Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dasha! Why do you torture yourself so?" - Даша, не мучь же так себя...
A month before Dasha had given birth to a baby boy, which had scarcely lived three days. Месяц тому назад Даша родила. Ребенок ее, мальчик, умер на третий день.
The birth had been premature, the result of a terrible shock. Роды были раньше срока, - случилось после страшного потрясения.
Two men of superhuman height, in fluttering shrouds, had leaped upon Dasha in the dusk, on the Field of Mars. В сумерки на Марсовом поле на Дашу наскочили двое, выше человеческого роста, в развевающихся саванах.
They must have been the notorious "hoppers," who, fastening springs to their feet, were, in those fantastic times, terrorizing the whole of Petrograd. Должно быть, это были те самые "попрыгунчики", которые, привязав к ногам особые пружины, пугали в те фантастические времена весь Петроград.
They whistled and gnashed their teeth at Dasha, and when she fell down tore off her coat, and hopped away across Lebyazhi Bridge. Они заскрежетали, засвистали на Дашу. Она упала. Они сорвали с нее пальто и запрыгали через Лебяжий мост.
Dasha had lain for some time on the ground. Некоторое время Даша лежала на земле.
There were showers of driving rain, and the naked lime trees in the Summer Park rattled their branches frenziedly. Хлестал дождь порывами, дико шумели голые липы в Летнем саду.
Somewhere beyond the Fontanka River came long-drawn cries for help. За Фонтанкой протяжно кто-то кричал: "Спасите!"
The unborn child kicked out vigorously, as if asking to be admitted into the world. Ребенок ударял ножкой в животе Даши, просился в этот мир.
He was so insistent that Dasha at last got up and crossed the Troitsky Bridge. Он требовал, и Даша поднялась, пошла через Троицкий мост.
The wind flattened her against the iron railing, and her damp dress clung to her legs. Ветром прижимало ее к чугунным перилам, мокрое платье липло между ногами.
There were neither lights nor passers-by. Ни огня, ни прохожего.
Far below was the black, turbulent Neva. Внизу - взволнованная черная Нева.
Dasha felt the first pains as she stepped off the bridge. Перейдя мост, Даша почувствовала первую боль.
Realizing that she would be unable to reach home, she thought only of getting to a tree for shelter from the wind. Поняла, что не дойдет, хотелось только добраться до дерева, прислониться за ветром.
In Krasnye Zori Street she was stopped by a patrol. Здесь, на улице Красных Зорь, ее остановил патруль.
The soldier, rifle in hand, bent over her deathly pale countenance. Солдат, придерживая винтовку, нагнулся к ее помертвевшему лицу:
"They stripped her, the beasts! - Раздели. Ах, сволочи!
And she in the family way!" Да, смотри, брюхатая.
He took Dasha home and saw her to the fifth floor, where he banged on the door with the butt end of his rifle. When Telegin opened the door and thrust out his head, the soldier shouted at him: Он и довел Дашу до дому, втащил на пятый этаж. Грохнув прикладом в дверь, закричал на высунувшегося Телегина:
"Is that the way? Letting a lady go out alone at night! She almost had her baby out in the street! You devils, you bourgeois boobies!" - Разве это дело - по ночам дамочку одну пускать, на улице едва не родила... Черти, буржуи бестолковые...
Labour set in the same night. Роды начались в ту же ночь.
A garrulous midwife appeared in the flat. В квартире появилась говорливая акушерка.
The pains continued a day and a night. Муки окончились через сутки.
The child was born half-strangled, having swallowed water in the process of birth. Мальчик был без дыхания - наглотался воды.
They slapped him, rubbed him, blew into his mouth. Его хлопали, растирали, дули в рот.
He wrinkled up his face and cried. Он сморщился и заплакал.
The midwife would not give up hope, though the child had begun to cough. Акушерка не унывала, хотя у ребенка начался кашель.
He wailed, like a kitten, with shallow, pitiful cries, and would not take the breast. Он все плакал жалобно, как котенок, не брал груди.
Then he stopped crying and only coughed. Потом перестал плакать и только кряхтел.
And on the morning of the third day Dasha put out her hand to the cradle, and drew it back hastily-the little body she touched was cold. А наутро третьего дня Даша потянулась к колыбели и отдернула руку - ощупала холодное тельце.
She seized him with eager hands and unwrapped him. His fair, sparse hair was standing straight up from his peaked skull. Схватила его, развернула, - на высоком черепе его светлые и редкие волосы стояли дыбом.
Dasha gave a frantic shriek. Даша дико закричала.
She flung away from the bed, making for the window-to break it, to throw herself out, to end her life.... Кинулась с постели к окну: разбить, выкинуться, не жить...
"I failed him!" she exclaimed over and over again. "I can't bear it!" "Предала, предала... Не могу, не могу!" -повторяла она.
Telegin had difficulty in restraining her and laying her on the bed. Телегин едва ее удержал, уложил.
The tiny corpse was taken away. Унес трупик.
Dasha said to her husband: Даша сказала мужу:
"Death came to him while I was asleep. - Покуда спала, к нему пришла смерть.
Only think- his hair stood on end. He suffered alone. And I slept." Пойми же - у него волосики стали дыбом... Один мучился... Я спала...
Nothing he said could dispel her vision of the child's solitary struggle with death. Никакими уговорами нельзя было отогнать от нее видения одинокой борьбы мальчика со смертью.
"All right, Ivan, I won't go on any more," she would answer Telegin, so as not to have to listen to her husband's reasonable voice, not to have to see his healthy, rosy face, from which no distress could drive away the look of content. - Хорошо, Иван, я больше не буду, - отвечала она Телегину, чтобы не слышать мужнина рассудительного голоса, не видеть его здорового, румяного, несмотря на все лишения, "жизнерадостного" лица.
Telegin's exuberant health enabled him to rush about the town in torn galoshes from morning to night, looking for odd jobs, food, firewood, and the like. Телегинского здоровья с излишком хватало на то, чтобы с рассвета до поздней ночи летать в рваных калошах по городу в поисках подсобной работишки, продовольствия, дровишек и прочего.
Several times a day he would run home, all solicitude and kindness. По нескольку раз на дню он забегал домой, был необычайно хлопотлив и внимателен.
But these tender cares were what Dasha needed least of all just now. Но именно эти нежные заботы Даше меньше всего и были нужны сейчас.
The greater the practical activities displayed by Ivan Ilyich, the more hopelessly estranged was Dasha. Чем больше Иван Ильич проявлял жизненной деятельности, тем безнадежнее отдалялась от него Даша.
She sat all day alone in the cold room. Весь день сидела одна в холодной комнате.
An occasional nap was her greatest blessing. She would doze, pass her hands over her eyes, and feel a little better. Хорошо, если находила дремота, - подремлет, проведет рукой по глазам, и как будто ничего.
Then she would go to the kitchen, remembering that Ivan Ilyich had asked her to do something. Пойдет на кухню, вспоминая, что Иван Ильич просил что-то сделать.
But the simplest of tasks was beyond her abilities just now. Но самая пустячная работа валилась из рук.
The November rain drummed against the windows. А ноябрьский дождик стучал в окна.
The wind howled over Petersburg. Шумел ветер над Петербургом.
And in this cold, in the cemetery on the seashore, lay the tiny dead body of her son, who had not even been able to complain.... В этом холоде на кладбище у взморья лежало мертвое тельце сына, не умевшего даже пожаловаться...
Ivan Ilyich realized that she was mentally sick. Иван Ильич понимал, что она больна душевно.
It was enough for the electricity to go out for her to huddle up in a chair, her head covered with a shawl, silently absorbed in her mortal grief. Погасшего электричества было достаточно, чтобы она приткнулась где-нибудь в углу, в кресле, закрыла голову шалью и затихла в смертельной тоске.
But life had to be lived.... One must live.... He wrote to Katya, who was in Moscow, about Dasha, but the letters must have gone astray, for there was no answer. А надо было жить, надо жить... Он писал о Даше в Москву, ее сестре Екатерине Дмитриевне, но письма не доходили.
Perhaps Katya herself had had some mishap. Катя не отвечала, или с ней приключилось тоже что-нибудь недоброе.
Times were hard. Трудные были времена.
Standing behind Dasha, Ivan Ilyich moved his feet and trod on a box of matches. Топчась за Дашиной спиной, Иван Ильич случайно наступил на коробку спичек.
He understood it all immediately: when the light had gone out, Dasha to combat the darkness and solitude, had lit matches every now and then. Сейчас же все понял: когда погасло электричество, Даша боролась с темнотой, с тоской, зажигая временами спички.
"Oh, the poor darling!" he thought. "Alone all day!" "Ай-ай-ай, - подумал он, - бедняжка, ведь одна целый день".
Cautiously he picked up the box. There were still a few matches in it. Он осторожно поднял коробку, - в ней оставалось еще несколько спичек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x