Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This mutiny was the first of a series of blows dealt at the Soviet Union by the Intervention. Этот бунт был первым, заранее подготовленным ударом интервенции по Советскому Союзу.
The Czech divisions, which had begun to be formed as far back as 1914, from Czech nationals in Russia, and later from prisoners of war, constituted, after the October Revolution, a foreign body in the country, exercising armed interference in its internal affairs. Чешские дивизии, начавшие формироваться еще с четырнадцатого года из живших в России чехов, затем из военнопленных, - оказались после Октября чужеродным телом внутри страны и вооруженно вмешались во внутренние дела.
It had not been easy enough to get them to "take part in an armed attack against the Russian Revolution. Склонить их на вооруженное выступление против русской революции было делом не простым.
The Czechs still cherished the idea of Russia as the future liberator of the Czech nation from Austrian tyranny. У чехов еще жило отношение к России как будущей освободительнице чешского народа от австрийской имперской власти.
The Czech peasantry, fattening geese for Christmas, had become accustomed to saying: Чешские крестьяне, откармливая гусей к рождеству, по старой традиции говорили:
"One goose for a Russ." "Еднего гуса для руса".
The Czech divisions, retreating under pressure of the German offensive in the Ukraine, got ready to transfer themselves to France, there to demonstrate at the front, in the face of the whole world, their aspirations to Czech liberty, and their right to participate in the defeat of the Austrians and Germans. Чешские дивизии, уходя с боями от наступающих на Украину немцев, готовились к переброске во Францию, чтобы на фронте демонстрировать перед всем миром за свободу Чехии, за участие ее в победе над австро-германцами.
German prisoners of war, and with them the detested Hungarians, converged upon the Czech troops advancing on Vladivostok. Навстречу чешским эшелонам, направлявшимся во Владивосток, двигались военнопленные немцы и особенно ненавистные венгры.
Passions ran high at halts, when these converging bodies met. На остановках, где сталкивались два встречных потока, бушевали страсти.
Agents of the Whites whispered to the Czechs of the insidious designs of the Bolsheviks, hinting at intentions to disarm the Czechs and betray their troops to the Germans. Белогвардейские агенты нашептывали чехам о коварных замыслах большевиков, о их намерении будто бы разоружить и выдать немцам чешские эшелоны.
On the 14th of May a serious fight broke out at the Chelyabinsk railway station, between Czechs and Hungarians. Четырнадцатого мая на станции Челябинск произошла серьезная драка между чехами и венграми.
The Chelyabinsk Soviet had some of the most aggressive Czechs arrested. Челябинский совдеп арестовал несколько особенно задиравшихся чехов.
The whole troop train flew to arms. Весь эшелон схватился за оружие.
The Red Army men at the disposal of the Chelyabinsk Soviet, were here, as all along the line, inadequately armed, and were forced to- yield. У совдепа, как и повсюду по линии, были одни лишь кое-как вооруженные красноармейцы, -пришлось уступить.
The tidings of the Chelyabinsk incident spread like wildfire among the troops. Весть о челябинском инциденте полетела по всем эшелонам.
And there was a veritable explosion when, in response to the incident, the following treacherous and inflammatory order of the Chairman of the Supreme Military Council of the Republic was issued: И взрыв произошел, когда в ответ на эти события был издан предательский и провокационный приказ председателя Высшего военного совета республики:
"All Soviets are called upon to disarm Czechs, and will be held responsible for nonfulfilment of this order. Any Czech found armed on the railway line to be shot down, all Czechs in any troop train in which a single armed Czech is found, to be detrained and sent to a prisoner-of-war camp." "Все совдепы обязаны под страхом ответственности разоружить чехословаков: каждый чехословак, найденный вооруженным на железнодорожной линии, должен быть расстрелян на месте, каждый эшелон, в котором окажется хотя бы один вооруженный солдат, должен быть выгружен из вагонов и заключен в лагерь для военнопленных".
But since the Czechs had excellent discipline, solidarity and fighting experience, not to mention an abundance of machine guns and cannon, while the Soviets had nothing but the poorly equipped Red detachments, under inexperienced leadership, it was not the Soviets which disarmed the Czechs, but the Czechs who disarmed the Soviets, thus making themselves masters of the whole line from Penza to Omsk. Так как у чехов была превосходная дисциплина, спаянность и боевой опыт, в изобилии пулеметы и пушки, а у совдепов плохо вооруженные отряды Красной гвардии, без опытного командования, -то не совдепы, а чехи разоружили совдепы и стали хозяевами по всей линии от Пензы до Омска.
The rising began in Penza, where the Soviets sent five hundred Red Guards against fourteen thousand Czechs. Бунт начался в Пензе, где совдеп выслал навстречу четырнадцати тысячам чехов пятьсот красногвардейцев.
The Reds attacked the railway station, and were destroyed almost to a man. Они повели наступление на железнодорожную станцию и были почти все перебиты.
The Czechs carried away from Penza the expedition's press for printing paper money, defeated the Reds in a great battle in the neighbourhood of Bezenchuk and Lipyagi, and occupied Samara. Чехи вывезли из Пензы печатный станок Экспедиции заготовления государственных бумаг, в большом бою разбили красных под Безенчуком и Липягами и заняли Самару.
Thus a new front was opened in the Civil War, rapidly covering vast territories in the Volga district, the Urals, and Siberia. Так образовался новый фронт гражданской войны, быстро" охвативший огромное пространство Волги, Урала и Сибири.
Dr. Dmitri Stepanovich Bulavin stood leaning out of the open window, listening to the hollow rumblings of artillery firing. Доктор Дмитрий Степанович Булавин лежал животом в раскрытом окне и слушал глухие раскаты артиллерийской стрельбы.
The street was deserted. Улица была пуста.
The pale sun beat mercilessly down upon the walls of the low houses, the grimy windows of empty shops, the useless signs over their doors, and the asphalted street with the layer of lime dust. Белое солнце нестерпимо жгло стены невысоких домов, пыльные окна пустых магазинов, ненужные вывески и асфальтовую улицу, покрытую известковой пылью.
To the right, where the doctor's gaze was directed, protruded the wooden obelisk, covered with faded rags which had been put up over the monument to Alexander II. Next to it was a cannon, and a group of townsfolk were listlessly digging up cobblestones. Направо, куда глядел доктор, на площади торчал деревянный с выцветшими лохмотьями, обелиск, прикрывавший памятник Александру Второму; сбоку стояла пушка; кучка обывателей ворочала булыжники, что-то копала, явно бессмысленное.
Among them were the priest Slovokhotov, Notary Mishin, the pride and glory of the Samara intellectuals, Romanov, the proprietor of a food shop, Strambov, ex-member of the Zemstvo, and the landowner Kuroyedov, a grey-haired Apollo who had been a great gentleman in his day. Тут были и протоиерей Словохотов, и краса и гордость самарской интеллигенции нотариус Мишин, и владелец гастрономического магазина Романов, и бывший член земской управы Страмбов, и когда-то большой барин, седой красавец, помещик Куроедов.
They had all been Dmitri Stepanovich's patients at one time or another, and his partners in whist.... A Red Army man, his rifle resting between his knees, sat on a low post, smoking. Все - клиенты Дмитрия Степановича, партнеры в винт... Красноармеец, поставив винтовку между ног, курил, сидя на тумбе.
The guns were booming from the other bank of the Samarka. Пушки за рекой Самаркой ухали.
Windowpanes tinkled. Тихо позванивали оконные стекла.
At each of these sounds the doctor made a sour grimace, and snorted into his grey moustache. От этих звуков доктор ехидно кривил рот, фыркал ноздрей в седые усы.
His pulse was 105. Пульс у него был - сто пять.
This meant the old social impulse was still alive in him. Значит, жила еще в нем старая общественная закваска.
But it was dangerous as yet to allow his feelings to show themselves in any other way. Но большим проявлять свои чувства было пока опасно.
Just across the road, exactly opposite, on the boards covering the broken plate-glass window of Leder's jewellery shop, was an eyesore-the glaring order of the Rev. Com. threatening the shooting of counterrevolutionary elements. Как раз напротив, на той стороне улицы, на досках, прикрывавших забитое зеркальное окно ювелирного магазина Ледера, бельмом белел приказ ревкома, грозивший расстрелом контрреволюционным элементам.
The strange timorous figure of a man in a coconut-fibre hat with a peak back-and-front, and a tussore jacket of prewar cut, came into sight in the street. На пустынной улице показалась странная фигура испуганного человека, в шляпе "здравствуйте-прощайте" из кокосовой мочалки и в чесучовом пиджаке довоенной постройки.
He was creeping along, hugging the wall, continually looking back and leaping as if a gun had gone off in his ear. Человек крался вдоль стены и, поминутно озираясь, подпрыгивал, как будто над ухом его стреляли.
His tow-coloured locks hung down to his shoulders, and his reddish beard seemed to have been glued on to his long, pallid face. Мочального цвета волосы его висели до плеч, рыжеватая борода казалась приклеенной к очень бледному длинному лицу.
It was Govyadin, the statistician from the Zemstvo, the man who had once endeavoured vainly to awake in Dasha the "beautiful beast." Это был Говядин, земский статистик, некогда безуспешно пытавшийся пробудить в Даше "красивого зверя".
He was on his way to Dmitri Stepanovich, and his errand was apparently of sufficient importance to force him to overcome his fear of the empty street and the moaning guns. Он шел к Дмитрию Степановичу, и дело, видимо, было настолько серьезно, что он пересиливал страх пустой улицы и уханье орудийных взрывов.
Catching sight of the doctor at the window, Govyadin waved frantically, a signal to be interpreted: Увидев доктора в окошке, Говядин отчаянно взмахнул рукой, что должно было означать:
"For God's sake don't look! I am being shadowed." "Ради бога, не глядите, за мной следят".
Looking back, he crept along the wall past the proclamation of the Revolutionary Committee, and suddenly plunged across the road and disappeared in the gateway. Оглядываясь, прижался к стене под объявлением ревкома, затем кинулся через улицу и скрылся под воротами.
A minute later he was knocking at the doctor's back door. Через минуту он постучал в докторскую квартиру с черного хода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x