Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take no notice, she's a goodhearted woman and a splendid housewife, but all these things have made her almost crazy..." he glanced at Katya's face, flushed from drinking tea, and at Roshchin, who was rolling a cigarette). "Ah, Vadim Petrovich, it's all so complicated! You can't reject everything pell-mell. I come in contact with people, I see a lot.... I'm often at Bataisk, on the other side of the Don-it's mostly poor people, workers, who live there. They're not scoundrels, Vadim Petrovich. | - Не обращайте внимания, она душевный человек, превосходнейшая хозяйка, знаете, "но от событий стала как бы ненормальная... (Он поглядел на Катино раскрасневшееся от чая лицо, на Рощина, свертывающего папиросу.) Ах, Вадим Петрович, не просто это все... Нельзя - огулом - тяп да ляп... Приходится мне соприкасаться с людьми, много вижу... Бываю в Батайске, - на той стороне Дона, -там преимущественно беднота, рабочие... Какие же они разбойники, Вадим Петрович? |
No, no, they're oppressed, insulted human beings. How they've been waiting for the Soviet power! | Нет, - униженное, оскорбленное человечество... Как они ждали Советскую власть!.. |
For God's sake, don't think I'm a Bolshevik or anything of that sort..." (he pressed his stumpy, hairy hands imploringly to his chest, as if in deep apology). "Rostov has been handed to the Bolsheviks by supercilious and incapable rulers. You should have seen what went on here under Ataman Kaledin. The guards, dissipated and arrogant, strolled up and down Sadovaya Street! 'We'll drive those swine down to the cellars!' That's the way they talked. | Вы только, ради бога, не подумайте, что я большевик какой-нибудь... (Он умоляюще приложил к груди коротенькие волосатые руки, будто ужасно извиняясь.) Высокомерные и неумные правители отдали Ростов Советской власти... Посмотрели бы вы, что у нас делалось при атамане Каледине... По Садовой, знаете ли, блестящими вереницами разгуливали гвардейцы, распущенные и самоуверенные: "Мы эту сволочь загоним обратно в подвалы..." Вот что они говорили. |
And those swine are the entire Russian people. They resisted, they didn't want to go down to the cellars. | А эта сволочь весь русский народ-с... Он сопротивляется, в подвал идти не хочет. |
I was at Novocherkassk in December. | В декабре я был в Новочеркасске. |
Remember the guardhouse on the principal avenue there? They say it was built by Ataman Platov in the time of Alexander the Blessed-a small building in the 'Empire' style. | Помните - там на главном проспекте стоит гауптвахта, - чуть ли еще не атаман Платов соорудил ее при Александре Благословенном, -небольшая построечка во вкусе ампир. |
I can shut my eyes, Vadim Petrovich, and see before me the steps of this portico, running with blood.... As I passed it I heard a terrible shriek-the shriek of a man under torture. In the daytime, in the middle of the capital of the Don.... I went nearer. | Закрываю глаза, Вадим Петрович, и, как сейчас, вижу ступени этого портика, залитые кровью... Проходил я тогда мимо - слышу страшный крик, такой, знаете, бывает крик, когда мучат человека... Среди белого дня, в центре столицы Дона... Подхожу. |
There was a crowd- Cossacks standing by their horses, in front of the guardhouse. | Около гауптвахты - толпа, спешенные казаки. |
They were all looking on in silence-floggings were going on at the pillars, to intimidate the population. | Молчат, глядят, - у колонн происходит экзекуция, на страх населению. |
They were taking two at a time from the convoys, workers arrested for sympathizing-only for sympathizing, mind you-with the Bolsheviks. | Из караулки выводят, по двое, рабочих, арестованных, за сочувствие большевизму. Вы понимаете, - за сочувствие. |
'Their wrists were immediately twisted and bound to the pillars, and four sturdy Cossacks were lashing them on the backs and buttocks. | Сейчас же руки им прикручивают к колоннам, и четверо крепеньких казачков бьют их нагайками по спине и по заду-с. |
The whip whistled, and, first fragments of shirts and trousers, and then pieces of flesh, flew up into the air, and blood streamed down the steps, like at a slaughter house.... I'm not easily shocked, but this time I was.... Their cries were terrible. People don't shriek like that from physical pain alone...." | Только - свист, рубахи, штаны летят клочками, мясо - в клочьях, и кровь, как из животных, льет на ступени... Трудно меня удивить, а тогда удивился, - кричали очень страшно... От одной физической боли так не кричат... |
Roshchin listened to him with lowered eyelids. | Рощин слушал, опустив глаза. |
His fingers trembled as they held the cigarette. | Пальцы его, державшие папироску, дрожали. |
Tetkin scratched at a mustard stain on the tablecloth. | Тетькин ковырял горчичное пятно на скатерти. |
"And there you are-the Ataman is no longer alive, the flower of the Cossack nobility lie buried in the gully outside the town, the blood on the steps cries for vengeance. | - Так вот, - уж атамана нет в живых, цвет казачьей знати закопан в овраге за городом, - кровь на ступенях возопила об отмщении. |
The power of the poor... I myself don't care whether I make boot polish or do something else... I escaped with my life from the world war, and the only thing I value is the breath of life. Excuse the phrase. I read a lot of books in the trenches, and my phrases have become literary.... So you see...." (He glanced towards the door and lowered his voice.) "I reconcile myself to any regime so long as I see people are happy... I'm not a Bolshevik, understand that, Vadim Petrovich...." (Again his hands spread imploringly over his chest.) "I myself don't need much-a bit of bread, a pinch of tobacco, and genuine spiritual contacts...." (He smiled apologetically.) "But that's just the point-the workers grumble, not to mention the man in the street.... Have you heard of Comrade Broinitsky, the Military Commissar? | Власть бедноты... Персонально мне безразлично -гуталин ли варить или еще что другое... Вышел живым из мировой войны и ценю одно - дыхание жизни, извините за сравнение: в окопах много книг прочел, и сравнения у меня литературные... Так вот... (Он оглянулся на дверь и понизил голос.) Примирюсь со всяким строем жизни, если увижу людей счастливыми... Не большевик, поймите, Вадим Петрович... (Опять руки - к груди.) Мне самому много не нужно: кусок хлеба, щепоть табаку да истинно душевное общение... (Он смущенно засмеялся.) Но в том-то и дело, что у нас рабочие ропщут, про обывателей и не говорю... О военном комиссаре, товарище Бройницком, слыхали? |
My advice is-if you see his car-hide! | Мой совет: увидите - мчится его автомобиль, -прячьтесь. |
He came to the top immediately after the taking of Rostov. | Выскочил он немедленно после взятия Ростова. |
At the slightest word he shouts: | Чуть что: |
'Comrade Lenin knows my worth, I'll send a personal telegram to Comrade Lenin....' He's surrounded himself with the criminal element, who are continually carrying out requisitions and taking people out to be shot. | "Меня, кричит, высоко ценит товарищ Ленин, я лично телеграфирую товарищу Ленину..." Окружил себя уголовным элементом, -реквизиции, расстрелы. |
They strip anyone they meet at night. | По ночам на улицах раздевают кого ни попало. |
He behaves like a bandit.... Disgraceful! | Ведет себя как бандит... Что же это такое? |
And where does the requisitioned property go? | Куда идет реквизированное?.. |
And the Revolutionary Committee can't do a thing with him, you know! | И, знаете, ревком с ним поделать ничего не может. |
They're afraid.... I don't believe he's a man of principle. He does more harm than good to the proletarian cause...." (But here Tetkin, seeing he had gone rather far, turned aside, gave a sniff, and again, this time without a word, laid his hand on his chest.) | Боятся... Не верю я, чтобы он был идейным человеком... Пролетарской идее он больше вреда наделает, чем... (Но тут Тетькин, видя, что далеко зашел, отвернулся, сопнул и опять, уже без слов, стал прикладывать руки к груди.) |
"I don't understand you, Colonel," said Roshchin coldly. | - Я вас не понимаю, господин подполковник, -проговорил Рощин холодно. |
"The Broinitskys and their lot are 96 carat Soviet power. We don't try to justify them, we fight them at the peril of our lives...." | - Разные там Бройницкие и компания и есть Советская власть девяносто шестой пробы... Их не оправдывать, - бороться с ними, не щадя живота... |
"In whose name?" asked Tetkin quickly. | - Во имя чего-с? - поспешно спросил Тетькин. |
"In the name of Great Russia, Colonel!" | - Во имя великой России, господин подполковник. |
"And what's that? | - А что это такое-с? |
Excuse me-I speak as a fool: Great Russia according to whose conception? | Простите, я по-дурацки спрошу: великая Россия, -в чьем, собственно, понимании? |
I should like you to be a little more precise. | Я бы хотел точнее. |
That of Petrograd society? | В представлении петроградского высшего света? |
That's one meaning. Or that of the infantry regiment in which you and I served, dying heroically on the barbed-wire entanglements? | Это одно-с... Или в представлении стрелкового полка, в котором мы с вами служили, геройски погибшего на проволоках? |
Or that of the Moscow Commercial Conference? Remember how Ryabushinsky sobbed over Great Russia in the Bolshoi Theatre? | Или московского торгового совещания, - помните, в Большом театре Рябушинский рыдал о великой России? |
That's a third meaning. | Это - уже дело третье. |
Or that of a worker who realizes the greatness of Russia on holidays, as he sees it from the dirty tavern? | Или рабочего, воспринимающего великую Россию по праздникам из грязной пивнушки? |
Or that of the hundred million peasants who...." | Или - ста миллионов мужиков, которые... |
"What the devil...." (Katya gave Roshchin's hand a quick squeeze under the table.) "Excuse me, Colonel! | -Да, черт вас возьми... (Катя быстро под столом сжала Рощину руку.) Простите, подполковник. |
Till now I knew that Russia was called one sixth of the earth's surface, inhabited by a people with a great history.... Perhaps that's not the Bolshevik view.... I ask your pardon...." (He gave a bitter laugh, suppressing with difficulty his swelling irritation.) | До сих пор мне было известно, что Россией называлась территория в одну шестую часть земного шара, населенная народом, прожившим на ней великую историю... Может быть, по-большевистскому это и не так... Прошу прощения... (Он горько усмехнулся сквозь трудно подавленное раздражение.) |
"That's precisely my view. I'm filled with pride. Personally I'm quite satisfied when I read the history of the Russian State. | - Нет, именно так-с... Горжусь... И лично я вполне удовлетворен, читая историю государства Российского. |
But the hundred million peasants haven't read those books. | Но сто миллионов мужиков книг этих не читали. |
And they're not filled with pride. | И не гордятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать