Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We are the power of the workers and peasants, and he is bound to obey. Мы - рабоче-крестьянская власть, и он обязан ей подчиниться.
It's hard to get to the bottom of everything at once in these times, Comrades.... They're confusing times.... And, as is well known, muck always rises to the surface. This leads us to the conclusion that all sorts of blackguards attach themselves to the revolution...." Время такое, товарищи, что во всем сразу трудно разобраться... Время мутное... А, как известно, дерьмо всегда наверху плавает... Отсюда мы заключаем, что к революции примазываются разные прохвосты...
"Name who you mean!" shouted Broinitsky with a strong Polish accent. "Give the name!" -То есть?.. Ты имя, имя назови,- крикнул Бройницкий с сильным польским акцентом.
"We'll come to names, don't be in a hurry.... By the self-sacrificing efforts of the workers and peasants we have cleared Rostov of White-Guard bands.... The Soviet power stands firm on the Don. -Дойдем и до имени, не спеши... Кровавыми усилиями рабочих и крестьян очистили мы, товарищи, город Ростов от белогвардейских банд... Советская власть твердой ногой стоит на Дону.
Why are protests coming in from all sides? Почему же со всех сторон раздаются протесты?
The workers are restless, the Red Guard are dissatisfied.... The troops in the trains are raising hell-they want to know what they are rotting in the sidings for. We have just heard the voice of a representative of the intellectuals," (pointing to the previous speaker). Рабочие волнуются, красногвардейцы недовольны... Бунтуют эшелоны, - зачем, мол, гноите нас на путях... Только что мы слышали здесь голос представителя интеллигенции (ладонью - на предыдущего оратора).
"What's the matter? В чем же дело?
Everybody seems to be dissatisfied with the Soviet power. Как будто все недовольны Советской властью.
'Why do you plunder?' they ask. 'Why do you get drunk, why do you murder children?' Говорят, - зачем вы грабите, зачем пьянствуете, зачем убиваете детей?
The previous speaker even asked to be shot...." (Laughter from some, a slight outburst of applause.) "Comrades! Предыдущий оратор даже сам предложил себя расстрелять... (Смех в двух-трех местах, несколько хлопков.) Товарищи!
The Soviet power does not plunder and murder children. Советская власть не грабит и не убивает детей.
But there are swine who hang on to the Soviet power, who do plunder and do murder. And by this they are undermining faith in the Soviet power, and putting a keen weapon into the hands of our foes...." (A pause, not even the breathing of so many hundreds of people is audible.) "And now I want to put a question to Comrade Broinitsky: Are you aware of the murder of two boys yesterday?" А вот разная сволочь, примазавшаяся к Советской власти, грабит и убивает... И тем самым подрывает веру в Советскую власть, и тем самым дает нашим врагам в руки беспощадное оружие... (Пауза, тишина, не слышно дыхания сотен людей.) Вот я и хочу задать товарищу Бройницкому вопрос... Известно ли ему о вчерашнем убийстве двух подростков?
An icy voice from below: Ледяной голос снизу:
"I am." - Да, известно.
"Good! - Очень хорошо.
And are you aware of the nightly looting, of the drunken orgies in the Palace Hotel? А известно ему о ночных грабежах, о поголовном пьянстве в гостинице "Палас"?
Are you aware whose hands requisitioned property falls into? Известно ему, в чьи руки попадают реквизированные товары?
You do not speak, Comrade Broinitsky? Молчите, товарищ Бройницкий?
You have no answer to make. Вам нечего отвечать.
The requisitioned goods are squandered on drink by a gang of bandits...." (A buzz in the hall. Реквизированные товары пропиваются шайкой бандитов... (Гул в зале.
Trifonov raised his hand.) "And here is something else we have discovered. Nobody gave you power in Rostov, your mandate is forged, your references to Moscow, not to speak of Comrade Lenin, are insolent lies...." Трифонов поднял руку.) И вот что еще нам стало известно... Никто вам власти в Ростове не давал, и ваш мандат подложный, и ваши ссылки на Москву, тем паче на товарища Ленина, - наглая ложь...
Broinitsky now stood erect. Бройницкий стоял теперь выпрямившись.
Tremors passed over his handsome face, now deathly pale.... По красивому побледневшему лицу его пробегали судороги.
Suddenly he leaped aside to where a flaxen-haired young soldier stood open-mouthed; tugging at his coat, and pointing to Trifonov, Broinitsky shouted ferociously: Внезапно он кинулся вбок, где стоял, разинув рот, белобрысый парень-армеец, схватил его за шинель и, указывая на Трифонова, крикнул страшным голосом:
"Shoot that scoundrel!" - Застрели его, подлеца!
The youth's face was distorted by a ferocious scowl as he tore his rifle from his shoulder. У парня зверски исказилось лицо - потащил со спины винтовку.
Trifonov stood motionless, his legs wide apart, and merely bent his head with a bull-like movement. Трифонов стоял неподвижно, раздвинув ноги, только нагнул голову бычьим движением.
A worker ran out from the wings and stood beside him, hastily clicking the lock of his rifle. He was followed instantly by another, and another, till the whole platform was black with jackets and greatcoats, and alive with the jingling of clashing bayonets. Выскочив из-за кулисы, около него появился рабочий, торопливо защелкал затвором винтовки, сейчас же - другой, третий, и вся сцена зачернела от курток, бекеш, шинелей, зазвенели, Сталкиваясь, штыки.
The chairman then jumped up on to the chair and, pushing back the bandage which was falling over his eyes, cried in a rheumy voice: Тогда председатель влез на стул и, поправляя лезущую на глаза марлю, закричал простуженным голосом:
"Comrades, we don't want any panic-nothing unforeseen has occurred. - Товарищи, прошу не вносить паники, ничего непредвиденного не случилось.
Shut the door there at the back, please. Там, позади, закройте двери.
Comrade Trifonov is quite safe. Товарищ Трифонов в полной безопасности.
Comrade Broinitsky is requested to speak." Слово для ответа предоставляю товарищу Бройницкому.
But Broinitsky had disappeared, and only the flaxen-haired soldier remained standing next to the orchestra, his lips parted in astonishment. Но Бройницкий исчез. Один белобрысый армеец с винтовкой продолжал стоять у оркестра, изумленно разинув рот.
* III * 3
At the village of Korenovskaya the Volunteer Army met with extremely serious resistance. Под станицей Кореневской Добровольческая армия встретила очень серьезное сопротивление.
The village was, however, taken, though great losses were sustained, and here the news feared above all else toy the Whites could no longer be kept from the army-a few days before, Ekaterinodar, the capital of the Kuban, the object of the whole campaign, the only hope for rest and a base for further struggle, had surrendered to the Bolsheviks without a shot being fired. Все же, с большими потерями, станица была взята, и здесь подтвердилось то, что скрывали от армии и чего боялись больше всего на свете: несколько дней тому назад столица Кубани, Екатеринодар, - то есть цель похода, надежда на отдых и база для дальнейшей борьбы, - сдалась без боя большевикам.
Pokrovsky's Kuban Volunteers, the Kuban Ataman, and the Rada itself, had escaped- where, nobody knew. Кубанские добровольцы под командой Покровского, кубанский атаман и Рада бежали в неизвестном направлении.
Thus the army was suddenly trapped, when only a three days' march from the goal of the campaign. Так неожиданно, в трех переходах от цели похода, армия оказалась в мешке.
And the hopes of a friendly welcome in Kuban were also thwarted. Обманула и надежда на радушие Кубани.
The Cossacks apparently had decided to puzzle out the meaning of events without the help of the cadets, and the homesteads lying in the army's path were abandoned, there were ambushes in every village, and a machine gun behind the crest of every hill. Казаки, видимо, рассудили сами, без помощи "кадетов", разобраться в происходящем. Хутора по пути армии оказывались покинутыми, в каждой станице ждала засада, за гребнем каждого холма сторожил пулемет.
What was there for the Volunteer Army to hope for now? На что теперь могла рассчитывать Добровольческая армия?
Surely not for the Kuban Cossacks-Ukrainian settlers, Circassians, bred in traditional enmity to the Russians, or the remnants of the Caucasian army, held up in the rich Kuban, to join the dazzling officers and beardless cadets, in a cry of На то ли, чтобы кубанские казаки, - выходцы с Украины, - или черкесы, вспоминавшие древнюю вражду к русским, или застрявшие на богатой Кубани эшелоны кавказской армии - вдруг запели бы вместе с золотопогонным офицерством и безусыми юнкерами:
"Three cheers for Kornilov, for our country, for our faith!"? "Так за Корнилова, за родину, за веру мы грянем дружное "ура!".
And this formula, as faded and inedible as tsarist pennies, was all the Volunteer Army had to offer both the rich Cossack villages, already on the alert ("Hasn't the time come for us to declare our own Cossack independent republic?"), and the emigrant population, rallying to the red banners, to fight for equality of rights to the Don and Kuban lands and fisheries, for village Soviets.... Но это, только эту формулу, несъедобную и стертую, как царский двугривенный, и могла предложить Добровольческая армия и богатым казачьим станицам, насторожившимся - "а не время ли уже объявить свою, казачью, независимую республику?", и иногородним, качнувшимся под красные знамена, чтобы драться за равенство прав на донские и кубанские земли и рыбные ловли, за станичные Советы...
True, the army had in its train the famous agitator, the sailor Fedor Batkin, a bowlegged, swarthy fellow in a reefer jacket and seaman's cap adorned with the ribbon of St. George. Правда, в обозе за армией ехал знаменитейший агитатор, матрос Федор Баткин, кривоногий, черноватый мужчина в бушлате и бескозырке, с георгиевскими ленточками.
The officers had again and again tried to have him shot as a Yid and a Red son-of-a-bitch. Много раз офицеры пытались его пристрелить в обозе как жида и красного сукина сына.
But Kornilov himself had protected him, considering that the famous sailor Batkin fully compensated for all the ideologically weak places in the army. Но его охранял сам Корнилов, считавший, что знаменитый матрос Баткин вполне восполняет все недостатки по части идеологии в армии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x