Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the middle of the stream, to the left, could be seen a half-flooded bridge. Налево, посреди нее, был виден наполовину затопленный мост.
A score or so of those vague figures clambered on to it from the water, and ran crouching along it. На него из воды вылезло десятка два тех неясных фигур, - нагнувшись, перебежали.
The firing from the mounds grew more and more confused and frequent over the river and the bridge. Все беспорядочнее, все учащеннее стреляли с холмов по реке, по мосту.
Quite near, on the other side, a long tongue of fire came from a gun. Совсем близко, на том берегу, ударило длинное пламя орудия.
Shrapnel burst over the trench in which Roshchin was crouching. Над окопчиком, где сидел Рощин, разорвалась шрапнель.
Figures, some grey, some black, rose from the crest and made for the crossing-running, sliding down on their buttocks, rolling and falling. Из-за гребня, вниз к переправе, посыпались серые и черные фигуры, - сбегали, сползали на заду, скатывались, падали.
Roshchin could already make out the narrow strips of their shoulder straps. У всех черточками на плечах виднелись погоны.
There was another shell-burst, and a jagged roar over the trench. Снова орудийный удар и рваный грохот над окопчиком.
"Brothers, brothers-oh-h!" a voice sang out. "Ой, ой, братцы..." - затянул голос.
Amidst the crackling of shots a wail could be heard: Сквозь треск стрельбы кто-то завопил:
"They're trying to surround us! - Обходят!..
Back, lads!" Ребята, отступайте!..
"Here it comes, the longed-for moment," thought Roshchin. Рощин чувствовал: вот, вот, - жданная минута.
He flung himself prone, and lay motionless. Он быстро прилег ничком, не шевелился.
Thoughts ran wildly through his brain: "... no handkerchief ... a bit of shirt on my bayonet... and be sure to shout in French...." Then someone fell heavily on to his back, seized him round the neck, grunting and digging his fingers into his throat. Пронеслось в голове: "Платка нет, кусок рубашки на штык и кричать, - непременно по-французски..." На спину ему тяжело кто-то упал, навалился, обхватил за шею, кряхтя полез к горлу пальцами.
Roshchin started-at his shoulder he saw a face covered with blood, a bulging eye, a toothless, open mouth. Рощин вскинулся - увидел за плечом своим лицо, залитое кровью, с выпученным рыжим глазом, с разинутым беззубым ртом.
Kvashin again. Это опять был Квашин.
He was shouting over and over again, as if in a frenzy: Он повторял, будто в забытьи:
"Crossing yourself! You've seen your own people!" - Крестишься... своих увидал...
Roshchin, shaking him off his back, stood up straight, swaying. Рощин, отдирая его со спины, поднялся во весь рост, закачался.
Kvashin's fingers sank into his shoulders like a tick. Как клещ, вцепился Квашин в плечи.
Struggling to free himself, Roshchin threw himself against the parapet of the trench, digging his teeth furiously into the stinking sheepskin jacket. Борясь, Рощин опрокинулся на бруствер окопчика, в бешенстве вцепился зубами в вонючий полушубок.
He could feel his elbows and knees beginning to slip on the liquid mud-the edge of a ravine was only a step or two away. Чувствовал - локти и колени начинают скользить по жидкой глине, - обрыв был в полутора шагах.
"Let go!" roared Roshchin in desperation. - Пусти же! - зарычал наконец Рощин.
The ground gave way beneath him and the two of them rolled down the side of the ravine into the river. Земля под ним осела, и он вместе с Квашиным покатился под обрыв к реке.
All around hummed from the gunfire, the earth trembling from explosions. От орудийной стрельбы гудело все вокруг, вздрагивала земля от взрывов.
The main forces of the army were crossing the river. Через реку переправлялись главные силы армии.
The artillery from the village of Grigoryevskaya was firing on the ford. По переправам била артиллерия из станицы Григорьевской.
The snowy field was strewn with hand grenades, and columns of water rose whenever one fell into the river. Гранаты ложились повсюду по снежному полю, падали в реку - взлетали столбами воды.
The White infantry were fording the river two men on each horse. Пехота белых переправлялась - по двое - на конях.
The horses reared as they plunged into the rapid river, and had to be urged forward with bayonets. Лошади пятились, заходя в быструю реку, их кололи штыками.
A horse-drawn gun clattered down the steep slippery bank. С крутого и разъезженного берега вскачь съезжала орудийная запряжка.
Swaying from side to side it disappeared beneath the water. Валясь со стороны на сторону, орудие скрывалось под водой.
Lashed by cavalry whips, the lean horses managed somehow or other to hoist it on to the hump of the half-flooded bridge. Ездовые били плетями, тощие кони кое-как выволакивали пушку на горб полузатопленного моста.
Shells fell on every side, the water hissed. По сторонам падали, рвались снаряды, кипела вода.
The horses reared violently, their hind legs entangled in the traces. Кони становились на дыбы, путались в постромках.
Machine-gun carriers rattled downwards, past the bridge, to the river, where they floated and whirled round helplessly. Поскакали вниз пулеметные двуколки, мимо моста - в реку. Поплыли, закрутились.
One overturned, and was swept past together with horses and men, the latter hanging frantically to the wheels. Одну перевернуло, понесло вместе с конями и с людьми, вцепившимися в колеса.
Into this swirling mass a grenade slid down from the sky, sending fragments of wood and chunks of flesh flying high into the air in a waterspout. С неба скользнула в эту кашу граната, и высоко поднялись в водяном столбе осколки дерева и клочки разорванных тел.
A short man with a clipped beard, wearing a brown flannel jacket and a tall white fur hat pulled well over his eyes, was waltzing about on the bank, seated on a small, shaggy horse. На берегу вертелся на грязной лошадке небольшой человек с бородкой, в коричневой байковой куртке, в белой, глубоко надвинутой папахе.
Brandishing his whip menacingly, he was shouting in a high, affected voice. Грозя нагайкой, он кричал высоким, фатовским голосом.
This was General Markov, in charge of the fording of the river. Это был генерал Марков, распоряжавшийся переправой.
Fantastic tales were told of his courage. О его храбрости рассказывали фантастические истории.
Markov was one of those who had fought in the World War and been poisoned through and through by its sinister breath. On horseback, his field glasses-at his eyes, or commanding the terrible game of war, at the head of his men, sword in hand, he doubtless experienced incomparable ecstasies. Марков был из тех людей, дравшихся в мировую войну, которые навсегда отравились ее трупным дыханием: с биноклем на коне или с шашкой в наступающей цепи, командуя страшной игрой боя, он, должно быть, испытывал ни с чем не сравнимое наслаждение.
He could have brought himself to fight any foe for any cause. В конце концов он мог бы воевать с кем угодно и за что угодно.
A few ready-made formulae about God, the tsar, and the native land had found a place in his brain. В его мозгу помещалось немного готовых формул о боге, царе и отечестве.
These were absolute truths for him, he required nothing more. Для него это были абсолютные истины, большего не требовалось.
Like a chess player for whom nothing but the chess board exists, the whole world for him was narrowed down to a given area over which figures could be moved. Он, как шахматный игрок, решая партию, изо всего мирового пространства видел только движение фигур на квадратиках.
He was ambitious-harsh and overbearing to subordinates. Он был честолюбив, надменен и резок с подчиненными.
He was feared in the army, and many cherished rancour against this man who regarded human beings as mere pawns. В армии его боялись, и многие таили обиды на этого человека, видевшего в людях только шахматные фигуры.
But he was brave, and knew well those critical moments of battle when the outcome of the day depends on the commander being able to gamble with his life, heading his troops, whip in hand, beneath a shower of bullets. Но он был храбр и хорошо знал те острые минуты боя, когда командиру для решающего хода нужно пошутить со смертью, выйдя впереди цепи с хлыстиком под секущий свинец.
The fording took several hours. Час, и другой, и третий продолжалась переправа.
The river and its banks were again enveloped in a snow storm. Реку и берега снова затянуло снежной метелью.
The wind increased, turning northwards. Ветер усилился, поворачивая на север.
The frost was gaining in intensity. Быстро холодало.
Roshchin, lying with a dislocated shoulder beneath the steep bank of the river, had long given up hope of being noticed. Рощин, лежавший с вывихнутым плечом у воды под кручей, давно уже бросил надеяться, что его кто-нибудь заметит.
Despite the pain, he managed to drag the straps from out of the breast of his tunic, to fix them roughly on to the shoulders of it with pins, and to tear the five-pointed star from his cap. Несмотря на боль в плече, он вытащил из-за пазухи погоны, кое-как пристегнул их булавками к гимнастерке, сорвал пятиконечную звезду с картуза.
The river had long carried away the corpse of Kvashin. Труп Квашина давно унесло рекой.
There were wounded lying about everywhere-nobody had time for them now. Раненые валялись повсюду, было не до них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x