Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh how uppish the women have become!" | Ах, до чего бойки стали бабы... |
At first sight it was difficult to understand why the "organizers of the salvation of Russia"-Commanders in Chief Alexeyev and Lavr Kornilov-should have led a handful of officers and cadets (five thousand in all), with the most wretched artillery, and practically no shells' or cartridges, to the south, to Ekaterinodar, into the very thick of the Bolshevik forces, which formed a semicircle around the capital of the Kuban Cossacks. | На первый взгляд кажется непонятным, почему "организаторы спасения России" -главнокомандующие Алексеев и Лавр Корнилов -повели горсть офицеров и юнкеров - пять тысяч человек - с жалкой артиллерией, почти без снарядов и патронов, на юг к Екатеринодару, в самую гущу большевизма, охватившего полукольцом столицу кубанских казаков. |
No strict strategical plan could be discerned in this. | Строго стратегического плана здесь усмотреть нельзя. |
The Volunteer Army had been violently ejected from Rostov, which they had been unable to hold. | Добровольческая армия была выпихнута из Ростова, который защищать не могла. |
It had been swept into the Kuban steppe by the wave of revolution. | В кубанские степи ее гнала буря революции. |
But a political plan there was, and two months later this plan was justified.! | Но был план политический, оправдавшийся двумя месяцами позднее. |
The rich Cossacks were inevitably bound to rise against the outsiders-by which was meant the new population, who rented Cossack lands, but enjoyed no rights or privileges whatever. | Богатое казачество неминуемо должно было подняться против иногородних - то есть всего пришлого населения, живущего арендой казачьих земель и не владеющего никакими правами и привилегиями. |
There were one million six hundred thousand "outsiders," as against one million four hundred thousand Cossacks. | На Кубани на один миллион четыреста тысяч казачества приходилось иногородних миллион шестьсот тысяч. |
The "outsiders" were inevitably bound to strive for land and power. | Иногородние неминуемо должны были стремиться к захвату земли и власти. |
The Cossacks, just as inevitably-to rise in arms in defence of their privileges. | Казачество неминуемо - с оружием восстать за охрану своих привилегий. |
The "outsiders" were led by the Bolsheviks. | Иногородними руководили большевики. |
At first the Cossacks would recognize no authority over themselves. They would live as proprietors in their own villages-what could be better? | Казачество вначале не хотело над собой никакой руки: чего было лучше - сидеть помещиками по станицам! |
But in February, Golubov, a Cossack adventurer with twenty-seven Cossacks at his back, broke in upon a conference at the field headquarters of Ataman Nazarov in Novocherkassk, and, brandishing his rifle, shouted, amidst the click of gunlooks: | Но когда в феврале авантюрист, родом казак, Голубов с двадцатью семью казаками ворвался в Новочеркасске на заседание походного штаба атамана Назарова и, потрясая наганом, под щелканье винтовочных замков, закричал: |
"Stand up, you blackguards! Soviet Ataman Golubov has come to take power!" The next day Ataman Nazarov and his staff were taken out and shot in a copse on the outskirts of the town, and Golubov, to secure for himself the ataman's mace, after having about two thousand Cossack officers shot, galloped into the steppe to get Mitrofan Boigayevsky, whom he then dragged about to meetings, to speechify on behalf of a free Don and his own leadership. But when Golubov himself was killed soon after, at a meeting held in the village of Zaplavskaya, in February, the Cossacks found themselves leaderless. | "Встать, мерзавцы, советский атаман Голубов пришел принять власть!" - и на самом деле на следующий день в роще за городом расстрелял атамана Назарова вместе со штабом (с тем, чтобы самому взять атаманскую булаву), расстрелял еще около двух тысяч казачьих офицеров, кинулся в степи, схватил там Митрофана Богаевского, стал возить его по митингам, агитируя за вольный Дон и за свое атаманство, и, наконец, сам был убит на митинге в станице Заплавской, - словом, в феврале казачество осталось без головы. |
And from the north they were menaced by Great Russia-dishevelled, impatient, famished. | А тут еще с севера наседала нетерпеливая, голодная, взъерошенная Великороссия. |
To direct the Cossack movement from Ekaterinodar, to mobilize a regular Cossack army, to cut off from Bolshevik Russia the Caucasus, and the Grozni and Baku oil fields, to emphasize their loyalty to the Allies, such were the initial plans of the command of the Volunteer Army, when embarking upon what was later known as the "Frost Campaign." | Стать головой казачества, сев в Екатеринодаре, мобилизовать регулярное казачье войско, отрезать от большевистской России Кавказ, грозненскую и бакинскую нефть, подтвердить свою верность союзникам, - вот каков был на первое время план командования Добровольческой армии, отправлявшейся в так названный впоследствии "ледяной поход". |
Seaman Semyon Krasilnikov (the brother of Alexei) lay with others like him, in a ploughed field on the edge of a ravine not far from the railway line. | Матрос Семен Красильников (брат Алексея) лег вместе с другими на пашню, на гребне оврага, невдалеке от железнодорожной насыпи. |
Beside them a soldier, diligent as a mole, was digging with a spade. | Рядом с ним торопливо, как крот, ковырял лопаткой армеец. |
When he had got himself entrenched he shoved his rifle in front of him, and turned to Semyon. | Закопавшись, высунул вперед себя винтовку и обернулся к Семену: |
"Dig deeper, brother." | - Плотней в землю уходи, братишка. |
Semyon had difficulty in digging away the sticky clods from beneath him. | Семен с трудом выгребал из-под себя липкие комья. |
Bullets were whistling overhead. | Пели пули над головой. |
The spade struck a brick. | Лопата зазвенела о кирпич. |
Swearing, Semyon rose to his knees, and instantly received a stinging blow in the chest. | Он выругался, поднялся на коленях, и сейчас же горячим толчком ударило его в грудь. |
Gasping and choking, he fell face downwards into the hollow he had dug. | Захлебнулся и упал лицом в вырытую ямку. |
It was one of the innumerable brief battles to stop the advance of the Volunteer Army. | Это был один из многочисленных коротких боев, преграждавших путь Добровольческой армии. |
The Red forces, as almost always, were numerically stronger. | Как всегда почти, силы красных были значительнее. |
And, while perfectly capable of fighting, it was no great catastrophe for them to retreat. During the early period of the civil war, victory was not of the first importance to them. | Но они могли драться, могли и отступить без большой беды: в бою, в этот первый период войны, победа для них не была обязательна. |
Should a position be inconvenient, or the cadets be for the moment too great a menace, it didn't matter much. They could wait till next time-and they would let Kornilov pass. | Позиция ли неудачна или слишком огрызались "кадеты", - ладно, наложим в другой раз, и пропускали Корнилова. |
For the Volunteer Army, however, each battle was a matter of life and death. | Для Добровольческой армии каждый бой был ставкой на смерть или жизнь. |
It was compelled to win a battle and move its baggage carts and its wounded in a single day's march. | Армия должна была победить и продвинуться вместе с обозами и ранеными еще на дневной переход. |
There was no possibility of retreat. | Отступать было некуда. |
And the Kornilov troops conquered by the force of sheer despair. | Поэтому в каждый бой корниловцы вкладывали всю силу отчаяния - и побеждали. |
This time, too, the same thing happened. | Так было и в этот раз. |
On a last year's haystack, about a quarter of a mile from the lines under machine-gun fire, stood Kornilov, his legs straddled. | В полуверсте от залегших под пулеметным огнем цепей, на стогу прошлогоднего сена, стоял, расставив ноги, Корнилов. |
Raising his elbows, he looked through field glasses. | Подняв локти, глядел в бинокль. |
A canvas knapsack quivered on his back. | За спиной у него вздрагивал холщовый мешок. |
His sheepskin coat, black with grey trimmings, was unbuttoned. | Черный с серой опушкой нагольный полушубок расстегнут. |
He was hot. | Ему было жарко. |
His chin, which was covered with grey stubble, stuck out obstinately beneath the field glasses. | Из-под бинокля упрямо торчал подбородок, покрытый седой щетиной. |
Below, hugging the side of the haystack, stood Lieutenant Dolinsky, the Commander's aide, a large-eyed, black-browed youth wearing an officer's greatcoat and a jauntily dented peaked cap. | Внизу, прижавшись к стогу, стоял поручик Долинский, адъютант командующего, -большеглазый, темнобровый юноша, в офицерской шинели, в лихо смятой фуражке. |
Swallowing the excitement rising in his throat, he looked up at the Commander's grey chin, as if the only hope of survival was in this stubble-so human, so familiar! | Глотая волнение, катающееся по горлу, он глядел снизу вверх на седой подбородок командующего, точно в этой щетине - страшно человечной, близкой - было сейчас все спасение. |
"Excellency, come down, I implore you-you'll be shot," said Dolinsky over and over again. | - Ваше превосходительство, сойдите, умоляю вас, подстрелят, - повторял Долинский. |
He saw Kornilov's purple lips part, baring his teeth convulsively. | Он видел, как разлепились у Корнилова лиловые губы, судорогой оскалился рот. |
This meant things were bad. | Значит, дело плохо. |
Dolinsky no longer looked over there, where the tiny black figures of the Bolshevik lines kept moving and running over the brown-green steppe. | Долинский не глядел уже туда, где черными крошечными фигурками поднимались над буро-зеленой степью, перебегали густые цепи большевиков. |
Bursts of shrapnel poured over them with protracted hisses. | Туда - сссссык, сссссык - уходили шрапнели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать