Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The torch waved high, zigzagging from side to side, and went out. Фонарик взмахнул высоко, зигзагом, - погас.
A voice cried, hoarse, bloodcurdling: Хриплый, страшный голос:
"Squad.... Cross the river.... Rifle and cartridges on your heads. -Отделение... Переходи... Винтовки, патроны на голову.
Don't push-two at a time.... On!" Не напирай, - по двое... Пошел!
Raising his rifle, Roshchin waded up to his waist in the water, which was after all not so cold as the wind. Подняв винтовку, Рощин вошел по пояс в воду, и она была все же не так холодна, как ветер.
The waves beat powerfully against his right side, almost knocking him down, as if they would carry him into that grey-white darkness, into the deep waters. Она сильно била в правый бок, толкала, старалась унести в эту серо-белую тьму, в пучину.
His feet slipped on the bridge, he could scarcely feel the broken planks beneath him. Ноги скользили, едва ощупывая доски разбитого моста.
The Varnav Regiment was sent to Novodmitrovskaya to reinforce the local forces. Варнавский полк был переброшен на Ново-Дмитровскую для подкрепления местных сил.
The whole population was digging trenches, fortifying the village council and other buildings, stationing machine guns. Все население станицы рыло окопы, - укрепляли станичное управление и отдельные дома, ставили пулеметы.
The heavy artillery was further south, in the village of Grigoryevskaya. Тяжелая артиллерия находилась южнее, в станице Григорьевской.
In the same neighbourhood was the Second North Caucasian Regiment under the command of Dmitri She-lest-it had been pursuing the Volunteer Army all the way from Rostov. В том же районе стоял 2-й Северокавказский полк под командой Дмитрия Жлобы, преследовавшего Добровольческую армию от самого Ростова.
To the west, at Afipskaya, was a garrison, with artillery and armoured trains. Западнее, на Афинской, - гарнизон, артиллерия и бронепоезда.
Red forces were widely dispersed-which should never have been allowed, with the ground and the roads made impassable by melting snow. Силы красных оказались разбросанными, что было недопустимо в такую топь и бездорожье.
Towards nightfall a Cossack, covered with wet snow and mud, galloped up to the village council. Под вечер через площадь к станичному управлению прискакал казак, залепленный мокрым снегом и грязью.
He drew rein at the porch. Осадил у крыльца.
Steam was rolling upwards from the distended sides of his horse. От раздувающихся конских боков валил пар.
"Where's the Comrade Commander?" -Где товарищ командир?
Several men rushed out into the porch, hastily fastening their coats. На крыльцо выскочили, торопливо застегивая шинели, несколько человек.
Sapozhkov made his appearance, clad in a sheepskin cavalry jacket. Расталкивая их, появился Сапожков в кавалерийском полушубке.
"I'm the commander," he said, pushing them aside. - Я командир.
The Cossack, stopping to take breath, said, leaning on the pommel: Переведя дух, навалясь на луку, казак сказал:
"The entire outpost has been killed. - Застава вся перебита.
I'm the only one who got across." Один я ушел.
"What else?" - Еще что?
"This: you can expect Kornilov here tonight, with all his forces...." - А то еще, - к ночи ждите сюда Корнилова, идет всей силой...
Those on the porch exchanged glances. На крыльце переглянулись.
Amongst them were Communists, the organizers of the village defences. Среди стоящих были коммунисты, организаторы обороны станицы.
Sapozhkov sniffed, the skin under his chin gathering into folds. Сапожков засопел, собрал складками подбородок:
"I'm ready-what about you, Comrades?" "Я готов, как вы, товарищи?.."
The Cossack, alighting from his horse, began telling them how the Circassians from General Erdeli's brigade had cut down the outpost. Казак, слезши с коня, стал рассказывать, как всю заставу порубили черкесы из бригады генерала Эрдели.
Soldiers, Cossack women and little boys crowded round the porch. Тесная толпа бойцов, казачек, мальчишек сбилась у крыльца.
All listened in silence. Слушали молча.
Roshchin, his head swathed in the folds of his hood, came up too. Подошел и Рощин, обвязанный башлыком.
He had managed to get a sleep and dry his clothes in a hot and stinking hut, in which about fifty Red soldiers lay huddled on the floor among leggings and wet clothes. Ночью ему удалось выспаться и обсушиться в жаркой и вонючей хате, где вповалку среди портянок и мокрой одежи лежало человек пятьдесят красноармейцев.
The woman of the house had baked bread at dawn, cutting it up with her own hands, and distributing slices all round. Хозяйка на рассвете испекла хлебы, сама разрезала и раздала ребятам ломти.
"Fight well, soldiers! Don't let the officers get into our village!" - Уж постарайтесь, солдаты, не допустите офицеров в нашу станицу.
The Red soldiers had answered the young housewife: Красноармейцы отвечали молодой хозяйке:
"Don't you be afraid! The only thing you have to fear is...." - Ничего не бойся... Одного бойся...
Here they used a word which made her brandish the loaf at them: И ввертывали такое словцо, что она замахивалась краюхой:
"You bulls, you! On the eve of death, too! Always the same...." - А ну вас, кабаны, - перед смертью - все про то же...
Every bone in Roshchin's body was aching after the night's march. От вчерашнего ночного похода у Рощина осталась ломота и тупая боль во всем теле.
But his determination was firm. Но решение его было твердо.
He had been digging the frozen ground in the vegetable plots ever since morning. С утра он копал мерзлую землю на огородах.
Then he had carried ammunition boxes from the carts into the village council. Потом носил жестянки с патронами с подвод в станичное правление.
Everyone got a cup of spirits with dinner, and the fiery liquid had driven away his aches and soothed the pain in his joints; he decided not to postpone matters, but to finish off what he had to do that very day. В обед выдали по чашке спирту, и от огненной влаги у Рощина прошла ломота, отмякли кости, и он решил - не откладывать, кончить сегодня же.
And now he was hanging about the porch, seeking an opportunity to get himself detailed to one of the outposts. Сейчас он вертелся у крыльца, ища случая попроситься в передовую заставу.
Everything had been thought out, to the captain's shoulder straps sewn into the front of his tunic. Продумано было все, вплоть до капитанских погон, зашитых на груди в гимнастерке.
It all turned out as he had expected. Как он ожидал, так и случилось.
The stocky sailor standing beside Sapozhkov came down from the porch and began appealing for volunteers for the dangerous job. Стоявший с Сапожковым коренастый матрос спустился с крыльца и стал вызывать охотников на опасное дело.
"Brothers!" he cried in a thunderous voice. "Is there anyone here ready to risk his life?" - Братишки, - сказал он чугунным голосом, - а ну, кому жизнь не дорога...
An hour later Roshchin left the village with one of the parties of fifty soldiers, and set out for the mist-enveloped plain rolling drearily ahead. Через час с одной из партий в пятьдесят бойцов Рощин выходил из станицы на равнину, затянутую непроглядным туманом.
The languid dusk was falling. Спускались гнилые сумерки.
The snow had stopped and the wind lashed their faces with gusts of heavy rain. Снег теперь перестал, порывистый ветер хлестал крупным дождем.
They marched over a pathless sheet of water as if they were passing through a lake, towards some mounds where trenches had to be dug- Шли без дорог по сплошной воде, как по озеру, в направлении холмов, где нужно было рыть окопы.
A flash as of lightning, followed by a boom and a wail rent the damp morning mist. And the next moment shots ' rang out in confusion over the mounds and the bank of the river. В сырой утренней мгле блеснула зарница. Бухнуло. Завыло, уходя... И сейчас же по холмам, по берегу речки беспорядочно захлопали выстрелы.
Again a flash of lightning, a shell burst, and the crack-crack of a machine gun from somewhere in front. Снова - зарница, пушечный выстрел, и там, впереди, в тумане, затукал пулемет.
This was Kornilov approaching. Это подходил Корнилов.
His leading units were already at the other side of the river. Его передовые части были уже на том берегу реки.
Roshchin thought he could distinguish a few stooping figures, running right up to the bushes next to the water. Рощину показалось, что он различил две-три фигуры, перебежавшие, нагнувшись, к самой воде, в кусты.
His heart beat. Колотилось сердце.
He leaned out of the shallow trench dug in the bank of the stream. Он высунулся из окопчика, вырытого у кручи над речкой.
The turbid yellow-green water whirled by level with the banks. Мутная желто-оловянного цвета река неслась водоворотами высоко в берегах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x