Оратор сел к столу президиума, закрыл сморщенное лицо газетными листками. |
The chairman, the soldier with the bandaged head, glanced towards the wings. | Председательствующий, солдат с забинтованной головой, оглянулся на кулисы: |
"Comrade Trifonov, Commander of the Red Guard, will speak." | - Слово предоставляется начальнику Красной гвардии, товарищу Трифонову... |
The audience applauded, clapping with their hands high above their heads. | Весь зал зааплодировал. Хлопали, подняв руки. |
Some women's voices from the middle of the hall cried: | Несколько женских голосов из глубины закричало: |
"Comrade Trifonov!" | "Просим, товарищ Трифонов". |
A bass voice barked out: | Чей-то бас рявкнул: |
"Three cheers for Trifonov!" | "Даешь Трифонова!" |
And just then Alexei Krasilnikov noticed a tall, slender man in a smart leather jacket with officer's straps crossed over the front of it, who had been standing right up against the orchestra with his back to the audience, and who now, suddenly drawing himself up, turned to face the clamourers. | Тогда Алексей Красильников заметил у самого оркестра стоящего спиной к залу и теперь, как пружина, выпрямившегося - лицом к орущим, -рослого и стройного человека в щегольской кожаной куртке с офицерскими, крест-накрест ремнями. |
As his prominent steel-grey eyes travelled mockingly, coolly over the faces before him, hands were dropped, heads were drawn into shoulders, and there was no more clapping. | Светло-стальные выпуклые глаза его насмешливо, холодно скользили по лицам, - и тотчас же руки опускались, головы втягивались в плечи, люди переставали аплодировать. |
Somebody went rapidly, with a crouching gait, towards the exit. | Кто-то, нагибаясь, быстро пошел к выходу. |
The man with the steely eyes laughed scornfully and settled his holster with a quick movement. | Человек со стальными глазами презрительно усмехнулся. Коротким движением поправил кобуру. |
He had a long, clean-shaven, actor's face. | У него было актерское, длинное, чисто выбритое лицо. |
Once more turning towards the platform, he placed his elbows on the orchestra barrier. | Он опять повернулся к сцене, положил оба локтя на загородку оркестра. |
Ignat nudged Krasilnikov. | Игнат толкнул в бок Красильникова. |
"That's Broinitsky. | - Бройницкий. |
He only has to look at you to make your heart sink!" | Вот, брат ты мой, взглянет, - так страшно. |
From the wings, his heavy boots making a loud noise, came Commander of the Red Guard Trifonov. | Из-за кулис, стуча тяжелыми сапогами, вышел начальник Красной гвардии Трифонов. |
There was a red armlet on the sleeve of his flannel jacket, and something red round the band of the cap he held in his hand. | Рукав байковой его куртки был перевязан куском кумача. В руках он держал картуз, также перевязанный по околышу красным. |
Sturdy and serene, he approached the very edge of the platform with unhurried steps. | Весь он был коренастый, спокойный. Не спеша подошел к краю сцены. |
The greyish skin on his shaven skull twitched. | Серая кожа на обритом черепе зашевелилась. |
His eyes were hidden in the shadow cast by his overhanging brows. | Тени от надбровий закрыли глаза. |
He raised his hand (complete silence ensued) and pointed with his half-clenched fist at Broinitsky standing below. | Он поднял руку (настала тишина) и полусогнутой ладонью указал на стоявшего внизу Бройницкого. |
"See, Comrades, Comrade Broinitsky, the Military Commissar, is here. | - Вот, товарищи, здесь находится товарищ Бройницкий, военный комиссар. |
Good! | Очень хорошо. |
Let him answer that last question. | Пусть он нам ответит на вопрос. |
And if he doesn't want to, we'll make him...." | А не захочет отвечать - мы заставим... |
"Oho!" came from Broinitsky in menacing tones from below. | - Ого! - угрожающе проговорил снизу Бройницкий. |
"Yes-make him! | - Да, заставим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать