Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he knew very well how few-God, how few!-shells there were. Beyond the bridge, which had been blown up, sounded the grave "boom!" of the Bolshevik heavy gun.... A machine gun chimed in with its hurried' rap-rap. | Но он же знал, - снарядов мало, черт, мало... Бумммм, - серьезно ухала за взорванным мостом красная шестидюймовка... Торопливо стучал пулемет. |
And bullets buzzed like bees all round the Commander's head. | И пчелками пели пули близко где-то над головой командующего. |
"You'll be shot, Excellency...." | - Ваше превосходительство, подстрелят... |
Kornilov let the field glasses fall to his side. | Корнилов опустил бинокль. |
He puckered up his tanned Mongolian face, with the black bird-like eyes. | Коричневое калмыцкое лицо его, с черными, как у жаворонка, глазами, собралось в морщины. |
Stamping over the hay, he turned and leaned towards a group of dismounted Turkmen who were standing behind the haystack. These were his body-guard. | Топчась по сену, он обернулся назад, нагнулся к стоявшим за стогом спешенным текинцам - его личному конвою. |
They were lean, bowlegged men in huge round sheepskin caps and striped, salmon-coloured Circassian tunics. | Это были худые, кривоногие люди, в огромных, круглых бараньих шапках и в полосатых, цвета семги, черкесках. |
They stood motionless as statues, holding the bridles of their lean horses. | Не шевелясь, картинно, они держали под уздцы худых лошадей. |
Kornilov barked out an order in his harsh voice, and pointed to the ravine. | Резким лающим голосом Корнилов отдал приказание, показав рукой в сторону оврага. |
The Turkmen scrambled into their saddles like cats, one of them uttered a characteristic guttural cry, and they all waved their crooked swords, and set off, first at a trot, then at a gallop, for the steppe, in the direction of the ravine, where there was a strip of black ploughland, and, beyond it, the railway line. | Текинцы, как кошки, вскочили на коней, - один крикнул гортанно, по-своему, - выхватил кривые сабли и на рысях, затем галопом пошли в степь, в сторону оврага, где чернела пашня и за ней виднелась полоска железнодорожной насыпи. |
Semyon Krasilnikov lay on his side now-he felt easier that way. | Семен Красильников теперь лежал на боку, - так было легче. |
Only an hour ago strong and full of fury, now he lay groaning feebly, spitting up blood with an effort. | Еще час тому назад сильный и злой, сейчас он слабо, часто стонал, с трудом сплевывая кровью. |
To his right and left his comrades were firing spasmodically. | Справа и слева от него беспорядочно стреляли товарищи. |
Like him, they were all looking at the brown slope on the other side of the ravine. | Они глядели туда же, куда и он, - на бурый, покатый бугор по ту сторону оврага. |
About fifty horsemen were pouring in lava formation down its side. | По нему вниз мчались верхоконные, человек пятьдесят, лавой. |
This was the charge of the cavalry reserve. | Это была атака конного резерва. |
A man ran up from behind, and fell on his knees beside Krasilnikov, shouting himself hoarse and brandishing a Mauser. | Сзади подбежал кто-то, упал на колени рядом с Красильниковым и кричал, кричал, надсаживаясь, размахивал маузером. |
He wore a black leather jacket! | Он был в черной кожаной куртке. |
The horsemen made a clattering descent of the ravine. | Верхоконные ссыпались в овраг. |
The man in the leather jacket was shouting, in quite unmilitary but extremely insistent tones: | Человек в куртке кричал не по-военному, но ужасно напористо: |
"Don't retreat-stand your ground!" | - Не сметь отступать, не сметь отступать! |
Huge caps now began to show on the near side of the ravine, and a drawn-out cry, like the howling of the wind, was heard. | И вот над этим краем оврага поднялись огромные шапки, - раздался протяжный вой, как ветер. |
It was the Turkmen dashing up. | Выскочили текинцы. |
In their striped quilted jackets, almost prone on their horses' necks, they galloped over the glutinous ploughland, in the furrows of which there were still patches of grimy snow. | Лежа в полосатых бешметах над гривами лошадей, они скакали по вязкой пашне, где по бороздам еще лежал грязный снег. |
Clods of mud were hurled into the air by the horses' hoofs. | Летели в воздух комья грязи с копыт. |
Bloodcurdling cries issued from the throats of the little men in the tall caps, their bared teeth set in fierce grins on their tanned, moustached faces. | "И-аааа-и-аааа", - визжали оскаленные смуглые личики с усами из-под папах. |
Now the watery gleam of their crooked swords could be seen. | Вот уже виден водяной блеск кривых сабель. |
How were the Reds to repel a cavalry attack? | Ох, не выдержат наши конной атаки! |
The greycoated figures rose from the ploughland. | Серые шинели поднимаются с пашни. |
They fired, retreating. | Стреляют, пятятся. |
The Commissar in the leather jacket was in a frenzy-he leaped forward and struck one of them in the back: | Комиссар в кожаной куртке заметался - наскочил, ударил одного в спину. |
"Forward-charge with the bayonets!" | - Вперед, в штыки! |
It seemed to Krasilnikov that one of the stripy-robed figures had rolled off his horse on purpose, while the good steed, turning a terrified eye over its shoulder galloped away. | Красильников видит, - один полосатый бешмет будто по-нарочному покатился с коня, и добрый конь, озираясь испуганно, поскакал в сторону. |
A metallic clashing sound, clouds of smoke, and the yellow lightning of shrapnel burst over the line. | Рванул по цепи железный лязг, дымными шарами, желтым огнем разорвалась очередь шрапнели. |
And Vaska, the wag in the outsized greatcoat, suddenly threw down his rifle in a panic, staring pale and open-mouthed, as death came thundering up. | И армеец Васька, балагур, в шинели не по росту, -сплоховал. Бросил винтовку. Весь - белый, и рот разинул, глядит на подлетающую смерть. |
The horsemen drew nearer, getting larger and larger. | Они все ближе, вырастают вместе с конями. |
One of them was tearing ahead, his horse almost hugging the ground, holding its head down like a dog. | Один - впереди - конь стелется, как собака, опустив морду. |
Its rider straightened up, and stood in the stirrups, the skirts of his robe flying apart. | Текинец разогнулся, стоит в стременах разлетаются полы халата. |
"The swine!" | - Сволочь! |
Krasilnikov reached for his rifle. | - Красильников тянется за винтовкой. |
"He'll kill our Commissar!" | - Эх, пропал комиссар! |
The horseman charged at the leather jacket. | - Текинец рванул коня на кожаную куртку. |
"Shoot him, shoot him-can't you?" | - Стреляй же, черт! |
Krasilnikov only had time to see the crooked sword come sweeping down on the leather jacket.... And the next minute the whole stream of cavalry fell upon the line. | Красильников видел только, как полоснула кривая сабля по кожаной куртке... И сейчас же вся конная лава обрушилась на цепь. |
There was a hot whiff of horses' sweat. | Дунуло горячим лошадиным потом. |
The Turkmen overran the line and turned to the flanks. | Текинцы проскочили, повернули во фланг. |
At the same time men in light-grey and black greatcoats, their officers' shoulder straps gleaming, came running out of the ravine, and stumbled across the field. | А на пашню из оврага уже выбегали, спотыкаясь, светло-серые и черные шинели, барски блестя погонами. |
"Hurrah-ah-ah!" | - Уррррра! |
The fighting moved nearer to the railway line. | Бой отодвинулся к полотну. |
For a long time Krasilnikov could only hear the groans of the wounded Commissar. | Красильников долгое время слышал только, как стонал комиссар, порубленный саблей. |
The shots grew more and more infrequent. | Все реже раздавались выстрелы. |
The guns fell silent. | Замолчали пушки. |
Krasilnikov closed his eyes -there was a buzzing in his head, and he had a pain in his chest. | Красильников закрыл глаза, - гудело в голове, ломило грудь. |
He felt a wave of self pity, he did not want to die. | Ему жалко было себя, не хотелось умирать. |
His body seemed to be getting heavier, to be sinking into the ground. | Отяжелевшее тело тянуло к земле. |
He thought pityingly of his wife, Matryona. | С жалостью вспомнил жену Матрену. |
She would be lost without him. | Пропадет одна. |
How she had longed for him, forever writing to him in Taganrog- come, oh, come! | А ведь как ждала его, писала в Таганрог -приезжай. |
If his Matryona were with him now she would bind up his wound, and bring him a drink. | Увидала бы сейчас его Матрена, перевязала бы рану, принесла бы пить. |
How nice a glass of cold water would be... and then a bowl of curds.... | Хорошо бы воды с простоквашей... |
When Krasilnikov heard voices swearing-officers' voices, not his comrades'-he opened his eyes cautiously. | Когда Красильников услыхал матерную ругань и голоса, не свои - барские, он приоткрыл глаз. |
There were four of them walking together-one in a grey Circassian tunic, two in officers' greatcoats, and the fourth in a students' overcoat with NCO shoulder straps sewn on to it. | Шли четверо: один в серой черкеске, двое в офицерских пальто, четвертый в студенческой шинели с унтер-офицерскими погонами. |
They held their rifles under their armpits, as hunters do. | Винтовки - по-охотничьи - под мышкой. |
"Look, a sailor-finish him off, the bastard," said one. | - Гляди - матрос, сволочь, пырни его, - сказал один. |
"Leave him alone-he's dead. That one over there's still alive." | - Чего там - сдох... А этот - живой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать