Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vadim Petrovich had often spoken of him, and considered him a splendid specimen of a talented and intelligent Russian peasant. О нем Вадим Петрович не раз рассказывал, считал его великолепным типом умного, даровитого русского мужика.
She wondered why he was so cold to him. Было странно, что сейчас Рощин так холодно с ним обошелся.
Krasilnikov, however, seemed to understand. Но, видимо, Красильников понял - почему.
Smiling, he lit a cigarette, asking in a low, matter-of-fact voice: Улыбаясь, закурил. Спросил вполголоса, деловито:
"That your wife?" - Супруга ваша?
"Yes, I'm married. - Да, женился.
Let me introduce you. Будьте знакомы.
Katya, this is my guardian angel-you remember me telling you about him. Well, we fought the good fight together, Alexei Ivanovich, and now allow me to congratulate you on the filthy peace. The Russian eagles...." (He laughed bitterly.) "And now my wife and I are making for the South... nearer to the sun..." (The words sounded false in his own ears, and Roshchin frowned. Krasilnikov gave not the slightest sign of emotion.) "Nothing else left now.... Our grateful country has rewarded us with a bayonet in our bellies...." (He shuddered, as if bitten all over by lice.) "Outlawed, enemies of the people.... That's what we are...." Катя, это тот самый мой ангел-хранитель, помнишь - я рассказывал... Повоевали, Алексей Иванович... Ну, что же, - поздравляем с похабным миром... Русские орлы, хе-хе... Вот теперь пробираюсь с женой на юг... Поближе к солнышку... (Это "солнышко" прозвучало плохо, Рощин резко поморщился, Красильников и бровью не повел.) Ничего другого не остается... Благодарное отечество наградило нас - штыком в брюхо... (Он дернулся, точно по всему телу его обожгла вошь.) Вне закона - враги народа... Так-то...
"You're in a difficult situation!" - Положение ваше затруднительное!
Krasilnikov wagged his head, looking out of the window through narrowed lids. - Красильников качнул головой, прищурясь на окошко.
On the other side of a broken fence a crowd was gathering on the plot of ground belonging to the station. ''Just as if you were a foreigner. Там за сломанным забором в железнодорожном палисаднике сбивалась толпа. - Положение - как в чужой стране!
I understand you, Vadim Petrovich, but not everybody would. Я вас понимаю, Вадим Петрович, а другие не поймут.
You don't know our people!" Вы народу нашего не знаете.
"What d'you mean by that?" -То есть как не знаю?
"Simply that you never did know them. - А так... И никогда не знали.
And you've been deceived all along." И вас сроду обманывали.
"By whom?" - Кто обманывал?
"By us, us soldiers and muzhiks.... The moment you turned your back, we laughed. -Обманывали мы - солдаты, мужики... Отвернетесь, а мы смеемся.
Vadim Petrovich! Эх, Вадим Петрович!
Selfless heroism, love for the tsar, for the native land-the gentry invented all that, and we were made to repeat it in the army.... I'm just a muzhik. Беззаветную отвагу, любовь к царю, отечеству -это господа выдумали, а мы долбили по солдатской словесности... Я - мужик.
I'm going to fetch my younger brother in Rostov. He's lying there wounded, with an officer's bullet in his chest. I'm going to take him back to the village. Perhaps we shall till the soil, or perhaps we'll fight.... We'll see when we get there. But if we do fight, it'll be of our own free will, without any drums, and we'll fight like hell! Better not go south, Vadim Petrovich. Сейчас за братишком моим еду в Ростов, - он там раненый лежит, офицерской пулей пробита грудь, - возьму его и - назад, в деревню... Может, крестьянствовать будем, может, воевать... Там увидим... А будем воевать по своей охоте, - без барабанного боя, жестоко... Нет, не ездите на юг, Вадим Петрович.
I don't think it'll agree with you." Добра там не найдете...
Roshchin gazed at him with shining eyes, passing his tongue over his parched lips. Рощин, глядя на него блестящими глазами, облизнул сухие губы.
Krasilnikov was looking more and more attentively at what was going on at the other side of the fence. Красильников все внимательнее всматривался в то, что происходило в палисаднике.
The buzz of angry voices was getting louder and louder. А там нарастал злой гул голосов.
A few people climbed trees, to get a better view. Несколько человек полезло на деревья - смотреть.
"You won't be able to manage the people, I tell you! - Я говорю - с народом все равно не справитесь.
You're no better than foreigners, you bourgeois. Вы все равно как иностранцы, буржуи.
That's a bad word nowadays, like saying-horse thief. Это слово сейчас опасное, все равно сказать -конокрады.
An old soldier like Kornilov-he pinned the St. George's cross on my tunic with his own hands-tried to get the Cossacks to fight for the Constituent Assembly, and what has come of it-nothing! He couldn't find the right words, though you'd think he knew the people...: Now they say he's roaming about the Kuban steppe, like a dog among a pack of wolves.... The muzhiks say: На что генерал Корнилов вояка, - лично мне Георгиевский крест приколол. А что же, - думал поднять станицы за Учредительное собрание, и получился - пшик: слова не те, а уж он народ знает как будто... И слух такой, что мечется сейчас в кубанских степях, как собака в волчьей стае... А мужики говорят:
'The bourgeois are furious at not having their way in Moscow....' They're keeping their rifles oiled and clean in case of anything happening. Make no mistake about it! "Буржуи бесятся, что им воли в Москве не дано..." И уж винтовочки, будьте надежны, на всякий случай вычистили и смазали.
No, no, Vadim Petrovich, you go back to the capital, you and your wife.... It'll be safer for you there than here, among the muzhiks.... Just look at them...." (Suddenly he raised his voice, frowning.) "They'll kill him...." Нет, Вадим Петрович, вернитесь с супругой в столицу... Там вам безопаснее будет, чем с мужичьем... Смотрите, что делают... (Он внезапно возвысил голос, нахмурился.) Убьют сейчас его...
Behind the railings things seemed to be coming to a head. В палисаднике, видимо, дело подходило к концу.
Two stocky soldiers with ferocious expressions on their faces, were firmly holding a frail man dressed in a torn jacket made from a flannel blanket. Двое коренастых солдат крепко, со зверскими лицами, держали хилого человека в разодранной на груди куртке из байкового одеяла.
His unshaven face was deathly pale, the nose swollen, and blood was trickling down from the corner of his quivering lips. Небритое лицо его с припухшим носом было смертно бледное, струйка крови текла с края дрожащих губ.
He was watching the movements of an infuriated young woman, from eyes in which there was a pale gleam. Блестящими, побелевшими глазами он следил за молодой разъяренной бабой.
She kept tearing her thick shawl from her head, squatting down and spreading out her skirts, and throwing herself upon the man with the pale face, seizing him by his bristling hair, and screaming almost exultantly: Она то рвала с головы своей теплый платок, то приседала, тормоша юбки, то кидалась к бледному человеку, схватывала его за взъерошенные дыбом волосы, кричала с каким-то даже упоением:
"He stole it, he got it from under my petticoats, the beast! - Украл, вытащил из-под подола, охальник!
Give me back my money!" Отдай деньги!
Then she clutched at his cheeks, holding on like grim death. - Она схватила его за щеки, замерла.
The pale man jerked himself free, but the soldiers held him down. Бледный человек неожиданно вывернулся из ее пальцев, но коренастые насели на него.
The woman gave a squeal. Баба взвизгнула.
And then, pushing people out of his way, the peasant with the bearlike head made his appearance upon the scene, shoved the woman aside with his shoulder, struck the pale man neatly in the mouth, and gave a loud grunt. Тогда, расталкивая народ, на месте происшествия появился давешний мужик с медвежьей головой, плечом отстранил бабу и коротко, хозяйственно ударил бледного человека в зубы: "И-эх!"
The latter sank to the ground. Тот сразу осел.
A man with long coat sleeves, perched on the nearest tree, bent down, shouting: На ближайшем дереве, перегнувшись, закричал кто-то с длинными рукавами:
"Murder!" "Бьют!"
The crowd immediately began to press forward. Толпа сейчас же сдвинулась.
People bent over the body and straightened themselves again, shaking their fists. Над телом нагибались и разгибались, взмахивая кулаками.
The window of the railway carriage floated past the crowd. Окно вагона поплыло мимо толпы.
At last! Наконец-то!
A suppressed cry seemed to stick in Katya's throat. У Кати в горле стоял клубочек задавленного крика.
Roshchin frowned his disgust. Рощин брезгливо морщился.
Krasilnikov shook his head. " Красильников покачивал головой:
"Tchk! Tchk! And they killed him all for nothing, probably!" he said. - Ай, ай, ай, и ведь, наверно, убили зря.
"Those women would drive anybody crazy. Бабы эти кого хочешь растравят.
They're worse than the men. Не так мужик лют, как они.
Nobody knows what's come over them these last four years. Что с ними сделалось за четыре эти года - не поверите!
We come back from the war, and what do we find-our women have quite changed. Вернулись мы с войны, смотрим - другие бабы стали.
You dare not so much as tickle them with, the reins-you have to look out for yourself. Теперь ее не погладишь вожжами, - сам сторожись, гляди веселей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x