Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whose hut are you living in? | Вы в чьей хате? |
That one? | Энтой? |
Mitrofan's? He's my third cousin, his name's Krasilnikov, too. | У Митрофана? - мой троюродный брат, тоже Красильников. |
Look-poor Mishka-his head's half blown away by shrapnel." | Вот, глядите: Мишку жалко, - полголовы шрапнелью разворотило... |
Katya walked beside the cart. | Катя шла рядом с тачанкой. |
Alexei was still hot and excited after the battle. | Алексей был весь еще горячий, пьяный после боя. |
His eyes and teeth gleamed.... | Блестел глазами, зубами, улыбкой: |
"We beat the Germans into a cocked hat.... The silly fools.... They threw themselves three times against our machine guns. | -Германцев вчистую искрошили... Вот дурни... Три раза напарывались на наши пулеметы. |
They're lying all over the field, poor devils! Now the Old Man has something to dress the army in.... Whoa! Mitrofan! | Лежат, голубчики, по всему полю... Батьке теперь есть во что армию одеть... Тпр-рру... Митрофан! |
Come out of your den! Take in a wounded hero. And you, Ekaterina Dmitrevna, mind you don't go away from this house. | Вылезай из берлоги... Принимай раненого героя... А вы вот что, Екатерина Дмитриевна, от этого дома не отбивайтесь. |
It's not healthy for you here...." | У нас здесь нехорошо... |
Mellow strokes pealed from the belfry. AM over the village, wicket gates banged, shutters were opened, women ran into the street, peasants came out cautiously, a regular crowd of people appeared from nowhere; singing and talking they went out into the steppe to meet the victorious Makhno army. | На колокольне ударил малиновый звон. Захлопали калитки по селу, раскрылись ставни, на улицу побежали женщины, вышли осторожные мужики, взялось непонятно откуда великое множество народа; с песнями и говором пошли на шлях - встречать победоносную махновскую армию. |
Katya helped Alexei Krasilnikov to lift the half-dead Mishka into the Mitrofan yard, and carry him into the cool shed, where they laid him on Alexandra's cot. | Алексей Красильников вместе с Катей отнес полумертвого Мишку на Митрофанов двор, положил его в холодке, в летней клети, на кровать Александры. |
Katya set about changing his bandages, with difficulty removing the blood-stiffened rags from his hair. | Катя занялась перевязкой, с трудом отодрала от волос заскорузлое от крови тряпье. |
Mishka set his teeth and made no sound. | Мишка только хрустел зубами. |
When Katya began washing the terrible wound on the right side of his skull, Alexandra, who was holding the basin, groaned and staggered. | Когда начали промывать страшную рану с правой стороны черепа, Александра, державшая таз, ахнула и зашаталась. |
Seizing the basin, Alexei pushed her aside. | Алексей, схватив таз, отпихнул ее. |
"There's a sharp bone sticking out at the side, see!" he' said to Katya. | - Торчит, видите, сбоку востренька косточка, -сказал он Кате. |
"Alexandra, bring the sugar nippers...." | - Сашка, принеси сахарные щипцы... |
"There aren't any-they're broken!" | - Ой, нету, сломались. |
Katya picked out the fragments of bones from the wound with her fingernails. | Катя ногтями схватила осколок косточки, торчавший в ране. |
She gave a pull. | Потянула. |
Mishka bellowed with pain. | Мишка зарычал. |
It must be a fragment. | Это был, несомненно, осколок. |
Her nails slipped, she plunged deeper. | Ногти ее скользили, она перехватила глубже. |
She pulled it out. | Вытащила. |
Alexei drew a loud sigh, and then laughed. | Алексей шумно вздохнул, засмеялся: |
"That's the way we fight-the peasant way!" | - Вот как воюем - по-мужицки! |
Katya bandaged Mishka's head with clean linen. | Чистым полотном забинтовали Мишкину голову. |
Covered with sweat, quivering all over, he lay beneath a sheepskin coat. Suddenly he opened his eyes. | Весь мокрый, дрожа мелкой дрожью, он лег под тулуп и открыл глаза. |
Alexei bent over him. | Алексей нагнулся к нему. |
"Well now-are we going to live?" | - Ну, как, жив будешь? |
"I boasted to her yesterday, and this is the end of my boasting," said Mishka with a smile like that of death itself. | - Вчера ей хвастал, вот и нахвастал, - помертвело улыбаясь, проговорил Мишка. |
He looked at Katya, who was drying her hands and had also come up to bend over him. | Он смотрел на Катю. Она вытирала руки и тоже подошла и наклонилась к нему. |
His lips moved: | Он пошевелил губами: |
"Look after her, Alyosha." | - Алеша, побереги ее. |
"All right, all right." | - Знаю, знаю. |
