Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was said that the English and French were making a secret peace with Germany, in order to fall upon Russia with their combined forces. | Говорили, что англичане и французы тайно мирятся с немцами, с тем чтобы общими силами двинуться на Россию. |
Legendary victories were ascribed to Kornilov, who was said to be breaking up, with a handful of officers, the thousand-strong battalions of the Red Guards, capturing Cossack villages, which they immediately relinquished as of no use to them, and preparing for a general summer offensive on Moscow. | Рассказывали о легендарных победах генерала Корнилова, который с горсточкой офицеров разбивает многотысячные отряды Красной гвардии, берет станицы, отдает их за ненадобностью и к лету готовит генеральное наступление на Москву. |
"Oh, Katya!" cried Roshchin, "and I sit here in comfort, while fighting is going on. I can't bear it, I can't, I can't!" | - Ах, Катя, - говорил Рощин, - ведь я сижу в тепле, а там дерутся... Нельзя, нельзя... |
On the 4th of February a crowd bearing flags and slogans swept by the windows of the doctor's flat. Thick snow was falling, and a blizzard was beginning, and the brass trumpets blared out the Internationale. | Четвертого февраля мимо окон докторской квартиры пошли толпы народа с флагами и лозунгами... Падал крупный снег, поднималась метель, медные трубы ревели "Интернационал". |
The doctor tumbled noisily into the dining room, his cap and coat sprinkled with snow. | Шумно ввалился в столовую доктор в шапке и шубе, засыпанный снегом. |
"Peace with the Germans, friends!" | - Господа, мир с немцами! |
Glancing silently at the broad, glistening countenance of the doctor, with its expression of pawky defiance, and at his smugly triumphant smile, Roshchin turned to the window. | Рощин молча взглянул на ерническое, широкое, мокрое, самодовольно ухмыляющееся лицо доктора и подошел к окошку. |
Out there, enveloped in the blizzard, an immense crowd was tramping by-arm in arm, in groups, shouting and laughing. Greatcoats, wadded jackets, women, little boys, passed in endless procession, the real, the dingy Russia.... | Там за сплошной пеленой бурана шли бесчисленные толпы - в обнимку, кучами, крича и смеясь: шинели, шинели, полушубки, бабы, мальчишки, - валила серая, коренная Русь. |
Where did they all come from? | Откуда взялось их столько? |
The back of Roshchin's silvery head, tense and indignant, seemed to sink into his shoulders. | Серебряный затылок Рощина, напряженный и недоумевающий, ушел в плечи. |
Katya put her cheek against his shoulder. | Катя щекой коснулась его плеча. |
The life passing outside the window was quite incomprehensible to her. | За высоким окном проходила не понятная ей жизнь. |
"Look, Vadim!" she said, "how happy their faces are! Is it really the end of the war? | - Смотри, Вадим, - сказала она, - какие радостные лица... Неужели это конец войне? |
It's hard to believe in anything so marvellous." | Не верится, - какое счастье... |
Roshchin moved away from her, clenching his fist behind his back. His mouth was set in a cruel line.... | Рощин отстранился от нее, сжал за спиной руки, разрез рта его был жесток. |
"Just you wait!" | - Рано обрадовались... |
Five men, in crumpled jackets and shirts of army cloth, were sitting at a table in a small, vaulted chamber. | В небольшой сводчатой комнате сидело за столом пять человек - в помятых пиджаках, в солдатских суконных рубахах. |
Their faces were dark from want of sleep. | Их лица были темны от бессонницы. |
Telephones and glass tumblers stood about, among the papers, cigarette butts, and bits of bread with which the scorched baize on the table was littered. | На прожженном сукне, покрывавшем стол, среди бумаг, окурков и кусков хлеба, стояли чайные стаканы и телефонные аппараты. |
Occasionally the door into the long corridor opened letting in a buzz of talk, and a broad-shouldered military man wearing a cartridge belt would bring in a heap of papers for signature. | Иногда дверь отворялась в длинный, гудящий народом коридор, входил широкоплечий, в ременном снаряжении, военный, приносил бумаги для подписи. |
The chairman, the fifth man at the table, a stocky individual in a short grey jacket, sat in an armchair too high for him, and seemed to be dozing. | Председательствующий, пятый за столом, небольшого роста человек, в сером куцем пиджаке, сидел в кресле, слишком высоком по его росту, и, казалось, дремал. |
His left hand rested on his forehead, covering the eyes and nose; all that could be seen of his face was a straight mouth with bristly moustache, and an unshaven cheek with twitching muscles. | Левая рука его лежала на лбу, прикрывая глаза и нос; был виден только прямой рот с жесткими усиками и небритая щека с двигающимся мускулом. |
Only those who knew him well could discern between the interstices of the fingers so wearily covering his face, the keen, shrewd glances he kept casting at the speaker, and at the faces of the other three. | Только тот, кто близко знал его, мог заметить, что в щель между пальцами, устало прикрывшими лицо его, глядит острый, лукавый глаз на докладчика, отмечает игру лиц собеседников. |
The telephones rang incessantly. | Почти непрерывно звонили телефоны. |
The same broad-shouldered military man with the cartridge belt would lift the receiver, and jerk out, under his breath: | Тот же широкоплечий в ремнях снимал трубки, говорил вполголоса, отрывисто: |
"Sovnarcom.... | "Совнарком. |
Meeting.... | Совещание. |
Impossible...." From time to time somebody in the corridor bumped against the door, and the brass knob would be turned. | Нельзя..." Время от времени кто-то наваливался на дверь из коридора, крутилась медная ручка. |
Outside, the wind from the sea raged, beating rain and particles of frozen snow against the windowpanes. | За окнами бушевал ветер со взморья, бил в стекла крупой и дождем. |
The speaker finished what he was saying. | Докладчик кончил. |
The men around the table sat with drooping heads or supported them on their hands. | Сидящие - кто опустил голову, кто обхватил ее руками. |
The chairman moved his hand higher up his bald skull, and scribbled a note, underlining one word so violently that the pen went through the paper. | Председательствующий передвинул ладонь выше на голый череп и написал записочку, подчеркнув одно слово три раза, так что перо вонзилось в бумагу. |
He threw the note to the man sitting next but one, a gaunt individual with a black moustache and bristling hair. | Перебросил записочку третьему слева, худощавому, с черными усами, со стоячими волосами. |
The latter read it, smiled into his moustache, and wrote a reply on the note.... | Третий слева прочел, усмехнулся в усы, написал на той же записке ответ... |
The chairman, looking out of the window at the raging blizzard, quietly tore up the note into little bits. | Председательствующий не спеша, глядя на окно, где бушевала метель, изорвал записочку в мелкие клочки. |
"The speaker is right-we have no army, and no supplies," he said in a rather muffled voice. "We are moving in a vacuum. | - Армии нет, продовольствия нет, докладчик прав, мы мечемся в пустоте, - проговорил он глуховатым голосом. |
The Germans are advancing, and will continue to advance. | - Немцы наступают и будут наступать. |
The speaker is right." | Докладчик прав... |
He was interrupted by several people speaking at once: "But this is the end! What's to be done? Capitulate? Go underground?" | - Но это конец? Какой же выход? Капитулировать? Уходить в подполье? -перебили голоса. |
"What's to be done?" he narrowed his eyes. "Fight! | - Какой выход? (Он сощурился.) Драться. |
Fight ruthlessly! | Драться жестоко. |
Defeat the Germans! | Разбить немцев. |
If we can't beat them now-we will retreat to Moscow. | А если сейчас не разобьем, - отступим в Москву. |
And if the Germans take Moscow, we'll retreat to the Urals. | Немцы возьмут Москву, - отступив на Урал. |
We'll create a Ural-Kuznetsk Republic. | Создадим Урало-Кузнецкую республику. |
There's coal and iron there, and a militant proletariat. | Там - уголь, железо и боевой пролетариат. |
We'll evacuate the Petrograd workers there. | Эвакуируем туда питерских рабочих. |
That'll go fine. | Разлюбезное дело. |
And if need be, we'll retreat all the way to Kamchatka. | А придет нужда - будем отступать хоть до Камчатки. |
One thing must never be lost sight of-we must preserve the flower of the working class, we mustn't let it be destroyed. | Одно, одно надо помнить: сохранить цвет рабочего класса, не дать его вырезать. |
And we'll occupy Petrograd and Moscow again.... The situation will change again and again in the west.... It's not the Bolshevik way to hang one's head and tear one's hair...." | И мы снова займем Москву и Питер... На Западе еще двадцать раз переменится... Вешать носы, хвататься за голову - не большевистское это дело... |
He sprang out of the high chair with surprising vivacity, ran-his hands in his pockets-to the folding oak doors, and opened one leaf. | С неожиданной живостью он вскочил с высокого кресла, побежал, - руки в карманах, - к дубовым дверям, распахнул половинку. |
The gaunt faces of Petrograd workers, their eyes glowing in the dim light of the corridor, turned towards him out of the steaming atmosphere. He raised a big ink-stained hand: | Из коридора, из густых испарений и тусклого света придвинулись к нему усатые, худые, морщинистые лица, горящие глаза питерских рабочих... Он поднял большую руку, запачканную чернилами: |
"Comrades, the socialist native land is in danger...!" | - Товарищи, социалистическое отечество в опасности!.. |
* и * | 2 |
Early in the winter two streams of humanity were continually meeting at the South-Russian railway junctions. | В начале зимы на узловых станциях южнорусских дорог сталкивались два человеческих потока. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать