Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They stood still, looking at the prostrate figure of Vaska, the wag. Они остановились, глядя на лежавшего Ваську-балагура.
The one in the Circassian tunic suddenly barked out: Тот, кто был в черкеске, вдруг гаркнул бешено:
"Get up!" and gave Vaska a kick. - Встань! - ударил его ногой.
Krasilnikov saw Vaska get up, one half of his face streaming with blood. Красильников видел, как поднялся Васька, половина лица залита кровью.
"Ten-shun!" shouted the one in the Circassian tunic and hit Vaska in the mouth. - Стать руки по швам! - крикнул в черкеске, коротко ударил его в зубы.
And instantly all four held their rifles atilt. И сейчас же все четверо взяли винтовки наперевес.
"Spare me, kind Uncle!" cried Vaska in a weeping voice. Плачущим голосом Васька закричал: - Пожалейте, дяденька.
The one in the Circassian tunic leaped away from him, and, drawing the air through his nostrils with a loud sound, thrust his bayonet into Vaska's stomach. Тот, кто был в черкеске, отскочил от него и, резко выдыхая воздух, ударил его штыком в живот.
Then he turned and walked away. Повернулся и пошел.
The others bent over Vaska and dragged off his boots. Остальные нагнулись над Васькой, стаскивая сапоги.
When the Volunteers, after shooting their prisoners and setting fire to the village council to teach the people to know better next time, proceeded on their way southward, Semyon Krasilnikov was picked up from the ploughland by Cossacks. Когда добровольцы, пристрелив пленных и запалив, - чтобы вперед помнили, - станичное управление, ушли дальше к югу, Семена Красильникова подобрали на пашне казаки.
The cadet lines had hardly disappeared beneath the low horizon, leaving behind them the steppe, just beginning to show pale green sprouts, when the Cossacks with their wives, children and cattle, returned to their village. Они вернулись с женами, детьми и скотом в станицу, едва только обозы "кадетов" утонули за плоским горизонтом едва начинающей зеленеть степи.
Semyon did not want to die among strangers. Семен боялся умереть среди чужих людей.
He had some money on him, and found a man to take him in a cart to Rostov. Деньги у него были с собой, и он упросил одного человека отвезти его на телеге в Ростов.
From there he wrote to his brother that he was severely wounded and was afraid of dying among strangers, adding that he would like to see Matryona. Оттуда-написал брату, что тяжело ранен в грудь и боится умереть среди чужих, и еще написал, что хотел бы повидать Матрену.
The letter was taken by a man from Semyon's village. Письмо послал с земляком.
Up to 1918 Semyon had served in the Black Sea Fleet, as a sailor on the destroyer Kerch. До восемнадцатого года Семен служил в Черноморском флоте матросом на эскадренном миноносце "Керчь".
The fleet was under the command of Admiral Kolchak. Флотом командовал адмирал Колчак.
For all his intellect, education, and what seemed to him his selfless love for Russia, Kolchak understood nothing of what was going on, or of what was bound to take place. Несмотря на ум, образованность и, как ему казалось, бескорыстную любовь к России, -Колчак ничего не понимал ни в том, что происходило, ни в том, что неизбежно должно было случиться.
He knew the strength and armaments of all the world's navies, could recognize the silhouette of any warship in a sea fog, was an expert on mines, and one of the initiators of the campaign for raising the efficiency of the Russian navy after the catastrophe of Tsusima. But if anyone had spoken to him before 1917 about politics, he would have replied that he was not interested in politics, that he did not understand them, and considered them the business of students, dingy blue stockings, and Jews. Он знал составы и вооружения всех флотов мира, мог безошибочно угадать в морском тумане профиль любого военного судна, был лучшим знатоком минного дела и одним из инициаторов поднятия боеспособности русского флота после Цусимы, но если бы кто-нибудь (до семнадцатого года) заговорил с ним о политике, он ответил бы, что политикой не интересуется, ничего в ней не понимает и полагает, что политикой занимаются студенты, неопрятные курсистки и евреи.
For him, Russia was a smoking column of battleships (existing and to be), with the St. Andrew's flag proudly fluttering from the flagship, making Germany quake in her shoes. Россия представлялась ему дымящими в кильватерной колонне дредноутами (существующими и предполагаемыми) и андреевским флагом, гордо, - на страх Германии, -веющим на флагмане.
He loved the severe Empire style entrance to the building of the Ministry for War, with its familiar hall porter, who would help him off with his coat with paternal care and say: Он любил строгий и чинный (в стиле великой империи) подъезд военного министерства со знакомым швейцаром (отечески каждый раз, -снимая пальто:
"Nasty weather, Alexander Vasilievich!"; he loved his well-bred elegant colleagues, and the reserved, friendly spirit of the Officers' Club. "Плохая погода-с изволит быть, Александр Васильевич"), - воспитанных, изящных товарищей по службе и замкнутый, дружный дух офицерского собрания.
The tsar was the fountainhead of this system, of these traditions. Император был возглавлением этой системы, этих традиций.
And there was another Russia, which Kolchak loved no less: The Russia which lined up on the quarter-deck -sailors in ribboned caps, broad-faced, tanned, strong-limbed; the Russia which could be felt in the splendid voices singing the evening prayer, when the flag was lowered at sunset; the Russia which knew how to lay down her life without a murmur when she was told to do so. Колчак, несомненно, любил и другую Россию, ту, которая выстраивалась на шканцах корабля, - в бескозырках с ленточками, широколицая, загорелая, мускулистая. Она прекрасными голосами пела вечернюю молитву, когда на закате спускался флаг. Она "беззаветно" умирала, когда ей приказывали умереть.
It was a country to be proud of. Ею можно было гордиться.
In 1917 Kolchak took the oath of fealty to the Provisional Government without a moment's hesitation, and went on commanding the Black Sea Fleet. В семнадцатом году Колчак не колеблясь присягнул на верность Временному правительству и остался командовать Черноморским флотом.
With embittered submission bowing to the inevitable, he endured the fall of the head of the empire, and, clenching his teeth, recognized the Seamen's Committees and the revolutionary order, all for the sake of keeping the navy and Russia in a state of war with Germany. С едкой горечью, как неизбежное, он перенес падение главы империи, стиснув зубы, принял к сведению матросские комитеты и революционный порядок, все только для того, чтобы флот и Россия находились в состоянии войны с немцами.
He would, have gone on fighting so long as he had a single torpedo boat left. Если бы у него оставалась одна минная лодка, кажется - и тогда он продолжал бы воевать.
He went to seamen's meetings in Sevastopol, and, replying to the incendiary speeches of local and visiting orators-workers, all of them-said that he personally had no need of the Dardanelles and the Bosphorus, since he had neither lands nor factories, and nothing to export, but that he demanded war, war, war, "and not as a hireling of the bourgeoisie" (here a fastidious grimace distorted his clean-shaven face, with the strong chin, weak mouth and sunken eyes), "but as a Russian patriot." Он ходил в Севастополе на матросские митинги и, отвечая на задирающие речи ораторов, приезжих и местных - из рабочих, говорил, что лично ему не нужны проливы - Дарданеллы и Босфор, - так как у него нет ни земли, ни фабрик и вывозить ему из России нечего, но он требует войны, войны, войны не как наемник буржуазии (гадливая гримаса искажала его бритое лицо с сильным подбородком, слабым ртом и глубоко запавшими глазами), - "но говорю это как русский патриот".
The seamen laughed. Матросы смеялись.
It was appalling! Ужасно!
Only the day before zealously ready to go through fire and water for their country and for the flag of St. Andrew, they were now shouting at their Admiral: Верные, готовые еще вчера в огонь и воду за отечество и андреевский флаг, они кричали своему адмиралу:
"Down with the hirelings of imperialism!" "Долой наемников имперьялизма!"
He had uttered the words "Russian patriot" with force, with a frank gesture, ready at that moment to lay down his life, and the seamen-the devil must have got into them-had listened to the Admiral as if he were an enemy trying to entrap, them with his wiles. Он произносил эти слова, "русский патриот", с силой, с открытым жестом, сам в эту минуту готовый беззаветно умереть, а матросы, - черт их попутал, - слушали адмирала, как врага, пытающегося их коварно обмануть.
At meetings Semyon Krasilnikov learned that it was not "patriots," but industrialists and big landed proprietors who wished to prolong the war, which was yielding them great profits, and that the people did not need the war. На митингах Семен Красильников слышал, что войну хотят продолжать не "патриоты", а заводчики и крупные помещики, загребающие на ней большие капиталы, а народу эта война не нужна.
He learned that the Germans were peasants and workers like the Russians, only fighting because they had been deceived by their own bloodthirsty bourgeoisie and Mensheviks. Г оворили, что немцы такие же мужики и рабочие, как и наши, и воюют по причине того, что обмануты своей кровавой буржуазией и меньшевиками.
At meetings the sailors worked themselves up into a frenzy of hate: "Братва" на митингах лютела от ненависти...
"They have been deceiving the Russian people for a thousand years! "Тысячу лет обманывали русский народ!
They have been drinking our blood for a thousand years! Тысячу лет кровь из нас пили!
The landowners, the bourgeoisie-oh, the vipers!" Помещики, буржуи, - ах гады!"
Eyes were opened: that's why we have always lived worse than cattle... that's where the enemy lurks! Глаза открылись: вот отчего жили хуже скотов... Вот где враг!..
And though Semyon was terribly homesick for his abandoned farm and his young wife, he clenched his fists as he listened to the speakers, grew drunk like all the rest on the wine of revolution, and in this intoxication forgot his homesickness, and his longing for the beautiful Matryona.... И Семен, хотя и сильно тосковал по брошенному хозяйству и по молодой жене Матрене, -стискивал кулаки, слушая ораторов, пьянел, как и все, вином революции, и забывалась в этом хмеле тоска по дому, по жене, красивой Матрене...
One day a famous agitator, Vasili Rublev, came from Petrograd. Однажды из Питера приехал видный агитатор, Василий Рублев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x