"I had evil thoughts about her.... She must be sent to the town." | -Я дурное над ней задумал... В город ее надо отправить. |
Again he fixed an almost frenzied glance on Katya. | Он опять уставился на Катю почти исступленным взором. |
Pain and fever he overcame like some trifle, mere nonsense, a passing annoyance. | Он преодолевал боль и жар лихорадки, как пустяк, ерунду, досаду. |
The proximity of death aroused in him a veritable whirlwind of passions and conflicting desires. | Прикосновение смерти разметало в нем все вихри страстей и противоречий. |
At that moment he did not think of himself as a drunkard and an evildoer, but as a Russian soul, tossed like a bird in the storm; it seemed to him that he was no less suitable than another for heroic deeds, and that the loftiest tasks were not too high for him.... | Он почувствовал в эту минуту, что не пьяница он и злодей, а взметнувшаяся, как птица в бурю, российская душа и что для геройских дел он пригоден не хуже другого, - по плечу ему и высокие дела... |
"Let him sleep," said Alexei softly. | Алексей сказал тихо: |
"He'll be all right. | - Теперь пускай спит. |
He's a fine lad, he'll sleep it off." | Ничего, - парень горячий, отлежится. |
Katya went out of the house with Alexei. | Катя вышла с Алексеем во двор. |
She still seemed to be living in a kind of waking trance beneath the boundless sky stretched over the sultry plain, beneath the immemorial smell of burning dung. Here once again, after an agelong halt, men were galloping over the steppe on horseback, baring their teeth to the free wind... here passions could be quenched, as thirst is quenched, at a brimming cup. | Продолжалось все то же странное состояние сна наяву под необъятным небом в этой горячей степи, где пахло древним дымом кизяка, где снова после вековой стоянки рыскал на коне человек, широко скаля зубы вольному ветру, где страсти утолялись, как жажда, полной чашей. |
She felt no fear. | Ей не было страшно. |
Her grief, not needed here by anyone, not needed by herself, seemed to have curled itself up for a sleep. | Свое горе свернулось комочком, никому, да и ей самой, здесь не нужное. |
She would have answered the call to self-sacrifice, to great deeds, with unthinking ease. | Позови ее сейчас на жертву, на подвиг, она бы пошла с тою же легкостью, не думая. |
If a voice had said: "Die", she would simply have sighed and raised clear eyes skyward. | Скажи ей: надо умереть, - ну что же, - только вздохнула бы, подняв к небу ясные глаза. |
"Vadim Petrovich is dead," she said, | - Вадим Петрович убит, - сказала она. |
"I'm not going back to Moscow. I have nobody there ... and nothing.... I don't know what's happened to my sister. I meant to go somewhere, to Ekaterinoslav, perhaps...." | - Я в Москву не вернусь, там у меня - никого... Ничего нет... Что с сестрой - не знаю... Думала куда-нибудь деться - в Екатеринославе, может быть... |
His feet set well apart, Alexei looked down at the ground. | Расставив ноги, Алексей глядел в землю. |
"A pity about Vadim Petrovich," he said, shaking his head. "He was a good man." | Покачал головой: - Зря пропал Вадим Петрович, хороший был человек... |
"He was," said Katya, her eyes filling with tears. | - Да, да, - сказала Катя, и слезы наполнили ее глаза. |
"He was a very good man." | - Он был очень хорошим человеком. |
"You wouldn't listen to me then. | - Не послушались вы меня тогда. |
Of course we stand for our side and you stand for yours. | Конечно, мы - за свое, и вы - за свое. |
There's nothing to get upset about in that. | Тут обижаться не на что. |
But how can you fight against the people? | Но куда же воевать против народа! |
D'you suppose we'll ever give in? | Разве мы сдадимся!.. |
You saw the peasants today, didn't you? | Видели сегодня мужиков? |
Still, he was a just man...." | А справедливый был человек... |
Looking up at a heavily laden branch from a cherry tree hanging over the wattle fence, Katya said: | Катя сказала, глядя на свесившуюся из-за плетня тяжелую ветвь черешни: |
"Alexei Ivanovich, tell me what I am to do. | - Алексей Иванович, посоветуйте мне, что делать? |
One must live...." The moment she said it, she felt afraid-her words seemed to have floated into the void. | Жить ведь нужно... - Сказала и испугалась, - слова улетели в пустоту. |
Alexei did not reply immediately. | Алексей ответил не сразу: |
"Do? | - Что делать? |
What a question-just like the gentry! | Ну, вопрос самый господский. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать