Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once again Sokolovsky embarked upon his explanation of the purpose of their journey: to get permission for the Varnav Regiment to go immediately to the help of the "Proletarians," who were posted near them. Besides being a revolutionary duty, this step was dictated by common sense: if the "Proletarians" were put out of action, the Varnav Regiment would be cut off from its base. | Соколовский снова принялся объяснять цель поездки: добиться разрешения Варнавскому полку, немедленно выступить на помощь соседним с ним "пролетарцам"; кроме революционного долга, это продиктовано также простым расчетом; если "пролетарцы" будут разбиты - Варнавский полк окажется отрезанным от базы. |
Sorokin only remained on the windowsill a moment. | Сорокин только секунду сидел на подоконнике. |
He started striding from one of the doors to the other, barking out brief questions. | Он принялся бегать от двери к двери, задавая короткие вопросы. |
Every time he made a sharp turn, his luxuriant locks flew in all directions. | Ладная шапка волос его разлеталась, когда он стремительно поворачивался. |
The soldiers loved him for his ardour and courage. | Солдаты любили его за пылкость и храбрость. |
He knew how to address meetings. | Он умел говорить на митингах. |
In those days such qualities were often accepted as a substitute for military science. | И то и другое в те времена часто заменяло военную науку. |
He had been a Cossack officer, with the rank of captain, and had fought in Transcaucasia under Yudenich. | Он был из казачьих офицеров, в чине подъесаула, воевал в армии Юденича в Закавказье. |
After the October Revolution he went back to the Kuban and organized a guerrilla battalion in his native village of Petropavlovskaya, which subsequently fought successfully at the siege of Ekaterinodar. | После октябрьского переворота вернулся на Кубань и у себя, в станице Петропавловской, организовал из станичников партизанский отряд, с которым удачно дрался при осаде Екатеринодара. |
His star rose rapidly. | Звезда его быстро всходила. |
Glory turned his head. | Слава туманила голову. |
His animal spirits bubbled, effervesced, he had enough for fighting and for carousing. | Силы плескались через край, - хватало времени и воевать и гулять. |
And the Chief of Staff saw to it that he was surrounded by pretty women and all the concomitants of luxury and debauch. | К тому же начштаба с особенной заботой окружал его хорошенькими женщинами и всей подходящей обстановкой для разгула души. |
"What reply did you get in my staff?" he asked when Sokolovsky, mopping his brow convulsively with a soiled and crumpled handkerchief, stopped talking. | - Что вам ответили в моем штабе? - спросил он, когда Соколовский окончил и судорожно вытирал лоб грязным комочком платка. |
The Chief of Staff hastened to give an answer to this question. | Начштаба сказал поспешно: |
"I replied that all measures had been taken by us for the relief of the | - Я ответил, что нами приняты все меры к спасению полка |
'Proletarian Freedom' Regiment. | "Пролетарской свободы". |
I said, moreover, that Varnav headquarters were interfering with the orders of army headquarters, which is absolutely inadmissible, and, moreover, that panic was being needlessly created." | Я ответил, что штаб Варнавского полка вмешивается в распоряжения штаба армии, что совершенно недопустимо, и кроме того -создается паника, которой нет основания. |
"That's not the right approach, Comrade," said Sorokin, in tones unexpectedly mild. | - Э, вы, товарищ, не так подходите к этому делу, -неожиданно примиряюще проговорил Сорокин. |
"Of course we must have discipline ... but there are things a thousand times more important than your discipline.... The will of the masses! | - Дисциплина - конечно... Но есть вещи в тысячу раз важнее вашей дисциплины... Воля масс! |
The revolutionary impulse must be encouraged, even if it should run counter to your science.... What if the operations of the Varnav Regiment are useless, what if they are even harmful! What the hell! | Революционный порыв нужно поощрять, хотя бы это шло вразрез с вашей наукой... Пусть операция Варнавского полка будет бесполезна, пусть вредна, черт возьми! |
There's a revolution on. If you cross them nowadays, they simply call a meeting-I know those hotheads, they'll start yelling again that I am ruining the army for a drink." | У нас революция... Запретите им сейчас, они кинутся на митинг, - я знаю этих горлопанов, опять будут кричать, что я пропиваю армию... |
He dashed over to the stove, and this time the glance he shot at Sokolovsky was full of fury. | Он отбежал к печке и уже бешено взглянул на Соколовского: |
"Hand over your report!" | - Подайте рапорт! |
Telegin immediately drew a paper from his pocket and placed it on the desk. | Телегин сейчас же вынул бумагу и положил на стол. |
Pouncing upon it, the Commander in Chief ran his eyes over it and, with a shake of the pen, began writing: | Главком схватил ее, пробежал бегающими зрачками и, брызгая пером, начал писать: |
"I command the Varnav Regiment to set out in marching order and perform its revolutionary duty." | "Приказываю Варнавскому полку немедленно выступить в походном порядке и выполнить свой революционный долг". |
When, however, he extended the paper towards his Chief of Staff, the latter, who had been regarding him with a mocking smile, retreated a step, and put his hands behind his back. | Начштаба глядел на него с усмешкой, когда же главком протянул ему бумагу, он отступил, заложив руки за спину: |
"You may have me committed to trial, but I shall not accept this order...." | - Пусть меня предадут суду, но этого приказа я не скреплю... |
Before he could finish speaking, Ivan Ilyich rushed forward and seized Sorokin by the wrist, just in time to prevent him raising his revolver. | В ту же минуту Иван Ильич бросился и схватил Сорокина за руку у кисти, не давая ему поднять револьвер. |
Sokolovsky shielded the Chief of Staff with his body. | Соколовский заслонил собою начштаба. |
All four were breathing heavily. | Все четверо тяжело дышали. |
Sorokin tore himself free, thrust his revolver back into his pocket, and went out of the room, banging the door so violently that pieces of stucco flew about. | Сорокин вырвался, сунул револьвер в карман и вышел, бухнув дверью так, что полетела штукатурка... |
Doors banged, and the sound of the Commander in Chief’s furious steps died away; | Хлопнули двери, затихли бешеные шаги главкома. |
The Chief of Staff began to speak in conciliating bass tones': | Начштаба проговорил примиряюще басовито: |
"I assure you, Comrades-if I had signed that order, the misfortune might have assumed enormous proportions." | - Могу вас уверить, товарищи: если бы я подписал приказ, несчастье могло бы принять крупные размеры. |
"What misfortune?" asked Sokolovsky huskily, clearing his throat. | - Какое несчастье? - кашлянув, хриповато спросил Соколовский. |
The Chief of Staff looked at him queerly. | Начштаба странно взглянул на него. |
"Can't you guess what I mean?" | - Вы не догадываетесь, о чем я говорю? |
"No." | - Нет. |
The corners of Sokolovsky's eyelids quivered. | - У Соколовского задрожали углы глаз. |
"I am speaking of our army...." | - Я говорю о своей армии... |
"Well, what about it?" | - Что такое? |
"I have no right to divulge military secrets to the commissar of a regiment. | - Я не имею права раскрывать военные тайны перед комиссаром полка. |
You know that, don't you, Comrade? | Не так ли, товарищ? |
You would be the first to have me shot for such conduct.... But we have gone too far. | За это вы первый должны меня расстрелять... Но мы зашли слишком далеко. |
Very well, then.... Take full responsibility upon yourself...." | Хорошо... Берите все на свою ответственность... |
He went up to a map pinned up on the wall, with tiny flags dotted about it. | Он подошел к карте, утыканной флажками. |
Sokolovsky and Telegin moved up to him and stood behind him. | Соколовский и Телегин, придвинувшись, стали за его спиной. |
The Chief of Staff's shoulder blades twitched beneath his tunic-apparently he did not quite enjoy the hot breath from two mouths on the back of his neck. | Видимо, близость горячего дыхания двух ртов была несколько неприятна начштабу, - лопатки его под рубашкой задвигались. |
But he calmly extracted a dirty toothpick from his pocket, and drew its chewed end over the map from the tricolour flags in the southern direction to the thickly concentrated red flags. | Но он спокойно вытащил грязную зубочистку, и изгрызенный кончик ее скользнул по карте от трехцветных флажков в южном направлении в густое расположение красных. |
"That's where the Whites are," said the Chief of Staff. | - Вот где белые, - сказал начштаба. |
"Where? Where?" | -Где, где? |
Sokolovsky moved close to the map, his bemused eyes roving over its surface. | - Соколовский вплоть придвинулся к карте, бродя по ней ослепшими глазами. |
"Why, that's Torgovaya...." | - Но это же Торговая... |
"Yes-it's Torgovaya. | - Да, это Торговая. |
And when it falls, the way will be almost clear for the Whites...." | С ее падением для белых путь наполовину расчищен. |
"I don't understand. We thought the Whites were miles and miles ... to the north...." | -Не понимаю... Мы считали, что белые севернее, по крайней мере, верст на... |
"That's what we thought, Comrade Commissar-but the Whites thought differently. | -То мы считали, товарищ комиссар, а не белые. |
Torgovaya is at present being attacked from several directions. | Торговая в настоящий момент находится под концентрическим ударом. |
The Whites have airplanes and tanks. | У белых аэропланы и танки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать