Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now, slipping and losing his hold, he clambered on to the turf roof. Once there, he thrust his thumbs into his belt, his chin resting on the folds in his neck, and let his gaze rove over the thousands of heads craning towards him. Сейчас он, скользя и срываясь, влез на дерновую крышу и, собрав складки под подбородком, засунул большие пальцы за пояс, глядел на тысячи задранных к нему голов.
"D'you want to know, you yelling devils, why the gold-epauletted bastards beat you? - Хотите знать, дьяволы горластые, почему золотопогонная сволочь вас бьет?
It's because of all this noise and to-do." He spoke mockingly and not very loud, but his voice could be heard by all. А вот из-за этого крика и безобразия, - заговорил он насмешливо и не особенно громко, но так, что было слышно повсюду.
"Not only do you disobey the orders of the Supreme Command, not only do you start yelling on the slightest provocation, but some of you are panicmongers, as well. - Мало того, что вы не слушаете приказов главковерха, мало того, что по всякому поводу начинаете гавкать... Оказывается, тут еще и паникеры!..
Who told you we were beaten at Filippovskaya? Кто вам сказал, что под Филипповской нас разбили?
Who told you Kornilov is moving on Ekaterinodar owing to treachery? Кто сказал, что Корнилова предательски подпустили к Екатеринодару?
Was it you?" (He threw out a hand, holding a revolver, with a rapid movement, pointing to one of those standing in front.) "Come on up, then, let's have a talk! Aha-ah, so it wasn't you!" (He reluctantly returned his revolver to his pocket.) "D'you take me for a milksop, d'you think I don't know what you're yapping about? D'you want me to tell you? Ты, что ли? (Он быстро выкинул руку с наганом и указал им на кого-то из стоящих внизу.) Ну-ка, влезь ко мне, поговорим... Ага, это не ты сказал... (Он нехотя засунул револьвер в карман.) Думаете, я такой дурак и мамкин сын - не понимаю, из-за чего вы гавкаете... А хотите, скажу - из-за чего?
Fedor Ivolgin, that's one, Pavlenkov, that's two, Terenti Duly a, that's three, and they all had direct information that there are vats full of booze at the village of Afipskaya...." (Laughter. Вон - Федька Иволгин - раз, Павленков - два, Терентий Дуля - три - получили по прямому проводу сообщение, что на станции Афинской стоят цистерны со спиртом... (Смех.
Even Roshchin smiled wryly: Рощин криво усмехнулся:
"He got out of it ingeniously, the rascal!") "Well, of course, these chaps are all eager for the fight. "Вывернулся, мерзавец, шут гороховый".) Ну, ясное дело - эти ребята рвутся в бой.
It's as plain as day our Commander in Chiefs a traitor-supposing those vats of booze were to fall into the hands of Kornilov's officers.... Wouldn't that be a disaster for the republic?" (A burst of laughter, sending the rooks sky-high once more.) "I consider the incident closed, Comrades. I will read the latest field bulletin." Ясное дело, главком - предатель, а вдруг цистерны со спиртом попадут корниловским офицерам... Вот горе-то для республики... (Взрыв смеха, и опять - грачи под небо.) Инцидент считаю ликвидированным, товарищи... Читаю последнюю оперативную сводку.
Sapozhkov drew out some leaflets and began reading in a loud voice. Сапожков вытащил листки и начал громко читать.
Roshchin turned and went through the station to the platform, where, sitting down on a broken bench, he began rolling home-grown tobacco in a scrap of paper. Рощин отвернулся, вышел через вокзал на перрон и, присев на сломанную скамью, стал свертывать махорочку.
A week before (presenting forged papers), he had joined a Red Guard unit going to the front. Неделю тому назад он записался (по фальшивым документам) в идущий на фронт красногвардейский эшелон.
He and Katya had come to some sort of an arrangement. С Катей кое-как было устроено.
After the painful conversation over the teacups with Tetkin, Roshchin had wandered about the town for the rest of the day, returning at night to Katya, and, averting his eyes from her face for fear of showing signs of weakness, said severely: После тяжелого разговора у Тетькина за чаем Рощин прошатался весь остаток дня по городу, ночью вернулся к Кате и, не глядя ей в лицо, чтобы не дрогнуть, сказал сурово:
"You will live here for a month or two-I don't know exactly.... I hope you and Tetkin will find yourselves entirely in agreement. At the first opportunity I will pay him for your keep. - Ты поживешь здесь месяц-два, - не знаю... Вы с ним, надеюсь, вполне сойдетесь в убеждениях... При первой возможности я ему заплачу за постой.
But kindly inform him immediately that he will be paid, I want no charity. Well-I mean to disappear for a time." Но настаиваю, - будь добра, сообщи ему сейчас же, что не даром, без благодеяний... Ну-с, а я на некоторое время пропаду.
Katya asked, scarcely opening her lips: Слабым движением губ Катя спросила:
"Are you going to the front?" - На-фронт.
"Excuse me, but that concerns no one but myself." - Ну, это, знаешь, совершенно одного меня касается...
Things were going badly with Katya, very badly. Плохо, плохо было устроено с Катей.
Only last summer, one July day on the embankment, when the outlines of the bridges and the colonnades on Vasilyevsky Island were reflected in the mirrorlike Neva- on that far-off, sunny day, Roshchin had said to her, sitting on the stone bench by the water: Прошлым летом, в июльский день, на набережной, где в зеркальной Неве отражались очертания мостов и колоннада Васильевского острова, - в тот далеко отошедший солнечный день, - Рощин сказал Кате, сидевшей у воды на гранитной скамье:
"Wars will pass, revolutions will disappear, and only your warm, loving heart will remain." And now they had parted enemies, in the dirty yard.... Katya deserved a better ending to her romance.... "Окончатся войны, пройдут революции, исчезнут царства, и нетленным останется одно только сердце ваше..." И вот расстались врагами на грязном дворе... Катя не заслужила такого конца...
"But when the whole of Russia is coming to an end, what the devil did that amount to!" "Но, черт ли, когда всей России - конец..."
Roshchin's plan was quite simple: to go with a Red Guard unit to the battle area against the Volunteer Army, and go over to the other side at the first opportunity. План Рощина был прост: добраться вместе с красногвардейской частью в район боев с Добровольческой армией и при первом же случае перебежать.
In the army he was personally known to General Markov and Colonel Nezhentsev. В армии его лично знали генерал Марков и полковник Неженцев.
He could give them valuable information as to the disposition and condition of the Red troops. Он мог сообщить им ценные сведения о расположении и состоянии красных войск.
But most important of all, he would feel himself among his own people, could cast off the accursed mask, breath© freely once more, and spit out, together with a clip of bullets, his violent contempt into the face of those "wretched dupes, those unruly savages...." Но самое главное - почувствовать себя среди своих, сбросить проклятую личину, вздохнуть наконец полной грудью, - выплюнуть вместе с пачкой пуль в лицо "обманутому дурачью, разнузданным дикарям" кровавый сгусток ненависти...
"The Commander was right about those spirits. - Командир правильно выразился насчет спирта.
We make a lot of noise. Шумим много.
We're making a hell of a row, and we'll have no end of trouble, trying to find out what's it all about!" said an insignificant-looking individual in a sheepskin jacket with tufts of wool sticking out here and there. Громадный шум устроили, а как разбираться будем, тут, брат, призадумаешься, - проговорил невзрачный человек в нагольном полушубке с торчащей под мышками и на спине овчиной.
He seated himself on the bench next to Roshchin, and asked him for a pinch of tobacco. Он присел на скамью к Рощину и попросил табачку.
"I'm an oldster-I smoke a pipe." (He turned towards Roshchin a shrewd, weather-beaten face, with a bleached-looking beard and screwed-up eyes.) "I used to work in the barns for Nizhni merchants, and learned to smoke a pipe there. - Я, знаешь, по-стариковски - трубочку покуриваю. (Он повернул хитрое, обветренное лицо с бесцветной бородкой и сощуренными глазами.) В Нижнем служил у купцов при амбарах, ну и привык к трубочке.
I've been fighting since 1914 and can't give it up-I'm a fighter, brother, that's what I am." С четырнадцатого года воюю, все перестать не могу, вот, брат, вояка-то, ей-богу.
"It's time for you to rest," said Roshchin with inward distaste. - Да, пора бы уж тебе на покой, - с неохотой сказал Рощин.
"Rest? - На покой!
Where is that to be found? Где этот твой покой?
You come from the wealthy, my lad, I can see that. Ты, парень, я вижу, из богатеньких.
Oh, no, I'm not going to give up fighting! Нет, я воевать не брошу.
I've had my fill of grief from the bourgeois. Я вот как хлебнул горя-то от буржуев!
I've been in service since I was sixteen, all the time a watchman. С шестнадцати лет по людям, и все в караульщиках.
I was promoted to coachman when I was working for the Vasenkovs-they were merchants, perhaps you've heard of them-but I ruined their pair of bays, good horses they were, by watering them wrong. I ruined them, I admit it. Of course I was sacked. Возвысился до кучера у Васенковых-купцов, -может, слыхал, - да опоил пару серых, хорошие были кони, опоил, прямо сознаюсь; прогнали, конечно.
My son was killed, my wife died long ago. Сын убит, жена давно померла.
You tell me, now, who am I to fight for-the Soviets or the bourgeois? Ты теперь мне говори - за кого мне воевать: за Советы или за буржуев?
I'm well fed, and last week I took a pair of boots from a corpse. Я сыт, сапоги вот на прошлой неделе снял с покойничка.
Good stuff-look at them! They don't let the damp through. Сырость не пропускают, - смотри, какой товар.
All I have to do now is shoot a bit and shout 'hurrah.' Then I can go and sit by the soup cauldron. Занятие: пострелял, сходил на ура, и садись у котла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x