Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The torch waved high, zigzagging from side to side, and went out. | Фонарик взмахнул высоко, зигзагом, - погас. |
A voice cried, hoarse, bloodcurdling: | Хриплый, страшный голос: |
"Squad.... Cross the river.... Rifle and cartridges on your heads. | -Отделение... Переходи... Винтовки, патроны на голову. |
Don't push-two at a time.... On!" | Не напирай, - по двое... Пошел! |
Raising his rifle, Roshchin waded up to his waist in the water, which was after all not so cold as the wind. | Подняв винтовку, Рощин вошел по пояс в воду, и она была все же не так холодна, как ветер. |
The waves beat powerfully against his right side, almost knocking him down, as if they would carry him into that grey-white darkness, into the deep waters. | Она сильно била в правый бок, толкала, старалась унести в эту серо-белую тьму, в пучину. |
His feet slipped on the bridge, he could scarcely feel the broken planks beneath him. | Ноги скользили, едва ощупывая доски разбитого моста. |
The Varnav Regiment was sent to Novodmitrovskaya to reinforce the local forces. | Варнавский полк был переброшен на Ново-Дмитровскую для подкрепления местных сил. |
The whole population was digging trenches, fortifying the village council and other buildings, stationing machine guns. | Все население станицы рыло окопы, - укрепляли станичное управление и отдельные дома, ставили пулеметы. |
The heavy artillery was further south, in the village of Grigoryevskaya. | Тяжелая артиллерия находилась южнее, в станице Григорьевской. |
In the same neighbourhood was the Second North Caucasian Regiment under the command of Dmitri She-lest-it had been pursuing the Volunteer Army all the way from Rostov. | В том же районе стоял 2-й Северокавказский полк под командой Дмитрия Жлобы, преследовавшего Добровольческую армию от самого Ростова. |
To the west, at Afipskaya, was a garrison, with artillery and armoured trains. | Западнее, на Афинской, - гарнизон, артиллерия и бронепоезда. |
Red forces were widely dispersed-which should never have been allowed, with the ground and the roads made impassable by melting snow. | Силы красных оказались разбросанными, что было недопустимо в такую топь и бездорожье. |
Towards nightfall a Cossack, covered with wet snow and mud, galloped up to the village council. | Под вечер через площадь к станичному управлению прискакал казак, залепленный мокрым снегом и грязью. |
He drew rein at the porch. | Осадил у крыльца. |
Steam was rolling upwards from the distended sides of his horse. | От раздувающихся конских боков валил пар. |
"Where's the Comrade Commander?" | -Где товарищ командир? |
Several men rushed out into the porch, hastily fastening their coats. | На крыльцо выскочили, торопливо застегивая шинели, несколько человек. |
Sapozhkov made his appearance, clad in a sheepskin cavalry jacket. | Расталкивая их, появился Сапожков в кавалерийском полушубке. |
"I'm the commander," he said, pushing them aside. | - Я командир. |
The Cossack, stopping to take breath, said, leaning on the pommel: | Переведя дух, навалясь на луку, казак сказал: |
"The entire outpost has been killed. | - Застава вся перебита. |
I'm the only one who got across." | Один я ушел. |
"What else?" | - Еще что? |
"This: you can expect Kornilov here tonight, with all his forces...." | - А то еще, - к ночи ждите сюда Корнилова, идет всей силой... |
Those on the porch exchanged glances. | На крыльце переглянулись. |
Amongst them were Communists, the organizers of the village defences. | Среди стоящих были коммунисты, организаторы обороны станицы. |
Sapozhkov sniffed, the skin under his chin gathering into folds. | Сапожков засопел, собрал складками подбородок: |
"I'm ready-what about you, Comrades?" | "Я готов, как вы, товарищи?.." |
The Cossack, alighting from his horse, began telling them how the Circassians from General Erdeli's brigade had cut down the outpost. | Казак, слезши с коня, стал рассказывать, как всю заставу порубили черкесы из бригады генерала Эрдели. |
Soldiers, Cossack women and little boys crowded round the porch. | Тесная толпа бойцов, казачек, мальчишек сбилась у крыльца. |
All listened in silence. | Слушали молча. |
Roshchin, his head swathed in the folds of his hood, came up too. | Подошел и Рощин, обвязанный башлыком. |
He had managed to get a sleep and dry his clothes in a hot and stinking hut, in which about fifty Red soldiers lay huddled on the floor among leggings and wet clothes. | Ночью ему удалось выспаться и обсушиться в жаркой и вонючей хате, где вповалку среди портянок и мокрой одежи лежало человек пятьдесят красноармейцев. |
The woman of the house had baked bread at dawn, cutting it up with her own hands, and distributing slices all round. | Хозяйка на рассвете испекла хлебы, сама разрезала и раздала ребятам ломти. |
"Fight well, soldiers! Don't let the officers get into our village!" | - Уж постарайтесь, солдаты, не допустите офицеров в нашу станицу. |
The Red soldiers had answered the young housewife: | Красноармейцы отвечали молодой хозяйке: |
"Don't you be afraid! The only thing you have to fear is...." | - Ничего не бойся... Одного бойся... |
Here they used a word which made her brandish the loaf at them: | И ввертывали такое словцо, что она замахивалась краюхой: |
"You bulls, you! On the eve of death, too! Always the same...." | - А ну вас, кабаны, - перед смертью - все про то же... |
Every bone in Roshchin's body was aching after the night's march. | От вчерашнего ночного похода у Рощина осталась ломота и тупая боль во всем теле. |
But his determination was firm. | Но решение его было твердо. |
He had been digging the frozen ground in the vegetable plots ever since morning. | С утра он копал мерзлую землю на огородах. |
Then he had carried ammunition boxes from the carts into the village council. | Потом носил жестянки с патронами с подвод в станичное правление. |
Everyone got a cup of spirits with dinner, and the fiery liquid had driven away his aches and soothed the pain in his joints; he decided not to postpone matters, but to finish off what he had to do that very day. | В обед выдали по чашке спирту, и от огненной влаги у Рощина прошла ломота, отмякли кости, и он решил - не откладывать, кончить сегодня же. |
And now he was hanging about the porch, seeking an opportunity to get himself detailed to one of the outposts. | Сейчас он вертелся у крыльца, ища случая попроситься в передовую заставу. |
Everything had been thought out, to the captain's shoulder straps sewn into the front of his tunic. | Продумано было все, вплоть до капитанских погон, зашитых на груди в гимнастерке. |
It all turned out as he had expected. | Как он ожидал, так и случилось. |
The stocky sailor standing beside Sapozhkov came down from the porch and began appealing for volunteers for the dangerous job. | Стоявший с Сапожковым коренастый матрос спустился с крыльца и стал вызывать охотников на опасное дело. |
"Brothers!" he cried in a thunderous voice. "Is there anyone here ready to risk his life?" | - Братишки, - сказал он чугунным голосом, - а ну, кому жизнь не дорога... |
An hour later Roshchin left the village with one of the parties of fifty soldiers, and set out for the mist-enveloped plain rolling drearily ahead. | Через час с одной из партий в пятьдесят бойцов Рощин выходил из станицы на равнину, затянутую непроглядным туманом. |
The languid dusk was falling. | Спускались гнилые сумерки. |
The snow had stopped and the wind lashed their faces with gusts of heavy rain. | Снег теперь перестал, порывистый ветер хлестал крупным дождем. |
They marched over a pathless sheet of water as if they were passing through a lake, towards some mounds where trenches had to be dug- | Шли без дорог по сплошной воде, как по озеру, в направлении холмов, где нужно было рыть окопы. |
A flash as of lightning, followed by a boom and a wail rent the damp morning mist. And the next moment shots ' rang out in confusion over the mounds and the bank of the river. | В сырой утренней мгле блеснула зарница. Бухнуло. Завыло, уходя... И сейчас же по холмам, по берегу речки беспорядочно захлопали выстрелы. |
Again a flash of lightning, a shell burst, and the crack-crack of a machine gun from somewhere in front. | Снова - зарница, пушечный выстрел, и там, впереди, в тумане, затукал пулемет. |
This was Kornilov approaching. | Это подходил Корнилов. |
His leading units were already at the other side of the river. | Его передовые части были уже на том берегу реки. |
Roshchin thought he could distinguish a few stooping figures, running right up to the bushes next to the water. | Рощину показалось, что он различил две-три фигуры, перебежавшие, нагнувшись, к самой воде, в кусты. |
His heart beat. | Колотилось сердце. |
He leaned out of the shallow trench dug in the bank of the stream. | Он высунулся из окопчика, вырытого у кручи над речкой. |
The turbid yellow-green water whirled by level with the banks. | Мутная желто-оловянного цвета река неслась водоворотами высоко в берегах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать