Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A tear trickled slowly from between her lightly-closed lids. Веки ее сжались, из-под ресниц поползла слеза.
Ivan Ilyich breathed hard. Иван Ильич засопел:
"Of course first of all we must decide what to do about you, Dasha. You must find the strength to live-shake off your troubles. The way you live now isn't life at all- it's just fading away." - Разумеется, прежде всего нужно решить вопрос о тебе, Даша... Тебе нужно найти силы, встряхнуться... Ведь так, как ты живешь, это угасание.
He emphasized the words "fading away" with involuntary irritation. Он не удержался, - с раздражением подчеркнул это слово: угасание.
To this Dasha replied in a childish whimper: Тогда Даша проговорила жалобным детским голосом:
"Is it my fault I didn't die then? - Разве я виновата, что не умерла тогда!
And now I'm in your way. You bring me lemons.... I never asked you...." А теперь мешаю вам жить... Вы лимон приносите... Я же не прошу...
"There's no talking to her," thought Ivan Ilyich. "Вот, поди, разговаривай!"
He walked up and down the room, stopping every now and then at the window and drumming with his nails on the steamy glass. Иван Ильич походил по комнате, постучал ногтями в запотевшее стекло.
The snow was whirling in a maze, the tempest was howling, the fierce wind swept by with such rapidity that it seemed to be trying to overtake time itself, as if anxious to project itself into the future, there to proclaim extraordinary events. Крутился снег, пела вьюга, мчался лютый ветер с такою силой, будто опережая само время, летел в грядущие времена оповещать о необычайных событиях.
"Should I send her abroad?" thought Ivan Ilyich. "За границу ее отправить? - думал Иван Ильич.
"To her father in Samara? - В Самару, к отцу?
How difficult it all is! Anyhow we can't go on like this." Как все это сложно... Но так жить нельзя дольше..."
Dasha's sister Katya had taken Roshchin, now her husband, to her father in Samara, where they could live in peace till the spring, without watching every crumb they ate. Дашина сестра, Екатерина Дмитриевна, увезла мужа, Вадима Петровича Рощина, в Самару к отцу, где можно было спокойно переждать до весны, не дрожа за каждый кусок хлеба.
By spring, of course, the Bolsheviks would have come to an end. К весне, разумеется, большевики должны были кончиться.
Dr. Dmitri Stepanovich Bulavin had even named a date-between the time when the frost melted and the roads became impassable, the Germans would launch an offensive along the whole front, where the remnants of the Russian armies were now holding meetings, and the soldiers' committees were vainly endeavouring to find new forms of revolutionary discipline amidst chaos, treachery, and wholesale desertion. Доктор Дмитрий Степанович Булавин намечал даже точные даты, а именно: между концом морозов и началом весенней распутицы немцы развернут наступление по всему фронту, где митинговали остатки русских армий, а солдатские комитеты среди хаоса, предательства и дезертирства тщетно пытались найти новые формы революционной дисциплины.
The last few years had aged Dmitri Stepanovich, who had had a hard time, and had become still more fond of talking politics. Дмитрий Степанович постарел за эти годы, жил неважно и еще больше разговаривал о политике.
He was delighted at the arrival of his daughter, and started instantly upon Roshchin's political re-education. Он чрезвычайно обрадовался приезду дочери и сейчас же взял в политическую обработку Рощина.
They would sit for hours in the dining room, beside the samovar, a capacious battered vessel, which had yielded a veritable lake of boiling water in its time; it seemed to improve with age-you only had to throw a handful of charcoal into it, for it to start singing the endless song of a samovar in a country town. По целым часам сидели они в столовой за самоваром (двухведерной измятой машиной, пропустившей через нутро свое целое озеро кипятку и от старости наловчившейся, - чуть только брось в нее уголек, - подолгу петь провинциальные самоварные песни).
Dmitri Stepanovich, in his fusty clothes, himself grown flabby and dingy, with tangled (grey curls, smoked foul-smelling cigarettes, coughed himself red in the face, and talked incessantly. Дмитрий Степанович, одетый крайне неряшливо, обрюзгший и потучневший, с седыми нечесаными кудрями, курил вонючие папироски, кашлял, багровея, и говорил, говорил...
"Our poor old country's gone to the dogs.... We've lost the war.... No offence meant, Colonel! - Странишка наша провалилась к чертовой матери... Войну мы проиграли-с... Не в гнев вам сказано, господин подполковник.
Peace should have been concluded in 1915.... And we should have submitted ourselves to German rule and training. Надо было в пятнадцатом году заключать мир-с... И идти к немцам в кабалу и выучку.
Then they would have taught us something, then something might have been made of us. И тогда бы они нас кое-чему научили, тогда бы мы еще могли стать людьми.
But now everything's over.... Medical science is powerless in such a case, as they say.... What you say is nonsense! А теперь конечно-с... Медицина, как говорится, в сем случае бессильна... Оставьте, пожалуйста!..
What are we to arm ourselves with-three-pronged pitchforks? Чем мы будем обороняться, -вилами-тройчатками?
This very summer the whole southern and central parts of Russia will be occupied by the Germans-Siberia by the Japanese; and our muzhiks, with their famous pitchforks, will be chased to the tundra of the Arctic Circle, and then a period of order, culture, and respect for humanity will set in. And our country will become Russland-and I, for one, shall be extremely pleased." Этим же летом немцы займут всю южную и среднюю полосу России, японцы - Сибирь, мужепесов наших со знаменитыми тройчатками загонят в тундры к Полярному кругу, и начнется порядок, и культура, и уважительное отношение к личности... И будет у нас Русланд... чему я весьма доволен-с...
Dmitri Stepanovich was an old liberal and now mocked in bitter irony at what he had once held sacred. Дмитрий Степанович был старым либералом и теперь с горькой иронией издевался над прошлым "святым".
His very house bore the impress of his self-contempt. Даже на всем доме его лежал отпечаток этого самооплевывания.
The rooms, with their dusty windows, were never swept and cleaned, the portrait of Mendeleyev in his study was thickly veiled with spiders' webs, the plants withered in their tubs, while books, carpets, and pictures were still in boxes beneath sofas, as they had been when Dasha had visited him in the summer of 1914. Комнаты с пыльными окнами не прибирались, портрет Менделеева в кабинете густо затянуло паутиной, растения в кадках высохли, книги, ковры, картины так и лежали в ящиках под диванами с тех пор, как в последний раз, летом четырнадцатого года, здесь была Даша.
When power was taken over by the Soviets of Soldiers' and Workers' Deputies in Samara, and most of the doctors refused to work for the deputies of the "soldiery and the rabble," Dmitri Stepanovich had been offered the post of director of all municipal hospitals. Когда в Самаре власть перешла к совдепу и большинство врачей отказалось работать с "собачьими и рачьими депутатами", - Дмитрию Степановичу предложили пост заведующего всеми городскими больницами.
Since, according to his calculations, the Germans would be in Samara by spring anyhow, he accepted the appointment. Так как по его расчетам выходило, что все равно к весне в Самаре будут немцы, он принял назначение.
Medicaments were in a bad way, and Dmitri Stepanovich prescribed nothing but enemas. С медикаментами обстояло плохо, и Дмитрий Степанович пользовал одними клистирами.
"All troubles come from the bowels," he told his assistants, darting ironical, supercilious glances at them through his cracked pince-nez. "Все дело в кишке, - говорил он ассистентам, глядя на них с ироническим превосходством через треснувшее пенсне.
"During the war the population neglected its bowels. - За время войны население не чистило желудка.
If you dig about among the primal causes of our esteemed anarchy, you're sure to come up against constipation of the bowels. Покопайтесь в первопричинах нашей благословенной анархии - и упретесь в засоренный желудок.
Yes, gentlemen, the strict and wholesale application of the enema...." Так-то, господа... Безусловный и поголовный клистир..."
These talks at the tea table made a painful impression on Roshchin. На Рощина разговоры за чайным столом производили тягостное впечатление.
He had not completely recovered from an injury which he had received on the first of November in Moscow, during street fighting. Он еще не оправился от контузии, полученной первого ноября в Москве в уличном бою.
He had been in command of a company of cadets defending the approaches to Nikitsky Gate. Тогда он командовал ротой юнкеров, защищая подступы к Никитским воротам.
Sablin, fighting on the Bolshevik side, had attacked from Strastnaya Square. Со стороны Страстной площади наседал с большевиками Саблин.
Roshchin had known him from his Moscow days-a cherubic schoolboy with blue eyes, and a tendency to blush. Рощин знал его по Москве еще гимназистиком, ангельски хорошеньким мальчиком с голубыми глазами и застенчивым румянцем.
It seemed incredible that this lad from an old Moscow family could be the ferocious Bolshevik or Left Socialist-Revolutionary (whatever they called themselves!), shouldering his rifle and dodging behind the lime trees of Tverskoi Boulevard-the Tverskoi Boulevard hallowed by the poems of Pushkin, where Sablin himself, a grammar book under his arm, had once walked so sedately. Было дико сопоставить юношу из интеллигентной старомосковской семьи и этого остервенелого большевика или левого эсера, - черт их там разберет, - в длинной шинели, с винтовкой, перебегающего за липами того самого, воспетого Пушкиным, Тверского бульвара, где совсем еще так недавно добропорядочный гимназистик прогуливался с грамматикой под мышкой.
"The betrayal of Russia, of the Army, to clear the way for the Germans and release the wild beast-that's what you're fighting for, Mr. Sablin! "Предать Россию, армию, открыть дорогу немцам, выпустить на волю дикого зверя, - вот, значит, за что вы деретесь, господин Саблин!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x