Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He fetched from the kitchen the sticks made ready in the morning-the carefully sawed remnants of the old wardrobe. | Тогда он принес из кухни заготовленные еще с утра дровишки, - это были тщательно распиленные части старого гардероба. |
Squatting on his heels in the study, he began lighting the small brick stove from which a bent iron pipe stretched right across the room. | В кабинете, присев на корточки, стал разжигать небольшую печку, обложенную кирпичом, с железной трубой - коленом через всю комнату. |
The smoke from the burning splinters smelt nice. | Приятно запахло дымком загоревшейся лучины. |
A little wind moaned through the crevices around the door of the stove. | Завыл ветерок в прорезях печной дверки. |
A trembling disc of light appeared on the ceiling. | Круг зыбкого света появился в потолке. |
These homemade stoves were afterwards nicknamed "Bourgeoise," or "Bumblebee," nicknames that spread far and wide. | Эти самодельные печки получили впоследствии широко распространенное название "буржуек" или "пчелок". |
They served humanity honestly all through the period of military communism. | Они честно послужили человечеству во все время военного коммунизма. |
The simpler ones were of iron, on four feet, with a single opening for cooking, or- in exceptional cases-with an oven, in which pancakes of coffee grounds, or even pies made with salt dried fish, could be baked. The more elaborate ones had tiles torn from the fireplace; but all of them heated and cooked, and chanted the immemorial song of fire to the accompaniment of the blizzard's howl. | Простые - железные, на четырех ножках, с одной конфоркой, или хитроумные, с духовым шкафом, где можно было испечь лепешки из кофейной гущи и даже пирог с воблой, или роскошные, обложенные изразцами, содранными с камина, -они и грели, и варили, и пекли, и напевали вековечную песню огня под вой метели. |
People gathered round the burning embers as in times of old around the hearth, warming their frozen fingers, and waiting patiently for the lid of the kettle to start dancing. | К их горячим уголькам люди собирались, как в старые времена к очагу, грели иззябшие руки, поджидая, когда запляшет крышка на чайнике. |
Conversations were carried on which, unfortunately, were never written down. | Вели беседы, к сожалению никем не записанные. |
Drawing their broken-down armchairs nearer, professors, their beards grown bushy, their feet in felt boots, blankets round their shoulders, or over their knees, wrote their remarkable books. | Придвинув поближе изодранное кресло, профессора, обросшие бородами, в валенках и пледах, писали удивительные книги. |
Poets, grown almost transparent from hunger, composed verses about love and revolution; plotters, gathering in a circle, their heads almost touching, whispered fragments of news, each more terrible and fantastic than the one before. | Прозрачные от голода поэты сочиняли стихи о любви и революции. Кружком сидящие заговорщики, сдвинув головы, шепотом передавали вести, одна страннее другой, фантастичнее. |
And housefuls of antique furniture flew up the iron chimneys in smoke during these years. | И много великолепных старинных обстановок вылетело через железные трубы дымом в эти годы. |
Ivan Ilyich had the utmost respect for his own stove, pasting up its cracks with clay, and hanging old tins under its chimney, to catch the soot which would otherwise have fallen on to the floor. | Иван Ильич очень уважал свою печку, смазывал щели ее глиной, подвешивал под трубы жестянки, чтобы деготь не капал на пол. |
When the kettle had boiled he extracted a screw of paper from his pocket, and put a generous sprinkle of sugar into a glass. | Когда вскипел чайник, он вытащил из кармана пакет и насыпал сахару в стакан, послаще. |
From another pocket he drew a lemon, which had fallen into his hands by a miracle (a war invalid on Nevsky Prospect had given it him in exchange for a pair of mitts), and placed in front of Dasha a glass of sweet tea with a slice of lemon. | Из другого кармана вытащил лимон, чудом попавший ему в руки сегодня (выменял за варежки у инвалида на Невском), приготовил сладкий чай с лимоном и поставил перед Дашей. |
"Look Dasha-with lemon! I'll just light the blinker." | - Дашенька, тут с лимончиком... А сейчас я спроворю моргалку. |
This was the name given to an appliance made from a tin can in which a wick was suspended in sunflower oil. | Так называлось приспособление из железной баночки, где в подсолнечном масле плавал фитилек. |
When Ivan Ilyich brought it in, the roam was dimly lighted. | Иван Ильич принес моргалку, и комната кое-как осветилась. |
Dasha was now sitting up properly in her chair and drinking tea. | Даша уже по-человечески сидела в кресле, кушала чай. |
Telegin, delighted, seated himself near her. | Телегин, очень довольный, сел поблизости. |
