Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some of the wounded were walking, their heads (bent. | Иные шли пешком, уронив головы. |
Many were seated on the sides of ditches, or on overturned carts. | Много раненых сидело на гребнях канав, на опрокинутых телегах. |
There seemed to be no end to carts and wounded, as if the whole army was made up of them. | И казалось - телегам и раненым нет числа - вся армия. |
A tall obese man on a black horse, with a moustache, a red band round his cap, and the shoulder straps of the military stables on his smartly cut tunic, overtook the regiment. | Обгоняя полк, на вороной лошади проехал рослый и тучный человек с усами, в фуражке с красным околышем и в отлично сшитом френче со жгутами - погонами конюшенного ведомства. |
He shouted something gaily to General Markov, who turned his head aside without replying. | Он весело закричал что-то генералу Маркову, но тот отвернулся и не ответил. |
It was Rodzyanko, who had got permission to leave the transport, to have a look at the storming of Ekaterinodar. | Это был Родзянко, отпросившийся из обоза -взглянуть глазком на штурм. |
The regiment again halted. | Полк опять остановился. |
The command came from afar-many lit up and began smoking. | Издалека донеслась команда, - многие закурили. |
All looked in silence towards the place where, amidst ditches and mounds, the advance guard was hidden. | Все молчали, смотрели туда, где среди канав и бугров скрывалось сторожевое охранение. |
General Markov, brandishing his whip, set off in the direction of the tall poplars. | Генерал Марков, помахивая нагайкой, ушел по направлению высокой тополевой рощи. |
There, from the depths of the almost imperceptible green haze of the trees, shaggy columns of smoke rose at short intervals, and branches and clods of earth flew high into the air. | Там, из глубины едва тронутых зеленой дымкой деревьев, через небольшие промежутки времени поднимались лохматые столбы дыма, высоко взлетали ветви и комья земли. |
They had a long wait. | Стояли долго. |
It was past four now. | Был уже пятый час. |
A horseman emerged from the grove at a gallop, bending low over his horse's neck. | Из-за рощи показался всадник, - он скакал, пригнувшись к шее коня. |
Roshchin saw the foaming horse waltz about at the edge of a ditch, as if afraid to cross it, and then, with a wave of the tail, jump it, the rider losing his cap. | Рощин глядел, как взмыленная лошаденка его завертелась у канавы, боясь перепрыгнуть, затем, взмахнув хвостом, прыгнула, всадник потерял фуражку. |
Galloping up to the regiment, he cried: | Подскакивая к полку, он закричал: |
"Attack... the artillery barracks... the General is in front, over there...." | -Наступать... артиллерийские казармы... генерал впереди... там... |
He flung his hand in the direction of a mound where a few figures came and went, one of them wearing a high fur cap. | Он кинул рукой туда, где на бугорке маячило несколько фигур; на одной из них белела папаха. |
The command rang out: | Раздалась команда: |
"Lines... forward!" | - Цепь, вперед! |
Roshchin's throat contracted, and his eyes burned; he knew a second of fear and ecstasy, in which his flesh seemed to melt, and he felt a desire to run, to shout, to shoot, to pierce, a desire for his heart to fill with blood, to sacrifice his heart.... | Рощину стиснуло горло, глаза высохли, - была секунда страха и восторга, тело стало бесплотным, было желание - бежать, кричать, стрелять, колоть и чтобы сердце в минуту восторга залилось кровью: сердце - в жертву... |
The first line moved ahead, with Roshchin on the left flank. | Отделилась первая цепь, и в ней с левого фланга пошел Рощин. |
And there was the mound upon which stood Markov, legs astraddle, facing the advancing regiment. | Вот и холмик, где, расставив ноги, лицом к наступающему полку, стоял Марков. |
"On, on, friends!" he kept crying, and his eyes, usually narrowed, now seemed expanded... terrible.... | -Друзья, друзья, вперед! - повторял он, и всегда прищуренные глаза его казались сейчас расширенными, страшными. |
Then Roshchin saw the dry stems of grass sticking out of the earth. | Затем Рощин увидел торчащие сухие стебли травы. |
Everywhere motionless bodies in soldiers' tunics, sailors' jackets, officers' greatcoats, lay among the stalks, like sacks, some prone, some on their sides. | Повсюду между ними валялись, как мешки, -тычком и на боку, - неподвижные люди в солдатских рубашках, в матросских куртках, в офицерских шинелях. |
In front of him were a low wattle fence and leafless brambles. | Он увидел впереди невысокую изгородь из плитняка и колючие кусты без листьев. |
A long-faced individual in a soldier's wadded vest was sitting with his back to the fence, opening and shutting his mouth. | Спиной к изгороди сидел длиннолицый человек в стеганом солдатском жилете, разевал и закрывал рот. |
Roshchin jumped over the fence and saw a broad road, along which columns of dust were advancing rapidly. | Рощин перескочил через изгородь и увидел широкую дорогу. По ней быстро приближались фонтанчики пыли. |
It was the Bolsheviks firing on the attackers from machine guns. | Это большевики мели пулеметами по наступающим. |
He stopped short, backed, drew a breath, and looked behind him. | Он остановился, попятился, захватило дыхание, оглянулся. |
Those who had jumped over the fence were lying down. | Те из наступающих, кто перескочил через изгородь, - ложились. |
Roshchin did the same, pressing his cheek against the prickly earth. | Рощин лег, прижался щекой к колючей земле. |
He forced himself with an effort to raise his head. | С усилием заставил себя поднять голову. |
The whole line was lying on the ground. | Цепь лежала. |
About fifty paces away, in the field, rose the mound of a ditch. | Впереди на поле, шагах в пятидесяти тянулся бугор канавы. |
Roshchin leaped to his feet and, crouching low, ran these fifty paces. | Рощин вскочил и, низко нагибаясь, перебежал эти пятьдесят шагов. |
His heart was beating furiously. | Сердце неистово колотилось. |
He fell into the sticky mud of the ditch. | Он упал в канаву, в липкую Грязь. |
The whole line came after him, one by one. | За ним поодиночке побежала вся цепь. |
One or two fell down on the way. | Один, другой, не добежав, ткнулись. |
All breathed heavily as they lay in the ditch. | Лежа в канаве, тяжело дышали. |
The bullets flew over their heads. | Над головами по гребню мело пулями. |
But suddenly there was a change ahead of them- from somewhere or other shells began whistling past towards the barracks. | Но вот впереди что-то переменилось, откуда-то засвистали снаряды в сторону казарм. |
The machine-gun fire grew weaker. | Огонь пулеметов ослаб. |
With an effort the men in the ditch got up and moved ahead. | Цепь с усилием поднялась и двинулась вперед. |
Roshchin could see his own shadow, reddish-black, slip over the uneven field. | Рощин видел свою длинную красновато-черную тень, скользящую по неровному полю. |
It kept changing, now getting shorter, now shooting far away. | Она кривилась, то укорачивалась, то убегала бог знает куда. |
"Queer!" he thought. "I'm still alive-I even have a shadow." | Подумал: "Как странно, - все еще жив и даже -тень от меня". |
The firing from the other side grew stronger again, but the thinning ranks now lay a hundred paces from the barracks in a deep gully. | Снова усилился огонь со стороны казарм, но поредевшая цепь уже залегла в ста шагах от них в глубокой водомоине. |
Markov was striding up and down the grey, clayey bottom, his eyes ghastly. | Там по серому глинистому дну расхаживал Марков со страшными глазами. |
"Gentlemen!" he was crying. "A breathing space... smoke, damn you! And a final effort.... It's nothing, a mere hundred paces...." | - Господа, господа, - повторял он, - небольшая передышка... покурите, черт возьми... И -последний удар... Чепуха, всего сто шагов... |
A short, bald officer next to Roshchin, looking up at the top of the gully, which was smoking from exploding bullets, repeated the same curses again and again under his breath. | Рядом с Рощиным низенький лысый офицер, глядя на пылящий от пуль верхний край оврага, повторял негромко одно и то же матерное ругательство. |
Some of the men were lying down covering their faces with their hands. | Несколько человек лежало, закрыв лицо руками. |
One, squatting on his heels and clutching his forehead, was spitting blood. | Один, присев и держась за лоб, рвал кровью. |
Many were striding up and down the bottom of the gully like caged hyenas. | Многие, как гиены в клетках, ходили взад и вперед по дну оврага. |
The command: | Раздалась команда: |
"Forward!" rang out. | "Вперед, вперед!" |
No one seemed to hear it. | Никто как будто не услыхал ее. |
Roshchin pulled in his belt with spasmodic movements, seized the branches of a bush, and crawled upwards. | Рощин судорожным движением затянул ременный кушак, ухватился за куст, полез наверх. |
He slipped, but went on again, setting his teeth. | Сорвался, скрипнул зубами, полез опять. |
When he got to the top he saw Markov squatting on the crest of the gully, and shouting: | И наверху оврага увидел присевшего на корточках Маркова. Он кричал: |
"Advance to the attack! | - В атаку! |
On!" | Вперед! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать