Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The General, a short, angry-looking man with Mongol features, marched at the head of the troops, a soldier's knapsack on his back. Маленький, с калмыцким лицом, сердитый генерал шел в авангарде войск, пешком, с солдатским мешком за плечами.
On one of the carts in the line the unfortunate General Denikin lay beneath a stripy rug, struck down by an attack of bronchitis. В одной из телег, в обозе, ехал, прикрытый тигровым одеялом, несчастный, больной бронхитом генерал Деникин.
The brown steppe, denuded of snow, floated past the windows of the railway carnage. За вагоном плыли бурые степи, оголенные от снега.
A chill wind, smelling of the thawing earth, blew in through the broken glass. В разбитое окно дул свежий, ветер, пахнущий талой землей.
Katya was looking out of the window. Катя глядела в окно.
Her head and shoulders were enveloped in a downy Orenburg shawl, knotted at the small of her back. Ее голову и грудь покрывал оренбургский платок, завязанный на спине узлом.
Roshchin, in a soldier's greatcoat and tattered peaked cap, lay dozing on the seat. Рощин, в солдатской шинели и рваном картузе, протянув ноги, дремал.
The train was going very slowly. Поезд шел медленно.
Tall trees came in sight, their enmeshed branches thickly clustered with nests. Вот потянулись голые, с прижатыми ветвями, высокие деревья, густо обсаженные гнездами.
Clouds of rooks were circling above them, or swaying on the branches. Тучи грачей кружились над ними, раскачивались на сучьях.
Katya moved closer to the window. Катя придвинулась ближе к окну.
The rooks cawed in vociferous anxiety, as in spring, as they had cawed when Katya was a little girl-about the torrents released in spring, the mists, the first storms.... Грачи кричали тревожно, дико - по-весеннему, так же, как кричали в далеком детстве, - о вешних водах, о туманах, о первых грозах.
Katya and Roshchin were travelling south. They were going they knew not where-to Rostov, to Novocherkassk, to the Don villages. Катя и Рощин ехали на юг, - куда? В Ростов, в Новочеркасск, в донецкие станицы?
To some place where the knot of civil war was being tied. Туда, где запутывался узел гражданской войны.
Roshchin slept, his head drooping, his unshaven face thin, the harsh lines showing round his fastidiously compressed lips. Рощин спал, уронив голову, небритое лицо было обтянуто, жесткие морщины выступали у рта, сложенного брезгливо.
Katya felt a sudden panic. It was not his face, this unfamiliar countenance with the peaked nose.... The wind bore the sound of the cawing of the rooks through the window. И вдруг Кате стало страшно: это было не его лицо, - чужое, остроносое... В окно ветер нес крики грачей.
The train went slowly on, clattering over the points. Потряхиваясь на стрелках, медленно шел вагон.
Over a muddy path slanting across the steppe, there stretched a train of carts-shaggy ponies, farm carts plastered with mud, and in them bearded men, of unfamiliar, terrible aspect. По грязному шляху, наискосок уходящему в степь, тянулись воза - лохматые лошаденки, телеги, залепленные грязью, бородатые, чужие, страшные люди.
Roshchin gave utterance in his sleep to something between a snore and a moan, a hoarse, painful sound. Рощин затянул во сне не то храп, не то стон, хриповатый, мучительный.
Katya touched his face with trembling fingers. Тогда Катя дрожащими руками коснулась его лица:
"Vadim, Vadim!" - Вадим, Вадим...
The alarming sounds ceased abruptly. Он резко оборвал страшную ноту.
He opened eyes perfectly void of expression. Разлепил бессмысленные глаза.
"Hell! I do have such beastly dreams!..." - Фу, черт, снится мерзость...
The train came to a stop. Вагон остановился.
Now the sound of voices mingled with the cawing of rooks. Теперь слышались, кроме грачиных, человеческие голоса.
Women in men's boots, with sacks on their shoulders, came running up, pushing their way, exposing their white thighs as they climbed on to the goods truck. Пробежали в мужичьих сапогах бабы с мешками, толкаясь, показывая белые ляжки, полезли в товарный вагон.
A tousled head in a greasy peaked cap, with a shaggy beard growing right up to the eyes, thrust itself into the window of the carriage where Katya was sitting. В окно купе, прямо на Катю, просунулась в засаленном картузе косматая голова, от самых медвежьих глаз заросшая бородой, свалянной в косицы.
"You don't happen to have a machine gun for sale?" - Случаем пулеметика не продадите?
There was a sound of loud coughing from the upper berth, as someone there turned heavily, and a jovial voice replied: На верхней полке крякнули, кто-то сильно повернулся, веселым голосом ответил:
"The machine guns are all sold, but we have some cannon." - Пушечки имеются, а пулеметики все продали.
"We have no use for them," said the peasant, his beard sticking out like a broom when he opened his big mouth. - Пушки нам ни к чему, - сказал мужик, раздвигая большой рот, так что борода пошла в стороны веником.
He thrust his head and shoulders into the carriage, and cast a shrewd glance around. "Anything to be had here?" Он влез с локтями в окошко, хитро оглядывая внутренность купе, - нельзя ли к чему прицениться?
A tall soldier jumped down from the top berth-he had a broad face, childlike blue eyes, and a shapely, shaven skull. С верхней койки соскочил рослый солдат, -широкое лицо, голубые детские глаза, ладный бритый череп.
He tightened the belt of his coat with an energetic gesture. Затянул сильным движением ремень на шинели.
"You shouldn't be fighting, Dad, your time has come to rest on the stove ledge...." - Тебе, отец, не воевать, на печку пора, шептунов пускать.
"That's where I ought to be," agreed the peasant. - Это верно, - сказал мужик, - что на печку.
"But there's no sleeping on the stove ledge now, soldier. Нет, солдат, нынче на печи не поспишь.
Nobody's going to let you, and one has to get food some other way." Спать не дадут. Ино кормиться надо.
"By robbing?" - Разбоем?
"Tut-tut!" - Ну, ты скажешь...
"What d'you want a machine gun for?" - А зачем тебе пулемет?
"Well now..." the peasant rubbed his nose and passed a gnarled hand over his whiskers to hide the gleam and the sly laughter in his eyes. - Как тебе сказать? - Мужик закрутил нос, корявой рукой разворочал шерсть на лице, и все это затем, чтобы скрыть блеск глаз, - так они у него лукаво засмеялись.
"My son has come back from the war. - Сынишка у меня с войны вернулся.
'You go to the station,' he told me, 'and find out the price of a machine gun. Съезди да съезди, говорит, на станцию, приценись к пулеметику.
I'd go up to four poods of wheat....' Пуда за четыре пшенички я бы взял.
Well?" А?
"Kulaks!" laughed the soldier. "Sly devils! - Кулачье, - сказал солдат и засмеялся, - черти гладкие!
How many horses have you got, Dad?" А сколько у тебя лошадей, папаша?
"God gave me eight. - Восемь бог дал.
Hasn't anyone got anything to sell-arms or something?" А из вещей каких или оружия, ничего для продажи нет?
Once more he glanced at the passengers, and suddenly his smile vanished, and his eyes went dull, and, turning away as if the people in the railway carriage were so much dung, he stumped back through the mud of the platform, flourishing his whip. - Он еще раз оглянул сидящих в купе и - вдруг и улыбка пропала, и глаза погасли - отвернулся, будто это не люди были в купе, а дерьмо, и пошел по грязи, по перрону, помахивая кнутиком.
"Get that?" said the soldier, looking frankly at Katya. - Видели его? - сказал солдат, ясно взглянув на Катю.
"Eight horses! - Восемь лошадей!
And probably has twelve sons. А сыновей у него душ двенадцать.
He just gets them into the saddle, and off they go over the steppe -plunderers. Посадит их на коней, и пошли гулять по степи, -добытчики.
And he lies on the stove ledge, resting his backside on the grain, keeping guard on the booty." А сам - на печку, задницей в зерно. добычу копить.
The soldier transferred his glance to Roshchin, and suddenly his brows lifted, and his face lit up. Солдат перевел глаза на вощина, и вдруг брови его поднялись, лицо просияло.
"Vadim Petrovich-is it you?" - Вадим Петрович, вы?
Roshchin glanced swiftly at Katya but there was no help for it. Рощин быстро оглянулся на Катю, но, - делать нечего.-
He had to stretch out his hand in greeting. The soldier pressed it warmly, and sat down beside him. "Здравствуй", - протянул руку; солдат крепко пожал ее, сел рядом.
Katya could see that Roshchin was put out. Катя видела, что Рощину не по себе.
"So we meet again," he said sourly. - Вот встретились, - сказал он кисло.
"Glad to see you looking so well, Alexei Ivanovich. You see how I've had to rig myself out!" - Рад видеть тебя в добром здравии, Алексей Иванович... А я, как видишь, - маскарад...
Then Katya understood that this soldier was Alexei Krasilnikov, Roshchin's former orderly. Тогда Катя поняла, что этот солдат был Алексей Красильников, бывший вестовой Рощина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x