Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could have been expected to attack from the south, at Novodmitrovskaya, or from the southwest, on the Novorossiisk-Ekaterinodar railway. Его могли ждать с юга - от Ново-Дмитровской, с юго-запада - по железной дороге Новороссийск -Екатеринодар.
But that he would choose the extremely dangerous detour on the west side of the town, and attempt to cross, with his whole army, the turbulent waters of the Kuban at a place where there were no bridges, and only a single ferry, so that there was no possibility of retreat, was a strategic step which the Red headquarters of Commander in Chief Avtonomov could not possibly have foreseen. Но предположить, что для штурма города он выберет крайне опасный обход в сторону, на запад от города, и переправу без мостов, на одном пароме, всей армии через стремительные воды Кубани, отрезывая тем себе всякую возможность отступления, - такого тактического хода штаб командующего красными силами - Автономова -предположить не мог.
And it Was precisely this, the most feebly defended route, allowing two or three days' respite from fighting, and leading the army straight to the orchards and vegetable plots of Ekaterinodar, which was chosen by the wily Kornilov. Но именно этот, наименее охраняемый путь, дающий два-три дня передышки от боев и выводящий армию прямо в сады и огороды Екатеринодара, и выбрал хитрый, как старая лиса, Корнилов.
Deficits in the supply of munitions were made good during the occupation of the railway station at Afipskaya, where the Volunteers blew up the line to secure themselves against being fired upon from armoured trains. Недостаток в огневом снаряжении был пополнен при занятии железнодорожной станции Афинской, где добровольцы взорвали пути, чтобы обезопасить себя от огня броневых поездов.
Despite this, machine guns from one of the Red trains overtook the flank of the attackers as they were wading through the sheets of water left by the melting snow. Все же пулеметы с одного из красных поездов доставали до фланга наступающих, которые шли по сплошной талой воде.
When a line of bullets, raising great waterspouts, fell among them, they plunged into the water like ducks, head first. Когда полоса пуль, поднимая фонтанчики воды, добегала до них, - они падали в воду, уходили с головой, как утки.
Then they stuck out their heads again, and ran on. Высунувшись, перебегали.
The Afipskaya garrison put up a desperate resistance. Гарнизон Афипской защищался отчаянно.
But the Reds were doomed-they were only on the defence, and the enemy was attacking. Но красные были обречены, потому что они только защищались, а противник их наступал.
The Volunteer units surrounded and detoured Afipskaya in slow, serpentine lines. Медленно, змейками цепей, части Добровольческой армии окружали и обходили Афипскую.
The bright sunlight streamed over the watery blue plain, from which trees, hayricks, and the roofs of homesteads protruded, while the shadows of spring clouds chased one another across the flood-waters. Солнце заливало синюю равнину, с торчащими из воды деревьями, стогами, крышами хуторов, с пролетающими по заливным озерам тенями весенних облаков.
In his short sheepskin jacket with the soft General's shoulder straps, armed with field glasses and a map, Kornilov moved on horseback through this miragelike atmosphere. Корнилов в коротком полушубке с мягкими генеральскими погонами, с биноклем и картой, двигался на коне, впереди своего штаба, по этому зеркальному мареву.
Every now and then he gave orders to aides, who galloped off in a whirlpool of splashes. Он отдавал приказания ординарцам, и они в вихре брызг мчались на лошаденках.
At one time he was under fire, and General Romanovsky, at his side, was slightly wounded. Одно время он попал под обстрел и рядом с ним легко ранило генерала Романовского.
When the station was outflanked from the west, and the general attack had begun, Kornilov whipped up his horse and trotted straight into Afipskaya. Когда станция была обойдена с запада и начался общий штурм, Корнилов ударил коня плетью и рысью поехал прямо в Афипскую.
He had never for a moment doubted that victory would be his. Он не сомневался в победе.
There, on the railway lines, amidst abandoned trains, station buildings, warehouses and barracks, the Volunteer units slaughtered the trapped Reds. Там, между путями, вереницами вагонных составов, железнодорожными зданиями, пакгаузами и казармами ворвавшиеся части истребляли красных.
This was the last and the bloodiest of the Volunteer Army's victories. Это была последняя и самая кровавая победа Добровольческой армии.
Colonel Nezhentsev, red-cheeked, youthful-looking, elated, bounded up to Kornilov, hopping over corpses. The glass in his pince-nez twinkling, he reported: Полковник Неженцев, краснощекий, моложавый, возбужденный, прыгая через трупы, подбежал к Корнилову, - блеснув стеклами пенсне, рапортовал:
"The station of Afipskaya is occupied, Your Excellency!" - Станция Афинская занята, ваше превосходительство.
Kornilov interrupted him with an impatient: Корнилов перебил тотчас же с нетерпением:
"Has ammunition been seized?" - Снаряды взяты?
"Yes, Your Excellency! Seven hundred shells and four truck-loads of small arras and ammunition." - Так точно, семьсот снарядов и четыре вагона патронов.
"God be thanked!" - Слава богу!
Kornilov crossed himself with sweeping gestures, the nail of his little finger scratching the stiffened surface of his coat. - Корнилов широко перекрестился, царапая ногтем мизинца по заскорузлому полушубку.
"God be thanked...." - Слава богу...
Nezhentsev then indicated with a movement of his eyes the group of shock fighters crowding at the station- a special regiment of daredevils, with tricolour rectangular stripes sewn on their sleeves. Тогда Неженцев глазами указал ему на стоявших толпой у вокзала ударников - особый полк из отчаянных головорезов, носивших на рукаве трехцветный угол.
They stood leaning on their rifles, like men resting after a difficult ascent. Как люди, взошедшие на крутую гору, они стояли, опираясь на винтовки.
Their faces were set in lines of fury, the eyes roving, and their hands, and the very faces of many, were covered with blood. Лица их застыли в усталых гримасах бешенства, руки и у многих лица - в крови, блуждающие глаза.
"Twice they saved the situation, and were the first to rush in, Your Excellency!" - Два раза спасали положение и ворвались первыми, ваше превосходительство.
"Aha!" - Ага!
Kornilov smote his horse and galloped at full speed to the shock troops, though the distance was not great. A flutter passed over the group of men, and they fell into rank precipitately. Kornilov reined in his horse with dramatic violence, like a horseman on a monument, and shouted in jerky accents throwing back his head: - Корнилов ударил коня и во весь карьер, хотя расстояние было невелико, подскакал к ударникам (они сейчас же заволновались и быстро стали выстраиваться), изо всей силы, как это обычно изображают на памятниках, осадил коня, откинул голову, крикнул отрывисто:
"Thanks, my eagles! - Спасибо, мои орлы!
I thank you for the brilliant work you have done, and again for seizing the munitions.... I bow low before you...." Благодарю вас за блестящее дело и еще раз за то, что захватили снаряды... Низко вам кланяюсь...
Having received a fresh supply of munitions, the Volunteer Army began crossing the Kuban on a ferry of planks seized by a leading cavalry unit. Получив запас огневого снаряжения, армия начала переправляться через Кубань на дощатом пароме, захваченном передовым конным отрядом.
At that time it numbered nine thousand men, and four thousand horses. Силы армии к этому времени исчислялись в девять тысяч штыков и сабель и четыре тысячи лошадей.
The crossing took three days. Переправа продолжалась три дня.
Troops, carts, ordnance depots and munitions stretched on either side of the ferry in a vast camp. Огромным табором раскинулись по сторонам ее воинские части, обозы, повозки, парки.
The spring breeze fluttered the rags of laundry hung on shafts to dry. Весенний ветер трепал лохмотья вымытого белья, развешанного на оглоблях.
Smoke arose from campfires. Дымили костры.
Hobbled horses pastured in the meadows. Паслись на лугах стреноженные лошади.
Elated officers leaped on to carts, endeavouring through their field glasses to make out in the blue distance, the orchards and domes of the promised city. Повеселевшие офицеры влезали на возы и в бинокли старались рассмотреть в синеющей дали сады и купола заветного города.
"Upon my word, we're like the crusaders entering Jerusalem!" -Честное слово... Вот так же крестоносцы подходили к Ерусалиму.
"Ah, but there were Jewesses there, boys, and here there are proletarianesses." - Там, господа, были жидовочки, а здесь -пролетарочки...
"We'll announce the socialization of women.... Ha-ha-ha...." - Объявим женскую социализацию... Хо-хо...
"Baths, parks, beer shops...." - В баню, на бульвар, и - пива!
No attempt was made from the Ekaterinodar side to prevent the crossing, though every now and then scouts would take a pot shot. Со стороны Екатеринодара не было попыток помешать переправе. Иногда только постреливали разведчики.
The? Reds had decided to defend the town. Красные решили защищаться.
The whole population-men, women, and children-hastened to dig trenches, make wire entanglements, post guns. Спешно, всем населением - женщины и дети -рыли окопы, путали проволоку, устанавливали орудия.
Troops of Black Sea sailors arrived from Novorossiisk with guns and munitions. Из Новороссийска подъезжали эшелоны черноморских моряков, везли пушки и снаряды.
The commissars spoke to the troops of the class nature of Kornilov's Volunteers, backed up as they were by a "ruthless world bourgeoisie, against which, Comrades, we are waging a relentless war," and swore to die rather than surrender Ekaterinodar. Комиссары говорили в воинских частях о классовой сущности корниловских добровольцев, о том, что за их спиной "беспощадная мировая буржуазия, которой, товарищи, мы даем решительный бой", - и клялись умереть, а не отдавать Екатеринодара.
On the fourth day of their march the Volunteer Army moved to the storm of the capital of the Kuban. На четвертый день Добровольческая армия двинулась на штурм столицы Кубани.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x