Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rublev seemed to bristle all over, as he turned awkwardly towards Ivan Ilyich. - Рублев весь взъерошился, угловато повернулся к нему.
"And what did you take an interest in? - А чем же ты интересовался?
D'you know who the people are who take no interest now?" Теперь - кто не интересуется - знаешь кто?
He looked furiously into Ivan Ilyich's eyes. - Он бешено взглянул в глаза Ивану Ильичу.
"Neutrals are enemies of the people...." - Нейтральный... враг народа...
"That's just what I wanted to ask you about. Can't you talk like a human being?" -Вот именно, и хочу с тобой поговорить... А ты говори по-человечески.
Ivan Ilyich, too, bristled up. Иван Ильич тоже взъерошился от злости.
Rublev drew a deep breath through his nostrils. Рублев глубоко втянул воздух сквозь ноздри.
"You're a queer chap, Comrade Telegin. Well, I've no time to talk to you-is that something you can understand?" - Чудак ты, товарищ Телегин... Ну, некогда же мне с тобой разговаривать, - можешь ты это понять?..
"Look here, Rublev, I'm in an awful state. Have you heard that Kornilov is raising the Don?" - Слушай, Рублев, я сейчас вот в каком состоянии... Ты слышал: Корнилов Дон поднимает?
"Yes, I have." - Слыхали.
"Either I shall go to the Don, or stay with you...." - Либо я на Дон уйду... Либо с вами...
"How d'you mean-'either'" - Это как же так: либо?
"I must find out for myself which side is right. You're for the revolution, I'm for Russia. And perhaps I'm for the revolution, too. - А вот так - во что поверю... Ты за революцию, я за Россию... А может, и я - за революцию.
I fought in the war, you know." Я, знаешь, боевой офицер...
The fury in Rublev's dark eyes died down, and nothing was left in them but sleepless exhaustion. Гнев погас в темных глазах Рублева, в них была только бессонная усталость.
"All right," he said. "Come to the Smolny tomorrow-ask for me. Russia!" He shook his head and laughed. - Ладно, - сказал он, - приходи завтра в Смольный, спросишь меня... Россия... - Он покачал головой, усмехаясь.
"She's enough to drive one mad, this Russia of yours. She makes me see red! But after all we shall all die for her.... Go to the Baltic station. - До того остервенеешь на эту твою Россию... Кровью глаза зальет... А между прочим, за нее помрем все... Ты вот пойди сейчас на Балтийский вокзал.
Three thousand deserters have been lying about the floor there for over a fortnight. Call meetings among them, make propaganda for the Soviets. Tell them: Petrograd needs bread, we need fighters...." (His eyes began to burn again.) "Tell them, if they just lie on the stove ledge, scratching their bellies, they're done for. Там тысячи три дезертиров третью неделю валяются по полу... Промитингу й с ними, проагитируй за Советскую власть... Скажи: Петрограду хлеб нужен, нам бойцы нужны... (Глаза его снова высохли.) Скажи им: а будете на печке пузо чесать - пропадете, как сукины дети.
They'll get the revolution in their backsides. Hammer that into their skulls. Пропишут вам революцию по мягкому месту... Продолби им башку этим словом!..
And tell them no one can save Russia and the revolution now but the Soviets.... Understand? И никто сейчас не спасет России, не спасет революции, - одна только Советская власть... Понял?
There's nothing in the world now so important as our revolution.... Сейчас нет ничего на свете важнее нашей революции...
Telegin ascended the frozen staircase in the dark to the fifth floor. По обмерзлой лестнице в темноте, Телегин поднялся к себе на пятый этаж.
He groped for the door. Ощупал дверь.
He knocked three times, and then again. Постучал три раза, и еще раз.
Someone approached from inside. К двери изнутри подошли.
After a moment's pause he heard his wife ask softly: Помолчав, спросил тихий голос жены:
"Who's there?" - Кто?
"It's me, Dasha." - Я, я, Даша.
A sigh came from the other side of the door. За дверью вздохнули.
A chain rattled. Загремела цепочка.
There was evidently some trouble in turning the key in the lock. Долго не поддавался дверной крюк.
Dasha's voice could be heard whispering Слышно было, как Даша прошептала:
"Oh, my God!" "Ах, боже мой, боже мой".
