Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Matryona bowed low. Матрена поклонилась.
And when Semyon drank the burning raw spirits, which almost took his breath away, they both-Alexei and Matryona-wiped their eyes. И когда Семен выпил огненного первача, едва отдулся, - оба - и Матрена и Алексей - вытерли глаза.
This meant they really were glad Semyon was alive and sitting at the table with them. Значит, сильно были рады, что Семен жив и сидит за столом с ними.
"We don't live like princes, brother," said Alexei when they had finished their borshch. "But we're comfortable." - Живем, браток, не то чтобы в диковинку, а -ничего, хозяйственно, - сказал Алексей, когда кончили хлебать борщ.
Matryona cleared away the used plates and sat close to her husband. Матрена убрала тарелки с костями и села близко к мужу.
"Remember the field near the copse, on the prince's estate?" continued Alexei. "The land with the rich soil? - Помнишь, на княжеской даче клин около рощи, землица - золотое дно?
I made a great to-do in the village, stood the peasants six pails of samogon and they allotted the land to me. Много я пошумел в обществе, шесть ведер самогону загнал крестьянам, - отрезали.
Now Matryona and I have ploughed it. Нынче мы с Матреной его распахали.
And we got a fairly good crop from the strip along the riverbank last summer. Да летось неплохой был урожай на полосе около речки.
All these things-bed, mirror, coffeepots, spoons and forks, and the rest of the odds and ends-we got all of them this winter. Все, что видишь: кровать, зеркало, кофейники, ложки-плошки, разные тряпки-барахло, - все этой зимой добыли.
Matryona's a rare housewife. Матрена твоя очень люта до хозяйства.
She never misses a market day. Ни один базарный день не пропускает.
I still stick to the old ways, and sell for money. But she doesn't! She'll slaughter a sow, or kill a couple of hens in a jiffy, and on to the cart with them, with a sack of flour, and some potatoes, and off she goes to town.... And she doesn't go to the market place, but straight to the houses of the former gentry, her eyes rolling: Я еще по старинке - на денежки продаю, а она -нет: сейчас кабана, куренков заколет, муки там, картошки - на воз, подоткнет подол и - в город... И на базар не выезжает, а прямо идет к разным бывшим господам на квартиру, глазами шарит:
'For the bedstead,' she tells them, 'two poods of flour and six pounds of lard.... And for the bedspread a sack of potatoes....' You'd die of laughing to see us coming home from the market-proper gypsies-our cart loaded up with a lot of trash." "За эту, говорит, кровать - два пуда муки да шесть фунтов сала... За эту, говорит, покрывалу -картошки..." Прямо смех, как с базара едем, -чистые цыгане - на возу хурда-бурда.
Matryona, pressing her husband's hand, said: Матрена, пожимая мужнину руку, говорила:
"Remember my cousin Avdotya? - Двоюродную мою сестру, Авдотью, помнишь?
She's a year older than me-we want her to marry Alexei." Старше меня на годочек, - за Алексея ее сватаем.
Alexei laughed, fumbling in his pocket. Алексей смеялся, шаря в кармане:
"The wenches have settled it without me. But you know, brother, I'm tired of widowhood. -Бабы эти прежде меня решили... А и верно, браток, надоело вдовствовать.
Drinking and whoring, and then the filth seems to stick to you...." Напьешься и - к сводне, такая грязь, потом не отплюешься...
He drew out a pouch and a charred pipe, with copper trinkets hanging from it, and began filling it with home-grown tobacco, and puffing smoke all over the hut. Он вынул кисет и обугленную трубочку с висящими на ней медными побрякушками, набил доморощенным табаком, и заклубился дым по хате.
Semyon's head was going round from the talk and the samogon. У Семена от речей и от самогона кругом пошла голова.
He sat in his place, listening and marvelling. Сидел, слушал, дивился.
Towards dusk Matryona took him to the bathhouse, soaped him well, enveloped him in clouds of steam, whipped him all over with a bundle of twigs, wrapped him in a sheepskin coat, and once again they all sat down to table, and had supper, finishing up the earthenware jug to the last drop. В сумерки Матрена повела его в баньку, заботливо вымыла, попарила, хлестала веником, закутала в тулупчик, и опять сидели за столом, ужинали, прикончили глиняный жбанчик до последней капли.
Still weak, Semyon went to bed with his wife, and slept with her warm arm round his neck. Семен хотя еще был слаб, но лег спать с женой и заснул, обвитый за шею ее горячей рукою.
And when he opened his eyes the next morning the hut was neat and warm. А наутро - открыл глаза - в хате было прибрано, тепло.
Matryona, the whites of her eyes, and her teeth gleaming in a smile, was kneading dough. Матрена, посверкивая глазами, белозубой улыбкой, месила тесто.
Alexei would soon be back from the fields for his breakfast. Алексей скоро должен был приехать с поля завтракать.
The spring sunshine was pouring through the brightly-polished windowpanes, and the leaves of the aspidistra gleamed. Весенний свет лился в чистые окошечки, блестели листы фикусов.
Sitting up in bed Semyon stretched himself: he felt that the day and night passed in Matryona's company had almost restored his health. Семен сел на кровати, расправился: как будто вдвое прибыло здоровья за вчерашний день, за эту ночь, проспанную с Матреной.
He dressed and washed, and asked where his brother kept his razor. He shaved at the window in Alexei's room, in front of a fragment of glass. Оделся, помылся, спросил - где у брата бритва? - в его комнате у окошка перед осколком зеркала побрился.
Then he went out and stood at the gate, greeting a man seated in a neighbour's garden, an old man who could remember four tsars. Вышел на улицу, стал у ворот и поклонился сидевшему у соседей в палисаднике древнему старику, помнившему четырех императоров.
The old man took off his cap with a dignified bow; his numb legs in the felt boots were stretched out in front of him and his veined hands were folded symmetrically on the handle of his stick. Старик снял шапку, важно нагнул голову - и опять сидел, ровно поставив мертвые ноги в валенках, ровно сложив жиловатые руки на клюке.
The familiar street was empty at that hour. Знакомая улица в этот час была пуста.
Between the huts could be seen strips of green, extending far into the distance. Между хатами виднелись далеко уходящие полосы зеленей.
On mounds, silhouetted here and there against the horizon, stood unharnessed carts. На курганах, на горизонте, кое-где стояли распряженные телеги.
Semyon glanced to his left-two windmills were lazily swinging their sails over the chalky sides of a gully. Семен поглядел налево, - над меловым обрывом лениво вертели крыльями две мельницы.
Lower down, on the slope, amidst orchards and straw thatches, the belfry tower gleamed white. Пониже, на склоне, среди садов и соломенных крыш белела колокольня.
Beyond the copse, still so leafless as to be almost transparent, the windows of what had formerly been a nobleman's mansion blazed in the sunshine. За еще прозрачной рощей горели от солнца окна бывшего княжеского дома.
Rooks were cawing around their nests. Кричали грачи над гнездами.
The copse and the handsome facade of the house were reflected in the flooded pond. И роща, и красивый фасад дома отражались в заливном озере.
Cows lay at the waterside, and children played about. Там у воды лежали коровы, бегали дети.
Semyon stood looking from under his brows, his hands thrust into the capacious pockets of his brother's jacket. Семен стоял и поглядывал исподлобья, засунув руки в просторные карманы братниной свитки.
As he looked, sadness took possession of his heart, and gradually, through the transparent waves of heat streaming over the village, the bluish orchards, and the ploughed lands, another world, far from this tranquillity, began to form itself before his eyes. Глядел, и находила печаль ему на сердце, и понемногу сквозь прозрачные волны "жара, струящиеся над селом, над лиловыми садами и вспаханной землей, видел он уже не этот мир и тишину.
Alexei drove up in a cart, hailing him gaily from afar. Подъехал Алексей на телеге, еще издали весело окликнул.
He looked steadily at Semyon as he opened the gate. Отворяя ворота, внимательно взглянул на Семена.
After unharnessing the gelding, he went to the yard to wash his hands beneath the hanging wash-stand. Распряг мерина и стал мыть руки на дворе под висячим рукомойником.
"Never mind, brother, it'll pass," he said kindly. - Ничего, браток, обтерпишься, - сказал он ласково.
"When I came back from the German front I didn't want to look at anything either. Blood in my eyes, grief in my heart.... Damn the war.... Come and have breakfast." - Я тоже, с германского фронта вернулся, ну - не глядел бы ни на что: кровь в глазах, тоска... Ах, будь она, эта война, проклята... Идем завтракать.
Semyon said nothing. Семен промолчал.
But Matryona, too, could see that her husband was out of spirits. Но и Матрена заметила, что муж невесел.
After breakfast Alexei went back to the fields, and Matryona, barefoot, her skirts hitched up, carted away the dung. После завтрака Алексей опять уехал в поле. Матрена, босая, подоткнувшись, ушла возить навоз на второй лошади.
Semyon lay down on his brother's bed. Семен лег на братнину постель.
He tossed and turned, but could not sleep. Ворочался, не мог уснуть.
His heart was assailed by melancholy. Печаль томила сердце.
Setting his teeth he told himself: Стиснув зубы, думал:
"They wouldn't understand-it's no use trying to talk to them." "Не поймут, и говорить нечего с ними".
But in the evening, when they all three went out to sit on some logs lying at the gate, Semyon could not resist saying: Но вечером, когда вышли втроем посидеть у ворот, на бревнышке, Семен не выдержал, сказал:
"You might at least keep your rifle cleaned, Alexei." - Ты, Алексей, винтовку бы все-таки вычистил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x