Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was stepping out serenely and modestly in her short cloth jacket and Orenburg shawl. Она шла спокойно и скромно в коротенькой драповой кофточке, в оренбургском платке.
Her sweet face, with the great grey eyes, kept turning with naive wonder from the torn notices to the broken shop windows. Ее милое лицо, с большими серыми глазами, простодушно оборачивалось на содранные вывески, на выбитые витрины.
The ghost of a smile hovered over the corners of her lips. Уголки ее губ чуть ли не улыбались.
"Can it be she doesn't realize how terrible it all is? "Что она, - не понимает всего этого ужаса?
I can't understand this spirit of universal forgiveness." Что это за всепрощение какое-то?"
A group of unarmed soldiers stood at a corner. На углу стояла кучка безоружных солдат.
One of them, a pock-marked fellow with a black eye, held under his armpit a loaf of greyish bread, from which he was slowly tearing off a bit at a time, and as slowly munching it. Один, рябой, с заплывшим от кровоподтека глазом, держа серый хлеб под мышкой, не спеша отрывал кусок за куском, медленно жевал.
"You can't make out what the power is here-Soviet or something else," another was saying to him. This one had a wooden chest to which was tied a pair of worn felt boots. - Тут не разберешь - какая власть, чи советская, чи еще какая, - сказал ему другой, с деревянным сундучком, к которому были привязаны поношенные валенки.
The one eating the bread replied: Тот, кто ел, ответил:
"The power belongs to Comrade Broinitsky. - Власть - товарищ Броницкий.
Let's go and find him, he'll give us a train, and we'll go away. Добейся до него, даст эшелон, уедем.
If we don't we'll have to rot here till kingdom come." А то век будем гнить в Ростове.
"Who is he? - Кто он такой?
What's his rank?" Какой чин?
"Military Commissar, or something...." - Военный комиссар, что ли...
Roshchin approached the soldiers and asked them the way to the address he was seeking. Подойдя к солдатам, Рощин спросил, как пройти по такому-то адресу.
One of them answered in unfriendly tones: Один недоброжелательно ответил:
"We're strangers ourselves." - Мы не здешние.
Another said: Другой сказал:
"You've come to the Don at a bad time, officer." - Не вовремя, офицер, заехал на Дон.
Katya tugged at her husband's sleeve and they crossed to the opposite pavement. Катя сейчас же дернула мужа за рукав, и они перешли на противоположный тротуар.
There, on a broken bench beneath a leafless tree, sat an old man in a threadbare coat and straw hat, resting his unshaven chin on the handle of his stick. He was shaking convulsively, and tears were running down his hollow cheeks from his closed eyes. Там, на сломанной скамейке под голым деревом, сидел старик в потертой шубе и соломенной шляпе. Положив щетинистый подбородок на крючок трости, он вздрагивал. Из закрытых глаз его текли слезы по впалым щекам.
A tremor passed over Katya's face. У Кати затряслось лицо.
Roshchin pulled her by the sleeve. Тогда Рощин дернул ее за рукав:
"Come on, you can't pity everyone...." - Идем, идем, всех не пережалеешь...
They roamed the dirty, dilapidated town for hours before they found the number of the house they wanted. Они долго еще бродили по грязному и ободранному городу, покуда не нашли нужный им номер дома.
Turning into the gate they came upon a short man with fat legs and a skull as bare as an egg, in a soldier's wadded sleeveless vest, covered with grease spots. Войдя в ворота, увидели короткого, толстоногого человека с голым, как яйцо, черепом. На нем была ватная солдатская безрукавка, до последней степени замазанная.
He was carrying a vat, his face averted from the stench arising from it. Он нес котел, отворачивая лицо от вони.
It was Lieutenant Colonel Tetkin, a brother officer of Roshchin's. Это был однополчанин Рощина, армейский подполковник Тетькин.
Placing the vat on the ground he embraced Vadim Petrovich, and, bringing his heels together, pressed Katya's hand. Он поставил котел на землю и поцеловался с Вадимом Петровичем, стукнул каблуками, пожал Кате руку.
"I see everything, don't say a word-I'll get you settled. - Вижу, вижу, и слов не говорите, устрою.
But you'll have to share a room. Придется только в одной комнатке.
Still, there's a three-leaved mirror, and an aspidistra. Зато - зеркало-трюмо и фикус.
My wife comes from these parts, you see.... At first we lived there" (he pointed to a two-storey brick house), "and then we moved over here, in quite a proletarian way." (He pointed to a rickety wooden annex.) Жена моя, изволите видеть, здешняя... Сначала-то мы тут жили (он показал на кирпичный двухэтажный дом), а нынче, по-пролетарски, сюда перебрались (он показал на деревянный покосившийся флигелишко).
"And I, as you observe, make boot polish. И я гуталин, как видите, варю.
I registered at the labour exchange as unemployed. So long as the neighbours don't inform on us we'll see it through somehow. На бирже труда записался - безработным... Если соседки не донесут, как-нибудь перетерпим.
We're Russians, we're used to this sort of thing." Люди мы русские, не привыкать стать.
He laughed, opening his big mouth and displaying a splendid set of teeth. Открыв большой рот с превосходными зубами, он засмеялся, потом проговорил задумчиво:
Then he said thoughtfully: "See what we've come to!" and rubbed his skull with his hand, smearing it with boot polish. "Да, вот какие дела творятся", - и ладонью потер череп, вымазал его гуталином.
His wife, as short and stocky as himself, welcomed the guests in a melodious voice, but they could see in her hazel eyes that she was not enraptured. Супруга его, такая же низенькая и коренастая, певучим голосом приветствовала гостей, но по карим глазам было заметно, что она не совсем довольна.
Katya and Roshchin were shown into a low room with torn wallpaper. Катю и Рощина устроили в низенькой комнатке с ободранными обоями.
In the corner there really was a shabby three-leaved mirror, its glass turned to the wall, an aspidistra, and an iron bedstead. Здесь действительно стояло в углу, зеркалом к стене, плохонькое трюмо, фикус и железная кровать.
"We turned the glass to the wall for safety's sake, it's a valuable thing, you know," said Tetkin. - Зеркальце мы для безопасности к стене лицом повернули, знаете - ценная вещь, - говорил Тетькин.
"If they came to raid the place they'd smash the glass to smithereens. - Ну, придут с обыском и сейчас же - стекло вдребезги.
They can't bear to see their own faces." Лика своего не переносят.
He laughed again, rubbing his skull. - Он опять засмеялся, потер череп.
"And in a way I understand them, you know. A mirror in the midst of all this breakage-of course one would smash it." - А впрочем, я отчасти понимаю: такая, знаете, идет ломка, а тут - зеркало, - конечно, разобьешь...
His wife laid the table neatly, but the forks were rusty, the plates broken-they must have hidden away their best things. Супруга его чистенько накрыла на стол, но вилки были ржавые, тарелки побитые, видимо - добро припрятали.
Vadim and Katya partook heartily of smoked fish, white bread, and eggs fried in lard. Рощин и Катя с едким наслаждением ели вяленый рыбец, белый хлеб, яичницу с салом.
Tetkin fussed round them, piling their plates with food. Тетькин суетился, все подкладывал.
His wife, her plump arms folded over her chest, complained of everything. Супруга его, сложив полные руки под грудью, жаловалась на жизнь:
"Such disgraceful goings-on, such oppression, it's simply excruciating! - Такое кругом безобразие, притеснение, - прямо -египетские казни.
I haven't been out of the house for over a month.... If only they'd drive away those Bolsheviks! What are they saying about it in the capital? Я, знаете, второй месяц не выхожу со двора... Хоть бы уж поскорее этих большевиков прогнали... В столице насчет этого как у вас говорят?
Will they soon crush them?" Скоро их уничтожат?..
"You be careful," said Tetkin anxiously. - Ну, уж ты выпалишь, - смущенно сказал Тетькин.
"You won't be patted on the head for such words, Sofia Ivanovna, these days!" - За такие слова тебя, знаешь, нынче не пожалеют, Софья Ивановна.
"I'm not going to hold my tongue-let them shoot me!" -И не буду молчать, расстреливайте!
Sofia Ivanovna's eyes grew round, and she hugged herself still tighter. - У Софьи Ивановны глаза стали круглыми, крепко подхватила руки под грудью.
"The tsar will come back, he will!" She turned on her husband, her bosom heaving. "You're the only one who can't see that!" - Будет у нас царь, будет... (Мужу, - колыхнув грудью.) Один ты ничего не видишь...
Tetkin frowned apologetically. Тетькин виновато сморщился.
When his wife flounced angrily out of the room, he whispered: Когда супруга с досадой вышла, он заговорил шепотом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x