At last she got it open, and went straight back along the corridor, and sat down. Наконец открыла и сейчас же в темноте ушла по коридору и где-то села.
Telegin locked the door, conscientiously seeing to all latches and bolts. Телегин тщательно запер двери на все крючки и задвижки.
He took off his galoshes. Снял калоши.
He felt in his pockets-"no matches damn it!" Пощупал, - вот черт, спичек нет.
Still in his cap and coat, he stretched out his arms and followed the direction Dasha had taken. Не раздеваясь, в шапке, протянул перед собой руки, пошел туда же, куда ушла Даша.
"Again no light!" he said, "it's a disgrace! - Вот безобразие, - сказал он, - опять не горит.
Where are you, Dasha?" Даша, ты где?
After a slight pause she replied softly from the study: После молчания она ответила негромко из кабинета:
"There was light, but it went out again." - Горело, потухло.
He went into the study; it was the warmest room in the whole flat, but today even here it was cold. Он вошел в кабинет; это была самая теплая комната во всей квартире, но сегодня и здесь было прохладно.
He looked round, but could make out nothing-he could not even hear Dasha's breathing. Вгляделся, - ничего не разобрать, даже дыхания Дашиного не было слышно.
He was very hungry, and was longing for tea, but he felt sure Dasha had not got anything ready. Очень хотелось есть, особенно хотелось чаю. Но он чувствовал: Даша ничего не приготовила.
Turning down his coat collar, Ivan Ilyich sat down on the armchair near the sofa, his face towards the window. Отогнув воротник пальто, Иван Ильич сел в кресло у дивана, лицом к окошку.
Out there, in the snowy darkness, wavered a dim light. Там, в снежной тьме, бродил какой-то неясный свет.
From Kronstadt, or from somewhere nearer, perhaps, the searchlights were groping over the sky. Не то из Кронштадта, не то ближе откуда-то, -щупали прожектором небо.
"I ought to light the stove," he said to himself. "Хорошо бы печурку затопить, - подумал Иван Ильич.
And he tried to think of a way of asking Dasha where the matches were, without irritating her. - Как бы так спросить осторожно, где у Даши спички?"
But he could not bring himself to ask her. Но он не решался.
He wondered what exactly she was doing-crying or dozing? Знать бы точно, что она - плачет, дремлет?
It was really too quiet. Слишком уж было тихо.
There was a tomblike silence throughout the many-storied house. Во всем многоэтажном доме - пустынная тишина.
The only sounds were an occasional faint shot. Только где-то слабо, редко похлопывали выстрелы.
Six bulbs in the chandelier suddenly glowed, and a reddish light illuminated the room. Внезапно шесть лампочек в люстре слегка накалились, красноватый свет слабо озарил комнату.
Dasha was seen to be seated at the desk, a coat flung over whatever she had on, one foot, in its felt boot, thrust forward. Даша оказалась у письменного стола, - сидела, накинув шубку поверх еще чего-то, отставив одну ногу в валенке.
Her head lay on the desk, one cheek resting on the blotting pad. Голова ее лежала на столе, щекой на промокашке.
Her face was thin and harassed, her eyes were open-she had not even closed her eyes!-she sat there awkwardly, uncomfortably, all hunched up.... Лицо худое, измученное, глаз открыт, - даже глаз не закрыла, сидела неудобно, неестественно, кое-как...
"Dasha, you mustn't go on like that!" said Telegin thickly. - Дашенька, нельзя же так все-таки, - глуховато сказал Телегин.
He felt an intolerable pity for her. Ему совершенно нестерпимо стало жаль ее.
He went up to the desk. Он пошел к столу.
But the red filaments trembled and went out. Но красные волоски в лампочках затрепетали и погасли.
The light had only lasted a few seconds. Только и было света что на несколько секунд.
He stood behind Dasha, and bent over her, holding his breath. Он остановился за спиной Даши, нагнулся, сдерживая дыхание.
It seemed as if nothing could be simpler than to stroke her hair without a word. Чего бы проще, - ну хоть погладить ее молча.
But she might have been a corpse, for all the response his approach evoked in her. Но она, как труп, ничем не ответила на его приближение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x