Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rublev seemed to bristle all over, as he turned awkwardly towards Ivan Ilyich. | - Рублев весь взъерошился, угловато повернулся к нему. |
"And what did you take an interest in? | - А чем же ты интересовался? |
D'you know who the people are who take no interest now?" | Теперь - кто не интересуется - знаешь кто? |
He looked furiously into Ivan Ilyich's eyes. | - Он бешено взглянул в глаза Ивану Ильичу. |
"Neutrals are enemies of the people...." | - Нейтральный... враг народа... |
"That's just what I wanted to ask you about. Can't you talk like a human being?" | -Вот именно, и хочу с тобой поговорить... А ты говори по-человечески. |
Ivan Ilyich, too, bristled up. | Иван Ильич тоже взъерошился от злости. |
Rublev drew a deep breath through his nostrils. | Рублев глубоко втянул воздух сквозь ноздри. |
"You're a queer chap, Comrade Telegin. Well, I've no time to talk to you-is that something you can understand?" | - Чудак ты, товарищ Телегин... Ну, некогда же мне с тобой разговаривать, - можешь ты это понять?.. |
"Look here, Rublev, I'm in an awful state. Have you heard that Kornilov is raising the Don?" | - Слушай, Рублев, я сейчас вот в каком состоянии... Ты слышал: Корнилов Дон поднимает? |
"Yes, I have." | - Слыхали. |
"Either I shall go to the Don, or stay with you...." | - Либо я на Дон уйду... Либо с вами... |
"How d'you mean-'either'" | - Это как же так: либо? |
"I must find out for myself which side is right. You're for the revolution, I'm for Russia. And perhaps I'm for the revolution, too. | - А вот так - во что поверю... Ты за революцию, я за Россию... А может, и я - за революцию. |
I fought in the war, you know." | Я, знаешь, боевой офицер... |
The fury in Rublev's dark eyes died down, and nothing was left in them but sleepless exhaustion. | Гнев погас в темных глазах Рублева, в них была только бессонная усталость. |
"All right," he said. "Come to the Smolny tomorrow-ask for me. Russia!" He shook his head and laughed. | - Ладно, - сказал он, - приходи завтра в Смольный, спросишь меня... Россия... - Он покачал головой, усмехаясь. |
"She's enough to drive one mad, this Russia of yours. She makes me see red! But after all we shall all die for her.... Go to the Baltic station. | - До того остервенеешь на эту твою Россию... Кровью глаза зальет... А между прочим, за нее помрем все... Ты вот пойди сейчас на Балтийский вокзал. |
Three thousand deserters have been lying about the floor there for over a fortnight. Call meetings among them, make propaganda for the Soviets. Tell them: Petrograd needs bread, we need fighters...." (His eyes began to burn again.) "Tell them, if they just lie on the stove ledge, scratching their bellies, they're done for. | Там тысячи три дезертиров третью неделю валяются по полу... Промитингу й с ними, проагитируй за Советскую власть... Скажи: Петрограду хлеб нужен, нам бойцы нужны... (Глаза его снова высохли.) Скажи им: а будете на печке пузо чесать - пропадете, как сукины дети. |
They'll get the revolution in their backsides. Hammer that into their skulls. | Пропишут вам революцию по мягкому месту... Продолби им башку этим словом!.. |
And tell them no one can save Russia and the revolution now but the Soviets.... Understand? | И никто сейчас не спасет России, не спасет революции, - одна только Советская власть... Понял? |
There's nothing in the world now so important as our revolution.... | Сейчас нет ничего на свете важнее нашей революции... |
Telegin ascended the frozen staircase in the dark to the fifth floor. | По обмерзлой лестнице в темноте, Телегин поднялся к себе на пятый этаж. |
He groped for the door. | Ощупал дверь. |
He knocked three times, and then again. | Постучал три раза, и еще раз. |
Someone approached from inside. | К двери изнутри подошли. |
After a moment's pause he heard his wife ask softly: | Помолчав, спросил тихий голос жены: |
"Who's there?" | - Кто? |
"It's me, Dasha." | - Я, я, Даша. |
A sigh came from the other side of the door. | За дверью вздохнули. |
A chain rattled. | Загремела цепочка. |
There was evidently some trouble in turning the key in the lock. | Долго не поддавался дверной крюк. |
Dasha's voice could be heard whispering | Слышно было, как Даша прошептала: |
"Oh, my God!" | "Ах, боже мой, боже мой". |
At last she got it open, and went straight back along the corridor, and sat down. | Наконец открыла и сейчас же в темноте ушла по коридору и где-то села. |
Telegin locked the door, conscientiously seeing to all latches and bolts. | Телегин тщательно запер двери на все крючки и задвижки. |
He took off his galoshes. | Снял калоши. |
He felt in his pockets-"no matches damn it!" | Пощупал, - вот черт, спичек нет. |
Still in his cap and coat, he stretched out his arms and followed the direction Dasha had taken. | Не раздеваясь, в шапке, протянул перед собой руки, пошел туда же, куда ушла Даша. |
"Again no light!" he said, "it's a disgrace! | - Вот безобразие, - сказал он, - опять не горит. |
Where are you, Dasha?" | Даша, ты где? |
After a slight pause she replied softly from the study: | После молчания она ответила негромко из кабинета: |
"There was light, but it went out again." | - Горело, потухло. |
He went into the study; it was the warmest room in the whole flat, but today even here it was cold. | Он вошел в кабинет; это была самая теплая комната во всей квартире, но сегодня и здесь было прохладно. |
He looked round, but could make out nothing-he could not even hear Dasha's breathing. | Вгляделся, - ничего не разобрать, даже дыхания Дашиного не было слышно. |
He was very hungry, and was longing for tea, but he felt sure Dasha had not got anything ready. | Очень хотелось есть, особенно хотелось чаю. Но он чувствовал: Даша ничего не приготовила. |
Turning down his coat collar, Ivan Ilyich sat down on the armchair near the sofa, his face towards the window. | Отогнув воротник пальто, Иван Ильич сел в кресло у дивана, лицом к окошку. |
Out there, in the snowy darkness, wavered a dim light. | Там, в снежной тьме, бродил какой-то неясный свет. |
From Kronstadt, or from somewhere nearer, perhaps, the searchlights were groping over the sky. | Не то из Кронштадта, не то ближе откуда-то, -щупали прожектором небо. |
"I ought to light the stove," he said to himself. | "Хорошо бы печурку затопить, - подумал Иван Ильич. |
And he tried to think of a way of asking Dasha where the matches were, without irritating her. | - Как бы так спросить осторожно, где у Даши спички?" |
But he could not bring himself to ask her. | Но он не решался. |
He wondered what exactly she was doing-crying or dozing? | Знать бы точно, что она - плачет, дремлет? |
It was really too quiet. | Слишком уж было тихо. |
There was a tomblike silence throughout the many-storied house. | Во всем многоэтажном доме - пустынная тишина. |
The only sounds were an occasional faint shot. | Только где-то слабо, редко похлопывали выстрелы. |
Six bulbs in the chandelier suddenly glowed, and a reddish light illuminated the room. | Внезапно шесть лампочек в люстре слегка накалились, красноватый свет слабо озарил комнату. |
Dasha was seen to be seated at the desk, a coat flung over whatever she had on, one foot, in its felt boot, thrust forward. | Даша оказалась у письменного стола, - сидела, накинув шубку поверх еще чего-то, отставив одну ногу в валенке. |
Her head lay on the desk, one cheek resting on the blotting pad. | Голова ее лежала на столе, щекой на промокашке. |
Her face was thin and harassed, her eyes were open-she had not even closed her eyes!-she sat there awkwardly, uncomfortably, all hunched up.... | Лицо худое, измученное, глаз открыт, - даже глаз не закрыла, сидела неудобно, неестественно, кое-как... |
"Dasha, you mustn't go on like that!" said Telegin thickly. | - Дашенька, нельзя же так все-таки, - глуховато сказал Телегин. |
He felt an intolerable pity for her. | Ему совершенно нестерпимо стало жаль ее. |
He went up to the desk. | Он пошел к столу. |
But the red filaments trembled and went out. | Но красные волоски в лампочках затрепетали и погасли. |
The light had only lasted a few seconds. | Только и было света что на несколько секунд. |
He stood behind Dasha, and bent over her, holding his breath. | Он остановился за спиной Даши, нагнулся, сдерживая дыхание. |
It seemed as if nothing could be simpler than to stroke her hair without a word. | Чего бы проще, - ну хоть погладить ее молча. |
But she might have been a corpse, for all the response his approach evoked in her. | Но она, как труп, ничем не ответила на его приближение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать