Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he knew very well how few-God, how few!-shells there were. Beyond the bridge, which had been blown up, sounded the grave "boom!" of the Bolshevik heavy gun.... A machine gun chimed in with its hurried' rap-rap. Но он же знал, - снарядов мало, черт, мало... Бумммм, - серьезно ухала за взорванным мостом красная шестидюймовка... Торопливо стучал пулемет.
And bullets buzzed like bees all round the Commander's head. И пчелками пели пули близко где-то над головой командующего.
"You'll be shot, Excellency...." - Ваше превосходительство, подстрелят...
Kornilov let the field glasses fall to his side. Корнилов опустил бинокль.
He puckered up his tanned Mongolian face, with the black bird-like eyes. Коричневое калмыцкое лицо его, с черными, как у жаворонка, глазами, собралось в морщины.
Stamping over the hay, he turned and leaned towards a group of dismounted Turkmen who were standing behind the haystack. These were his body-guard. Топчась по сену, он обернулся назад, нагнулся к стоявшим за стогом спешенным текинцам - его личному конвою.
They were lean, bowlegged men in huge round sheepskin caps and striped, salmon-coloured Circassian tunics. Это были худые, кривоногие люди, в огромных, круглых бараньих шапках и в полосатых, цвета семги, черкесках.
They stood motionless as statues, holding the bridles of their lean horses. Не шевелясь, картинно, они держали под уздцы худых лошадей.
Kornilov barked out an order in his harsh voice, and pointed to the ravine. Резким лающим голосом Корнилов отдал приказание, показав рукой в сторону оврага.
The Turkmen scrambled into their saddles like cats, one of them uttered a characteristic guttural cry, and they all waved their crooked swords, and set off, first at a trot, then at a gallop, for the steppe, in the direction of the ravine, where there was a strip of black ploughland, and, beyond it, the railway line. Текинцы, как кошки, вскочили на коней, - один крикнул гортанно, по-своему, - выхватил кривые сабли и на рысях, затем галопом пошли в степь, в сторону оврага, где чернела пашня и за ней виднелась полоска железнодорожной насыпи.
Semyon Krasilnikov lay on his side now-he felt easier that way. Семен Красильников теперь лежал на боку, - так было легче.
Only an hour ago strong and full of fury, now he lay groaning feebly, spitting up blood with an effort. Еще час тому назад сильный и злой, сейчас он слабо, часто стонал, с трудом сплевывая кровью.
To his right and left his comrades were firing spasmodically. Справа и слева от него беспорядочно стреляли товарищи.
Like him, they were all looking at the brown slope on the other side of the ravine. Они глядели туда же, куда и он, - на бурый, покатый бугор по ту сторону оврага.
About fifty horsemen were pouring in lava formation down its side. По нему вниз мчались верхоконные, человек пятьдесят, лавой.
This was the charge of the cavalry reserve. Это была атака конного резерва.
A man ran up from behind, and fell on his knees beside Krasilnikov, shouting himself hoarse and brandishing a Mauser. Сзади подбежал кто-то, упал на колени рядом с Красильниковым и кричал, кричал, надсаживаясь, размахивал маузером.
He wore a black leather jacket! Он был в черной кожаной куртке.
The horsemen made a clattering descent of the ravine. Верхоконные ссыпались в овраг.
The man in the leather jacket was shouting, in quite unmilitary but extremely insistent tones: Человек в куртке кричал не по-военному, но ужасно напористо:
"Don't retreat-stand your ground!" - Не сметь отступать, не сметь отступать!
Huge caps now began to show on the near side of the ravine, and a drawn-out cry, like the howling of the wind, was heard. И вот над этим краем оврага поднялись огромные шапки, - раздался протяжный вой, как ветер.
It was the Turkmen dashing up. Выскочили текинцы.
In their striped quilted jackets, almost prone on their horses' necks, they galloped over the glutinous ploughland, in the furrows of which there were still patches of grimy snow. Лежа в полосатых бешметах над гривами лошадей, они скакали по вязкой пашне, где по бороздам еще лежал грязный снег.
Clods of mud were hurled into the air by the horses' hoofs. Летели в воздух комья грязи с копыт.
Bloodcurdling cries issued from the throats of the little men in the tall caps, their bared teeth set in fierce grins on their tanned, moustached faces. "И-аааа-и-аааа", - визжали оскаленные смуглые личики с усами из-под папах.
Now the watery gleam of their crooked swords could be seen. Вот уже виден водяной блеск кривых сабель.
How were the Reds to repel a cavalry attack? Ох, не выдержат наши конной атаки!
The greycoated figures rose from the ploughland. Серые шинели поднимаются с пашни.
They fired, retreating. Стреляют, пятятся.
The Commissar in the leather jacket was in a frenzy-he leaped forward and struck one of them in the back: Комиссар в кожаной куртке заметался - наскочил, ударил одного в спину.
"Forward-charge with the bayonets!" - Вперед, в штыки!
It seemed to Krasilnikov that one of the stripy-robed figures had rolled off his horse on purpose, while the good steed, turning a terrified eye over its shoulder galloped away. Красильников видит, - один полосатый бешмет будто по-нарочному покатился с коня, и добрый конь, озираясь испуганно, поскакал в сторону.
A metallic clashing sound, clouds of smoke, and the yellow lightning of shrapnel burst over the line. Рванул по цепи железный лязг, дымными шарами, желтым огнем разорвалась очередь шрапнели.
And Vaska, the wag in the outsized greatcoat, suddenly threw down his rifle in a panic, staring pale and open-mouthed, as death came thundering up. И армеец Васька, балагур, в шинели не по росту, -сплоховал. Бросил винтовку. Весь - белый, и рот разинул, глядит на подлетающую смерть.
The horsemen drew nearer, getting larger and larger. Они все ближе, вырастают вместе с конями.
One of them was tearing ahead, his horse almost hugging the ground, holding its head down like a dog. Один - впереди - конь стелется, как собака, опустив морду.
Its rider straightened up, and stood in the stirrups, the skirts of his robe flying apart. Текинец разогнулся, стоит в стременах разлетаются полы халата.
"The swine!" - Сволочь!
Krasilnikov reached for his rifle. - Красильников тянется за винтовкой.
"He'll kill our Commissar!" - Эх, пропал комиссар!
The horseman charged at the leather jacket. - Текинец рванул коня на кожаную куртку.
"Shoot him, shoot him-can't you?" - Стреляй же, черт!
Krasilnikov only had time to see the crooked sword come sweeping down on the leather jacket.... And the next minute the whole stream of cavalry fell upon the line. Красильников видел только, как полоснула кривая сабля по кожаной куртке... И сейчас же вся конная лава обрушилась на цепь.
There was a hot whiff of horses' sweat. Дунуло горячим лошадиным потом.
The Turkmen overran the line and turned to the flanks. Текинцы проскочили, повернули во фланг.
At the same time men in light-grey and black greatcoats, their officers' shoulder straps gleaming, came running out of the ravine, and stumbled across the field. А на пашню из оврага уже выбегали, спотыкаясь, светло-серые и черные шинели, барски блестя погонами.
"Hurrah-ah-ah!" - Уррррра!
The fighting moved nearer to the railway line. Бой отодвинулся к полотну.
For a long time Krasilnikov could only hear the groans of the wounded Commissar. Красильников долгое время слышал только, как стонал комиссар, порубленный саблей.
The shots grew more and more infrequent. Все реже раздавались выстрелы.
The guns fell silent. Замолчали пушки.
Krasilnikov closed his eyes -there was a buzzing in his head, and he had a pain in his chest. Красильников закрыл глаза, - гудело в голове, ломило грудь.
He felt a wave of self pity, he did not want to die. Ему жалко было себя, не хотелось умирать.
His body seemed to be getting heavier, to be sinking into the ground. Отяжелевшее тело тянуло к земле.
He thought pityingly of his wife, Matryona. С жалостью вспомнил жену Матрену.
She would be lost without him. Пропадет одна.
How she had longed for him, forever writing to him in Taganrog- come, oh, come! А ведь как ждала его, писала в Таганрог -приезжай.
If his Matryona were with him now she would bind up his wound, and bring him a drink. Увидала бы сейчас его Матрена, перевязала бы рану, принесла бы пить.
How nice a glass of cold water would be... and then a bowl of curds.... Хорошо бы воды с простоквашей...
When Krasilnikov heard voices swearing-officers' voices, not his comrades'-he opened his eyes cautiously. Когда Красильников услыхал матерную ругань и голоса, не свои - барские, он приоткрыл глаз.
There were four of them walking together-one in a grey Circassian tunic, two in officers' greatcoats, and the fourth in a students' overcoat with NCO shoulder straps sewn on to it. Шли четверо: один в серой черкеске, двое в офицерских пальто, четвертый в студенческой шинели с унтер-офицерскими погонами.
They held their rifles under their armpits, as hunters do. Винтовки - по-охотничьи - под мышкой.
"Look, a sailor-finish him off, the bastard," said one. - Гляди - матрос, сволочь, пырни его, - сказал один.
"Leave him alone-he's dead. That one over there's still alive." - Чего там - сдох... А этот - живой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x