Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put the question: Поставил вопрос:
"Are you going to play the fool for ever, brothers, and be content with showing your teeth at meetings? "Долго ли вам, братишки, ходить дураками, зубами ляскать на митингах?
Kerensky has long ago sold you to the capitalists. Керенский вас давно уже капиталистам продал.
They'll give you a little more time for holding forth, and then the counterrevolutionaries will begin chopping off everybody's heads. Дадут вам еще небольшое время погавкать, потом контрреволюционеры всем головы пооторвут.
Get rid of Kolchak before it's too late, take the "navy in your workers' and peasants' hands...." Покуда не опоздали, скидывайте Колчака, берите флот в свои рабоче-крестьянские руки..."
The next day a radio message was sent out from a battleship: "disarm all officers." На другой день с линейного корабля дано было радио: разоружить весь командный состав.
A few officers shot themselves, the rest surrendered their arms. Несколько офицеров застрелилось, другие отдали оружие.
On flagship St. George the Conqueror, Kolchak had the entire crew called to the upper deck. Колчак на флагмане "Георгий Победоносец" велел свистать наверх всю команду.
The sailors, laughing, came up on the quarter-deck. Матросы, посмеиваясь, вышли на шканцы.
Admiral Kolchak stood on the bridge dressed in full uniform. Адмирал Колчак стоял на мостике в полной парадной форме.
"Sailors!" he cried in a shrill, cracked voice. "An irreparable misfortune has occurred. The enemies of the people, secret German agents, have disarmed the officers. - Матросы, - закричал он треснутым, высоким голосом, - случилась непоправимая беда: враги народа, тайные агенты немцев, разоружили офицеров.
And who is such a fool as to speak seriously of an officers' counterrevolutionary plot? Да какой же последний дурак может серьезно говорить об офицерском контрреволюционном заговоре!
Generally speaking I am bound to say that there is no such thing as counterrevolution-it doesn't exist." Да и вообще, должен сказать, - никакой контрреволюции нет и в природе не существует.
Here the Admiral began pacing the bridge, his sword clattering, the better to (give rein to his feelings. Тут адмирал забегал по мостику, гремя саблей, и стал отводить душу.
"I regard all that has occurred as first and foremost a personal insult to myself, as your senior officer, and naturally I neither can nor will go on commanding the navy, and shall immediately send a cable to the Government: 'Giving up the navy and leaving.' - Все, что произошло, я рассматриваю прежде всего как личное оскорбление мне, старшему из офицеров, и, конечно, командовать больше флотом не могу и не желаю и сейчас же телеграфирую правительству - бросаю флот, ухожу.
I've had enough!" Довольно!..
Semyon saw the Admiral seize the gold hilt of his sword in both hands, try to unfasten it from his belt, and, finding it entangled, tug at it violently. His very lips were blue. Семен видел, как адмирал схватился за золотую саблю, сжал ее обеими руками, стал отстегивать, запутался, рванул, - даже губы у него посинели.
"Every honest officer would do the same in my place!" - Каждый честный офицер должен поступить на моем месте так!..
He raised his sword and cast it into the sea. Он поднял саблю и бросил ее в море.
But this heroic gesture made not the slightest impression on the sailors. Но и этот исторический жест не произвел никакого впечатления на матросов.
From that moment the navy was in a turmoil, and storms were in the offing. С того времени пошли крутые события во флоте, -барометр упал на бурю.
The sailors, closely united by life at sea, healthy, audacious and agile, having seen oceans and foreign lands, were less backward than the soldiers, and more alive to the impassable gulf between the wardroom and crew's quarters, and all this made of them a highly inflammable element. Матросы, связанные тесною жизнью на море, здоровые, смелые и ловкие, видавшие океаны и чужие земли, более развитые, чем простые солдаты, и более чувствующие непроходимую черту между офицерской кают-компанией и матросским кубриком, - были легко воспламеняемой силой.
And the revolution was quick to make use of them. Ею в первую голову воспользовалась революция.
The sailors threw themselves into the heat of the struggle with all their unspent passion, themselves spurring to action a foe which had up to then been vacillating, procrastinating, still mustering its forces. "Братва" со всей неизжитой страстью пошла в самое пекло борьбы и сама разжигала силы противника, который, еще колеблясь, еще не решаясь, выжидал, подтягивался, накоплялся.
Semyon had no time for thoughts of home and wife now. Семену некогда было теперь и думать о доме, о жене.
By October, speechifying was over and the rifles began to speak. В октябре кончились прекрасные слова, заговорила винтовка.
The enemy was to be met at every hand. Враг был на каждом шагу.
Death lurked in every terrified, furtive glance of hate. В каждом взгляде, испуганном, ненавидящем, скрытном, таилась смерть.
From the Baltic to the Pacific, from the White Sea to the Black Sea, Russia was tossed in turbid confusion. Россия от Балтийского моря до Тихого океана, от Белого до Черного моря волновалась мутно и зловеще.
Semyon slung his rifle over his shoulder and set off to combat the "hydra of counterrevolution." Семен перекинул через плечо винтовку и пошел биться с "гидрой контрреволюции".
Carrying a bundle and a kettle, Roshchin and Katya threaded their way through the crowds at the station and were borne along by the tide of humanity between the threatening bayonets of the outposts. Once outside, they sauntered aimlessly up Rostov's principal street. Рощин и Катя, с узелком и чайником, протискивались через толпу на вокзале, вместе с человеческим потоком прошли через грозящую штыками заставу и побрели вверх по главной улице Ростова.
Only six weeks before, the flower o-f Petersburg society had been strolling from shop to shop here. Еще полтора месяца тому назад здесь гулял, от магазина к магазину, цвет петербургского общества.
The pavements had been gay with guardsmen's caps and the jingling of spurs, snatches of French could be heard, and elegantly attired ladies snuggled into expensive furs to shield their noses from the chill damp. Тротуары пестрели от гвардейских фуражек, щелкали шпоры, слышалась французская речь, изящные дамы прятали носики от сырой стужи в драгоценные меха.
With incredible frivolity they thought only of wintering here, and returning in time for the white nights to their Petrograd flats and mansions, with the respectful hall porters, pillared drawing rooms, carpets, and blazing fires. С непостижимым легкомыслием здесь собирались только перезимовать, чтобы к белым ночам вернуться в Петербург в свои квартиры и особняки с почтенными швейцарами, колонными залами, коврами, пылающими каминами.
Oh, Petersburg! Ах, Петербург!
In the end everything was bound to turn out all right! В конце концов должно же все обойтись.
Certainly the elegantly attired ladies were in no way to blame! Изящные дамы решительно ни в чем не были виноваты.
And suddenly, as if some great stage manager had clapped his hands, everything disappeared, as on a revolving stage. И вот великий режиссер хлопнул в ладоши: все исчезло, как на вертящейся сцене.
The scenery was entirely changed. Декорация переменилась.
The streets of Rostov were deserted. Улицы Ростова пустынны.
The shops were boarded up, their plate-glass windows punctured with bullet holes. Магазины заколочены, зеркальные стекла пробиты пулями.
The ladies hid away their furs and bound up their heads in kerchiefs. Дамы припрятали меха, повязались платочками.
Some of the officers left with Kornilov, but the greater part became, with dramatic rapidity, harmless townsmen, actors, cabaret singers, dancing teachers, and the like. Меньшая часть офицерства бежала с Корниловым, остальные с театральной быстротой превратились в безобидных мещан, в актеров, куплетистов, учителей танцев и прочее.
And the February wind drove the rubbish in clouds over the pavements. И февральский ветер понес вороха мусора по тротуарам...
"We came too late," said Roshchin. - Да, опоздали, - сказал Рощин.
He walked with drooping head. Он шел, опустив голову.
He felt as if the body of Russia had been broken into a thousand bits. Ему казалось - тело России разламывается на тысячи кусков.
The dome which had protected the empire had been smashed to smithereens.- The people had become a herd. Единый свод, прикрывавший империю, разбит вдребезги. Народ становится стадом.
History and the great past had vanished like a transparency in front of a stage setting. История, великое прошлое, исчезает, как туманные завесы декорации.
The naked, scorched desert, now dotted all over with graves, was exposed. The end of Russia.... Обнажается голая, выжженная пустыня - могилы, могилы... Конец России.
He felt as if something within him had been shattered, and that its sharp fragments were piercing that which he had always considered indestructible, the very axis around which his life revolved. He kept a pace behind Katya, stumbling as he walked. Он чувствовал, - внутри его дробится и мучит колючими осколками что-то, что он сознавал в себе незыблемым, - стержень его жизни... Спотыкаясь, он шел на шаг позади Кати.
"Rostov has fallen, Kornilov's army, the last wandering remnant of Russia, is on the eve of annihilation, and when this happens there will be nothing left but to put a bullet in one's brains." "Ростов пал, армия Корнилова, последний бродячий клочок России, не сегодня-завтра будет уничтожена, и тогда - пулю в висок".
They were walking at random. Они шли наугад.
Roshchin remembered the addresses of some of his former regimental comrades. Рощин помнил адреса кое-кого из товарищей по дивизии.
But they, too, might have run away or been shot. Но, быть может, они убежали или расстреляны?
Then there remained only death in the road. Тогда - смерть на мостовой.
He glanced at Katya. Он поглядел на Катю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x