Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lower ranks, mere grovelling swine, may be forgiven, but you..." Roshchin himself was working a machine gun (in the trenches dug at the corner of Malaya Nikitskaya, in front of Chichkin's dairy), and when the slim figure in the long coat dodged out from behind the trees again, he peppered it with bullets. | Нижним чинам, этой сопатой сволочи, еще простить можно, но вам..." Рощин сам лег за пулеметом (в окопчике, на углу Малой Никитской, у молочной лавки Чичкина), и когда опять выскочила из-за дерева тонкая фигура в длинной шинели, полил ее свинцом. |
Sablin dropped his rifle and sank to the ground, clutching at his thigh. | Саблин уронил винтовку и сел, схватившись за ляжку около паха. |
Almost at the same moment a fragment of shell carried off Roshchin's cap. | Почти в ту же минуту с Рощина сорвало осколком фуражку. |
He was out of action. | Он выбыл из строя. |
On the seventh night of street fighting, Moscow was enveloped in a thick yellow fog. | В седьмую ночь боя на Москву опустился густой желтый туман. |
The gurgling of shells had quieted down. | Затихло бульканье выстрелов. |
Isolated groups of cadets, students and officials, still kept up a desultory firing, but the Committee for Public Safety, with a Zemstvo doctor named Rudnev at its head, had ceased to exist. | Еще дрались кое-где отдельные несвязные кучки юнкеров, студентов, чиновников. Но Комитет общественной безопасности, во главе с земским доктором Рудневым, перестал существовать. |
Moscow was occupied by the troops of the Revolutionary Committee. | Москва была занята войсками ревкома. |
The very next day young men in civilian clothes, carrying bundles, were to be met with in the streets, making for the Kursk and Bryansk railway stations. There was an ominous expression in their eyes, and though they wore puttees or cavalry boots, no one stopped them. | На другой же день на улицах можно было видеть молодых людей в штатском, в руке - узелок, в глазах - недоброе. Они пробирались к вокзалам -Курскому и Брянскому... И хотя на ногах у них были военные обмотки или кавалерийские сапоги, - никто их не задерживал. |
But for his Injury Roshchin would have gone, too. | Если бы не контузия, ушел бы и Рощин. |
He had had a slight paralytic stroke, followed by temporary blindness, and heart trouble. | Но у него случился легкий паралич, затем слепота (временная); затем какая-то чертовщина с сердцем. |
He kept waiting for the moment when the troops from General Headquarters should suddenly appear, and start firing on the Kremlin from Vorobyovy Hills. | Он все ждал - вот-вот подойдут войска из ставки и начнут бить шестидюймовыми с Воробьевых гор по Кремлю. |
But the revolution was only just beginning to strike root among the masses. | Но революция только еще начинала углубляться в народные толщи. |
Katya persuaded her husband to leave, to forget for a while both Bolsheviks and Germans. | Катя уговорила мужа уехать, забыть на время о большевиках, о немцах. |
Then they would see.... | А там будет видно. |
Vadim Petrovich obeyed her. | Вадим Петрович подчинился. |
Once he had settled down in Samara, he never left the doctor's flat. | Сидел в Самаре, не выходя из докторской квартиры. |
He ate and slept. | Ел, спал. |
But how was he to forget? | Но - забыть! |
Every morning, opening the Samara Soviet News, which was printed on wrapping paper, he set his jaws. | Разворачивая каждое утро "Вестник Самарского совета", печатающийся на оберточной бумаге, стискивал челюсти. |
Every line seared him like a lash.... | Каждая строчка полосовала, как хлыст. |
"... the All-Russian Congress of Soviets of Peasants' Deputies appeals to the peasants, workers and soldiers of Germany and Austro-Hungary to offer ruthless resistance to the imperialist demands of their governments.... We appeal to the soldiers, peasants and workers of France, England and Italy, to force their bloodthirsty governments to conclude an immediate, democratic, just peace with all nations.... Down with the imperialist war! | "...Всероссийский съезд Советов крестьянских депутатов призывает крестьян, рабочих и солдат Германии и Австро-Венгрии дать беспощадный отпор империалистическим требованиям своих правительств... Призывает солдат, крестьян и рабочих Франции, Англии и Италии заставить свои кровавые правительства немедленно заключить честный демократический мир всех народов... Долой империалистическую войну! |
Long live the fraternal ties between workers of all countries!" | Да здравствует братство трудящихся всех стран!" |
"Forget! | - Забыть! |
Oh, Katya! | Катя, Катя! |
I should have to forget myself first! | Тут нужно забыть себя. |
Forget the immemorial past! | Забыть тысячелетнее прошлое. |
Our former great-ness!... Less than a century ago, Russia was imposing her will upon Europe.... And are we to meekly lay all this at the feet of Germany now? | Былое величие... Еще века не прошло, когда Россия диктовала свою волю Европе... Что же, - и все это смиренно положить к ногам немцев? |
Dictatorship of the proletariat! | Диктатура пролетариата!.. |
Oh, what words! | Слова-то какие! |
Stupidity! | Глупость! |
Oh, Russian stupidity! And the muzhik? | Ох, глупость российская... А мужичок? |
Oh, the muzhik! | Ох, мужичок! |
He will pay dear for all this...." | Заплатит он горько за свои дела... |
"No, Dmitri Stepanovich," Roshchin would reply to the doctor's endless arguments at the tea table, "there are still forces left in Russia.... We're not dead yet.... We're not mere dung for your Germans.... There's fight in us yet! | - Нет, Дмитрий Степанович, - отвечал Рощин на пространные рассуждения доктора за чайным столом, - в России еще найдутся силы... Мы еще не выдохлись... Мы не навоз для ваших немцев... Поборемся! |
We'll defend Russia-defend her to the death.... Only give us time!" | Отстоим Россию! И накажем... Накажем жестоко... Дайте срок... |
Katya, who was the third member of the party around the samovar, deduced only one thing from all these arguments-Roshchin, her beloved, was unhappy. He suffered as if under slow torture. | Катя, третья собеседница за самоваром, понимала из всех этих споров только одно, что любимый человек, Рощин, несчастен и страдает, как на медленной пытке. |
His round cropped head had become touched with silver. | Коротко стриженная, круглая голова его подернулась серебром. |
His haggard face, with the dark sunken eyes, looked almost charred. | Худое лицо с ввалившимися темными глазами было точно обугленное. |
When he said, clenching his heavy fists on the tattered oilcloth: | Когда он говорил, сжимая тяжелые руки на рваной клеенке стола: |
"We will avenge ourselves! | "Мы отомстим! |
We will punish!", all Katya understood was that he had come back home angry, powerless, wretched, and was threatening somebody: | Мы накажем!" - Кате представлялось только, что вот он пришел домой, обиженный, обессиленный, замученный, и грозит кому-то: |
"Just wait- we'll be even with you!" But upon whom could Roshchin revenge himself-this gently bred, delicate, mortally weary man? | "Погоди ты там, ужо с тобой расправимся..." Кому, на самом деле, мог отомстить Рощин -нежный, деликатный, смертельно уставший? |
Surely not upon those ragged Russian soldiers, begging for a crust and a cigarette in the cold streets? | Не этим же оборванным русским солдатам, выпрашивающим на студеных улицах хлеба и папирос?.. |
Katya would sit down gently beside her husband and stroke his hand. | Катя осторожно садилась рядом с мужем и гладила его руку. |
She was overcome with tenderness and pity for him. | Ее заливала нежность и жалость к нему. |
She could never understand evil-if she encountered it in another she was always ready to blame herself. | Она не могла ощущать зла: ощутив его к кому-нибудь, она осудила бы прежде всего себя. |
She understood nothing of what was going on. | Она ничего не понимала в происходящем! |
For her the revolution was like a stormy night which had descended upon Russia. | Революция представлялась ей грозовой ночью, опустившейся на Россию. |
There were a few words of which she was afraid: Sov. Dep. (Soviet of Deputies), for instance, seemed to her a ferocious word, Rev. Com. (Revolutionary Committee) a terrifying one, like the roar of a bull, thrusting its shaggy head through a wattle fence into the garden where the little Katya was standing. (There had been an incident like this in her childhood.) When she unfolded the single brown sheet of newspaper and read: | Она боялась некоторых слов: например, совдеп казался ей свирепым словом, ревком - страшным, как рев быка, просунувшего кудрявую морду сквозь плетень в сад, где стояла маленькая Катя (было такое происшествие в детстве). Когда она разворачивала коричневый газетный лист и читала |
"French imperialism, with its predatory plans and rapacious allies..." she conjured up Paris, with its still, bluish summer mists, its vanilla-flavoured melancholy, the gurgling rills in its gutters; she remembered the stranger who had followed her about and had spoken to her on the park bench the day before he died: | "Французский империализм с его мрачными захватными планами и хищническими союзами..." - ей представлялся тихий в голубоватой летней мгле Париж, запах ванили и грусти, журчащие ручейки вдоль тротуаров, вспоминала о незнакомом старом человеке, который ходил за Катей повсюду и за день до смерти заговорил с ней на скамейке в саду: |
"You mustn't be afraid of me, I have angina pectoris, I'm an old man. | "Вы не должны меня бояться, у меня грудная жаба, я старик. |
A great misfortune has come upon me-I have fallen in love with you. | Со мной случилось большое несчастье, - я вас полюбил. |
Oh, what a sweet face you have!" | О, какое милое, какое милое ваше лицо..." |
"Surely they're not imperialists!" thought Katya. | "Ну, какие же они империалисты", - думала Катя. |
Winter was drawing to an end. | Зима кончалась. |
The town was full of rumours, each more fantastic than the last. | По городу ходили слухи, один другого удивительнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать