Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I see no way out but the seizure of Ekaterinodar. | Я не вижу другого выхода, как взятие Екатеринодара. |
I have decided to storm the town tomorrow at dawn, with combined forces along the whole front. | Я решил завтра на рассвете атаковать город по всему фронту. |
The Kazanovich regiment is in reserve. | В резерве остался полк Казановича. |
I will lead it to the attack myself." | Я его сам поведу в атаку. |
The snort with which he ended his words was entirely unexpected. | Он внезапно засопел. |
The generals remained in their seats, their heads bent. | Генералы сидели, опустив головы. |
General Denikin, stout, wheezy, grey-bearded, in appearance resembling a hard-working clerk, exclaimed involuntarily: | Плотный, с полуседой бородкой, похожий на служаку-чиновника, генерал Деникин, страдавший бронхитом, воскликнул невольно: |
"Oh, God, oh, God!", and, giving way to a fit of coughing made for the door. | "О, господи, господи!" - закашлялся и пошел к двери. |
Kornilov's black eyes shot a glance after him. | В спину его Корнилов сверкнул черными глазами. |
He listened to everyone's objections, then rose and declared the council over. | Он выслушал возражения, встал и отпустил совет. |
The decisive assault was fixed for the first of April. | Решительный штурм был назначен на первое апреля. |
Half an hour later Denikin came back to the room, the usual whistling sounds escaping from his lungs. | Через полчаса в комнату вернулся Деникин, все еще свистя грудью. |
He sat down and said, in tones of tender consideration: | Сел и сказал с мягкой душевностью: |
"Your Excellency, may I put a question to you, as man to man?" | - Ваше высокопревосходительство, позвольте, как человек человеку, задать вам вопрос. |
"Go on, Anton Ivanovich." | - Я слушаю вас, Антон Иванович. |
"Lavr Georgievich, why are you so inexorable?" | - Лавр Георгиевич, почему вы так непреклонны? |
Kornilov replied immediately as if he had long been expecting such a question, and had his answer ready: | Корнилов ответил сейчас же, как будто давно уже приготовил этот ответ: |
"There's no other way out. | - Другого выхода нет. |
If we don't take Ekaterinodar, I shall put a bullet through my brains." With a finger on which the nail was bitten to the quick he pointed to his right temple | Если не возьмем Екатеринодара, я пущу пулю в лоб. (Пальцем, с отгрызенным до корня ногтем, он указал себе на висок.) |
"You wouldn't do that!" | - Вы этого не сделаете! |
Denikin raised his plump, white hands and pressed them against his chest. | - Деникин поднял полные, очень белые руки, прижал их к груди. |
"Before God, before your native land.... Who would lead the army, Lavr Georgievich?" | - Перед богом, перед родиной... Кто поведет армию, Лавр Георгиевич?.. |
"You, Your Excellency." | - Вы, ваше превосходительство... |
With an impatient gesture Kornilov gave his interlocutor to understand that he would say no more. | И нетерпеливым жестом Корнилов дал понять, что кончает этот разговор. |
The morning of the 31st of March dawned warm and cloudless. | Жаркое утро 31 марта было безоблачно. |
A fine mist rose from the earth, which was just beginning to be covered with green sprouts. | От зазеленевшей земли поднимались волны испарений. |
The turbid yellow waters of the Kuban flowed lazily between its steep banks, their calm only broken now and then by the leaping of a fish. | Лениво в крутых берегах текли мутно-желтые воды Кубани, нарушаемые лишь плеском рыбы. |
All was still. | Было тихо. |
The only sounds were an occasional rifle shot, or the rumbling of a distant gun, followed by the whistling of a shell. | Лишь изредка хлопал выстрел да бухала вдалеке пушка, посвистывая, проносилась граната. |
Everyone was resting, in order, on the morrow, to embark upon a new and bloody battle. | Люди отдыхали, чтобы назавтра начать новый кровавый бой. |
Lieutenant Dolinsky was smoking in the porch in front of the house. | Подпоручик Долинский курил на крыльце дома. |
He was thinking to himself: | Думал: |
"I ought to wash my shirt, my underclothes ... my socks, too. It would be nice to have a bath...." | "Помыть бы рубашку, кальсоны, носки... Хорошо бы искупаться". |
There was actually a bird gaily twittering in the grove. | Даже птица какая-то залетная весело посвистывала в роще. |
Dolinsky raised his head. | Долинский поднял голову. |
Phee-ee-eet!-a shell landed right in the middle of the green grove, exploding with metallic clatterings. | Фюить - ширкнула граната прямо в зеленую рощу. С железным скрежетом разорвалась. |
The bird had stopped singing. | Птичка больше не пела. |
Dolinsky flung the end of the cigarette at a silly hen which had somehow or other escaped the pot, sighed, turned into the house, and sat down near the door, but the next minute he jumped up and went into the darkened room. | Долинский бросил окурок в глупую курицу, непонятно как не попавшую в суп, вздохнул, вернулся в дом, сел у двери, но сейчас же вскочил и вошел в полутемную комнату. |
Kornilov was standing at the table, hitching up his trousers. | Корнилов стоял у стола, подтягивая брюки. |
"Tea not ready yet?" he asked softly. | - Что, чай еще не готов? - спросил он тихо. |
"It'll be ready in, a minute, Your Excellency, I've ordered it." | - Через минуту будет готов, ваше высокопревосходительство, я распорядился. |
Kornilov sat down, put his elbows on the table, and, raising his parchment-skinned hand to his forehead, mopped at his wrinkles. | Корнилов сел к столу, положил на него локти, поднес сухонькую ладонь ко лбу, потер морщины. |
"There was something I wanted to say to you, Lieutenant. But it's no good, I can't remember.... It's awful...." | - Что-то я вам хотел сказать, подпоручик... Вот не вспомню, просто беда... |
Dolinsky, wondering what he wanted to say, bent over the table. | Долинский, ожидая, что он скажет, нагнулся над столом. |
It was all so unlike the Commander in Chief- the quiet voice, the distrait manner-that he was quite alarmed. | Все это было так непохоже на главнокомандующего - тихий голос, растерянность, - что ему стало страшно. |
Kornilov repeated his last words: | Корнилов повторил: |
"Awful! Awful! It'll come back to me, don't go away. I've been looking out of the window. A lovely morning.... Oh, yes, now I remember...." | -Просто беда... Вспомню, конечно, вы не уходите... Сейчас глядел в окно - утро превосходное - Да, вот что... |
He stopped speaking and raised his head as if listening. | Он замолчал и поднял голову, прислушиваясь. |
Now Dolinsky, too, could make out the ever-nearing, bloodcurdling howl of a shell, which seemed to be coming right through the curtained window. | Теперь и Долинский различал приближающийся, надрывающий вой гранаты, казалось - прямо в занавешенное окно. |
Dolinsky retreated a step. | Долинский попятился. |
There was a terrific explosion overhead. | Страшно треснуло над головой. |
The air shook. | Рвануло воздух. |
The lamp flame shot up. | Сверкнуло пламя. |
The body of the Commander in Chief, all the limbs extended, flew up into the air.... | По комнате метнулось снизу вверх растопыренное тело главнокомандующего... |
Dolinsky was flung out of the window. | Долинского выбросило в окно. |
He found himself on the grass, white with lime, his lips trembling. | Он сидел на траве, весь белый от известки, с трясущимися губами. |
People came running up to him.... | К нему побежали... |
A doctor, squatting on his heels, was busying himself over the body of Kornilov, which lay on a stretcher, half-covered with a sheepskin cloak. | У тела Корнилова, лежавшего на носилках и до половины прикрытого буркой, возился на корточках доктор. |
A short distance away stood a group of staff officers, and, close to the stretcher, Denikin, a peaked cap stuck awkwardly on his head. | Поодаль стояли кучкой штабные, и ближе их к носилкам - Деникин, - в неловко надетой широкополой фуражке. |
A minute before Kornilov had been breathing. | Минуту назад Корнилов еще дышал. |
There were no visible marks of injury on his body, except for a slight scratch on one temple. | На теле его не было видимых повреждений, только небольшая царапина на виске. |
The doctor was an insignificant individual, but at this moment he realized that the eyes of all were fixed upon him, and though he knew everything was over already he went on examining the body with an important air. | Доктор был невзрачный человек, но в эту минуту он понимал, что все взгляды обращены на него, и - хотя ему было ясно, что все уже кончено, - он продолжал со значительным видом осматривать тело. |
Then he rose to his feet unhurriedly, adjusted his glasses and shook his head, as if to say: | Не торопясь, встал, поправил очки и покачал головой, как бы говоря: |
"Unfortunately medicine is powerless in this case...." | "К сожалению, здесь медицина бессильна". |
Denikin went up to him, and asked in a strangled voice: | К нему подошел Деникин, проговорил придушенно: |
"Can't you give us a word of comfort?" | - Скажите же что-нибудь утешительное. |
"Hopeless!" the doctor threw out his hands. | - Безнадежен! - Доктор развел руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать