Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every effort was made to celebrate the wedding in the old fashion, and though century-old mead was hard to obtain in the troublous Ukraine, there was an abundance of all that was required for a sumptuous feast. Свадьбу хотели справить по-стародавнему, и хотя столетние меды трудно было достать на пылающей Украине, но для широкого пира всего наготовили вдоволь.
After mass had been said, the bride was led across the park to the new stone church. После обедни невесту повели через парк в новую каменную церковь.
Her divinely beautiful bridesmaids accompanied her, singing, and she herself seemed to have come out of an old Cossack song. Подружки, что шли с невестой и пели песни, были чудо хороши, а она - совсем как из казацкой думки.
"Ha-ha!", said the friends of the groom to the girls, as they stood by the fence, "it looks as if the good old times had come back to the Ukraine!" Handfuls of oats were scattered over the young couple as they came out into the church porch after the marriage ceremony. "Эге, - сказали дружки жениха, поджидавшие у ограды, - эге, видно, вернулись на Украину добрые времена..." После венца молодых осыпали на паперти овсом.
The bride's father, in his robe of Mazeppa, blessed them with an ancient ikon from Mezhigorye in his hands. Пан отец, в мазепинском жупане, благословил их древней иконой из Межигорья.
Champagne was drunk, to the accompaniment of hilarious toasts, the wineglasses were broken, and the young couple left for the station in a motorcar, the guests remaining to feast and drink. Выпили шампанского, крикнули: "Хай живе", -разбили бокалы, молодые на автомобиле уехали на поезд, а гости остались пировать.
Night fell over the great courtyard in front of the mansion, where the servants and gendarmes passed the time in the mazes of the dance. Сошла ночь на широкий двор усадьбы, где слуги и стражники выделывали ногами замысловатые кренделя.
All the windows in the house shone merrily. Все окна в доме весело сияли.
The Jewish orchestra from Alexandrovsk sawed and tootled with all their might. Привезенный из Александровска еврейский оркестр пилил и дудел что было силы.
The bride's father had already performed a fantastic hopak, and was drinking soda water. Уже пан отец отхватил чертовского гопака и пил содовую.
The girls and older ladies were cooling themselves at the open windows, and the bridegroom's friends, all Cossack officers, were returning to the supper table, their swords rattling, boasting they would go right to Moscow and kill the accursed Muscovites. Уже девицы и дамы искали прохлады в раскрытых окнах, а жениховы дружки - все куренные батьки, хорунжий и подполковники -вернулись к столам с закуской и, гремя саблями, грозились идти бить проклятых москалей, дойти до самой Москвы.
Just then there appeared amidst the merrymakers a little officer in the uniform of the hetman's gendarmes. В это время среди пирующих появился маленького роста офицер в мундире гетманской варты.
There was nothing surprising in the police turning up on the estate on such a day. Ничего в том не было странного, что на усадьбу в такой день завернула полиция.
He came in modestly, bowing silently, and casting sideways glances at the musicians. Вошел он скромно, молча поклонился, молча покосился на музыкантов.
Somebody may have noted that his uniform seemed to be rather big for him, and one lady said to another in a frightened voice: Лишь кое-кто заметил что мундир ему был как будто велик, да одна дама с тревогой вдруг сказала другой:
"Who's that? "Кто это?
Isn't he terrible?" Какой страшный!.."
Although the unknown officer kept his eyes lowered as much as possible, they seemed to glow diabolically, in spite of himself. But when one has been drinking, all sorts of wild suspicions come into one's mind.... Хотя неизвестный офицер и старался держать глаза опущенными, но, помимо воли, они у него горели, как у дьявола... Но мало ли какая ерунда может причудиться спьяна...
After the mazurkas and waltzes the orchestra struck up a tango. Музыканты после мазурок и вальсов заиграли танго.
Two or three dancers in red tunics, still firm on their legs, seized their partners. Два-три красных жупана, еще твердо стоявшие на ногах, подхватили дам.
Somebody gave orders for the overhead lights to be extinguished. Кто-то велел потушить верхний свет.
In the half-dark, to the tender strains which seemed to be coming out of the depths of years long past, the couples languished, almost swooning as if in the throes of an ecstatic death. В полуосвещении, под расслабленные звуки, долетавшие, казалось, из глубины навек отжитых лет, пары пошли изламываться, изнемогать, изображая сладострастие смерти.
Then it was that the shots rang out. И тогда раздались выстрелы.
The crowd of guests stood as if petrified. Толпа гостей окаменела.
The music broke off. Музыка оборвалась.
Makhno, in the uniform of a police officer, stood at the supper table near the half-open window, a revolver in each hand, shooting at the red tunics. Махно, одетый в форму вартового офицера, стоял позади закусочного стола у полуоткрытой двери и стрелял из двух револьверов по красным жупанам.
A tall, crimson-faced colonel, one of the bridegroom's friends, throwing out his arms, fell heavily against the table, which overturned under the weight of his body. Рослый багровый подполковник, друг жениха, раскинув руки, тяжело повалился на стол и опрокинул его.
The women gave piercing shrieks. Пронзительно закричали женщины.
Another of the male guests tried to draw his sword, but fell face down on the carpet before he could do so.... Three rushed at Makhno with drawn swords, of whom two fell instantly, while the third fled to the window, squealing like a rabbit. Другой вытаскивал саблю и, так и не вытащив, ткнулся лицом в ковер... Еще трое с саблями кинулись на Махно, - двое сейчас же упали, третий выскочил в окно и там закричал, как заяц.
Two more men in police uniforms, ferocious-looking, with forelocks struggling from beneath their caps, appeared in the doorway opposite, and opened fire on the guests. В противоположных дверях появились двое, свирепых и чубастых, тоже в мундирах варты, и открыли стрельбу по гостям.
Women darted hither and thither in distraction. Женщины метались.
Bodies were falling. Падали.
The bride's father could not rise from his chair, and Makhno, approaching him, sent a bullet right into his throat. Пан отец не мог подняться с кресла, и Махно, подойдя, вогнал ему пулю в рот.
In the courtyard and the park, too, there were loud reports, as the guests rushed to the windows and leaped out. Раздавалась стрельба и на дворе и в парке, где бегали выскочившие в окна гости.
A very few managed to hide in the bushes and among the rushes around the pond. Немногим удалось спрятаться в кустах, в осоке на пруду.
The servants and gendarmes were slaughtered wholesale. Перебиты были дворовая челядь и стражники.
Then Makhno's bravos harnessed carts, loading them till daybreak with all sorts of objects, including arms. Махновские молодцы запрягли телеги и до рассвета грузили их добром и оружием.
The sun rose over the flaming estate. Солнце встало над пылающей усадьбой.
This audacious raid made an overwhelming impression in the village. На Гуляй-Поле этот смелый налет произвел сильное впечатление.
By that time the peasants were completely crushed-by the Germans, by the newly-introduced proprietors, by the vindictive promptitude of the gendarmes' reprisals. К тому времени крестьяне совсем уже приуныли под немцами, под сажеными помещиками, под скорой на расправу державной вартой.
Not trusting the peasants, the landowners refused to give their lands for rent, and were demanding not merely the crops of the present harvest, but the return in kind of last year's losses. Не доверяя мужикам, помещики отказывались сдавать землю в аренду и требовали не только урожая нынешнего лета, но и возращения зерном убытков прошлого года.
The peasants could do nothing but bemoan their plight. Оставалось выть по-волчьи.
Then Makhno appeared and started a terror. Явился Махно и объявил террор.
The rumour flew from village to hamlet that a champion had arisen. По деревням и селам полетел слух, что нашелся батько.
The peasants took fresh heart. Мужики спохватились.
Estates went up in flames. Запылали усадьбы.
Wheat stacks blazed in the steppe. Запылали в степях скирды пшеницы.
Guerrilla detachments made audacious raids on steamers and barges laden with grain for Germany. Партизанские отряды дерзко нападали на пароходы и баржи с хлебом, вывозимым в Германию.
The disturbance spread to the right bank of the Dnieper. Волнения перекидывались на правый берег Днепра.
Orders to quell the rioting were given to Austrian and German troops. Австрийским и германским войскам отдан был приказ пресечь беспорядки.
Hundreds of punitive detachments were sent about the country. Сотни карательных отрядов рассыпались по стране.
And then Makhno, with his small, but well-armed detachment, took the initiative in attacking the Austrian troops. И тогда Махно первый, с небольшим, хорошо вооруженным отрядом, стал нападать на австрийские войска.
At that time Makhno's army was of no great size. В то время армия батьки Махно была еще не велика.
Its permanent nucleus consisted of two or three hundred daredevils. Постоянное - не разбегавшееся - ядро ее состояло из двух-трех сотен отчаянных голов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x