"Guess who I met! | - А знаешь, кого я встретил? |
Vasili Rublev! | Василия Рублева. |
Remember there were Rublevs, father and son, in my workshop? | Помнишь, у меня в мастерской работали отец и сын Рублевы? |
We used to be great friends. | Страшные мои приятели. |
The father had shrewd eyes, and his heart was always half in the village, half at the plant. | Отец - с хитрейшим глазком, - одна нога в деревне, другая на заводе. |
A marvellous type! | Замечательный тип! |
And Vasili was a Bolshevik even in those days. Clever chap, but as cross as a bear with a sore head. | А Василий тогда уже был большевиком, - умница, злой, как черт. |
In February he was the first to lead our workers into the street. | В феврале первый вывел наш завод на улицу. |
He climbed into garrets, looking for policemen. They say he killed half a dozen or so with his own hands. And since the October Revolution he has become a great man. | Лазил по чердакам, разыскивал городовых: говорят, сам запорол их чуть ли не полдюжины... А после Октябрьского переворота стал шишкой. |
Well, he and I had a talk... are you listening, Dasha?" | Так вот, мы с ним и поговорили... Ты слушаешь меня, Даша? |
"I'm listening," she said. | - Слушаю, - сказала она. |
Setting down her empty glass and propping her chin on her slender fist, she sat gazing at the floating flame of the blinker. | Поставила пустой стакан, подперлась худым кулачком, глядела на плавающий огонек моргалки. |
In her grey eyes could be seen indifference to everything in the world. | Серые глаза ее были равнодушны ко всему на свете. |
Her face had lengthened, her delicate skin looked transparent, her nose, once independent to sauciness, looked peaked. | Лицо вытянутое, нежная кожа казалась прозрачной, носик, такой прежде независимый, даже легкомысленный, обострился. |
"Ivan," she said (and this must have been to show her gratitude for the tea and lemon), "when I was looking for matches I found a box of cigarettes behind some books. | - Иван, - сказала она (должно быть, для того, чтобы высказать признательность за чай с лимоном), - я искала спички, нашла за книгами коробку с папиросами. |
If you want them...." | Если тебе нужно... |
"Cigarettes! | - Папиросы! |
Oh, Dasha, and they're my old favourites." | Ведь это еще старые, Дашенька, мои любимые! |
Ivan Ilyich displayed exaggerated delight, although he had himself hidden the cigarettes behind some books to provide against a rainy day. | - Иван Ильич преувеличенно обрадовался, хотя коробку с папиросами сам спрятал за книги про черный день. |
But he lit one now, casting sideways glances at Dasha's lifeless profile. | Он закурил, искоса поглядывая на Дашин неживой профиль. |
"I must take her away somewhere, far away, to the south." | "Увезти ее нужно подальше отсюда, к солнцу". |
"Well, Vasili Rublev and I had a talk-he's helped me a lot, Dasha. I don't believe those Bolsheviks can just disappear. | - Ну-с, так вот, поговорили с Василием Рублевым, и он мне здорово помог Даша... Я не верю, чтобы эти большевики так вдруг и исчезли. |
They have their roots in people like Rublev-if you know what I mean. | Тут корень в Рублеве, понимаешь?.. |
It's true none of them were elected. | Действительно, их никто не выбирал. |
And their power hangs by a thread, and that only in Petrograd, Moscow, and a few of the bigger district centres. But the secret of their strength lies in the quality of their power. And this power is closely bound up with men like Vasili Rublev. There aren't many of them for such a country as ours. But they have faith. | И власть-то их - на волоске, - только в Питере, в Москве да кое-где по губернским городам... Но тут весь секрет в качестве власти... Эта власть связана кровяной жилой с такими, как Василий Рублев... Их немного на нашу страну... Но у них вера. |
He can be torn limb from limb by wild beasts, he can be burned alive, and he'll still go on singing the Internationale as fervently as ever...." | Если его львами и тиграми травить или живым жечь, он и тут с восторгом запоет "Интернационал"... |
Dasha maintained an unbroken silence. | Даша продолжала молчать. |
Ivan Ilyich poked the fire. | Он помешал в печке. |
Squatting down at the door of the stove, he said: | Сидя на корточках перед дверцей, сказал: |
"D'you know what I'm leading up to? | - Понимаешь, к чему говорю?.. |
We must join one side or another. | Нужно куда-нибудь качнуться. |
One can't just sit and wait for things to come round, and it would be disgraceful to stand by the wayside and beg. | Сидеть и ждать, покуда все образуется, как-то, знаешь, неудобно... Сидеть у дороги, просить милостыню - стыдно. |
I'm a perfectly healthy man. | Я здоровый человек. |
I'm no saboteur.... Candidly speaking I want something to do...." | Я не саботажник... У меня, по совести говоря, руки чешутся. |
Dasha sighed. | Даша вздохнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать