Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They included Black Sea sailors, war veterans for one reason or another unable to show themselves in their native villages, lesser leaders, merging their detachments with Makhno's, and men without kith or kin, fighting for the hell Of it and for a gay life. Здесь были и черноморские матросы, и фронтовики, кому по разным обстоятельствам нельзя было показаться на родной деревне, и мелкие батьки, со своими отрядами влившиеся к Махно, и люди без роду и племени, воевавшие ради удали и веселой жизни.
And gradually individual anarchists, the so-called "Fighters," getting wind of the new bands roving on horseback at their own sweet will, went over to the army. Тогда же к армии начали прибиваться и анархисты-одиночки, так называемые "боевики", прослышавшие про новую гайдаматчину, вольно гулявшую на конях.
Arriving at Makhno's headquarters on foot, ragged and hungry, a bomb in one pocket and a volume of Kropotkin in the other, the anarchists said to the Old Man: Приходя пешком в махновский стан, рваные и голодные, с бомбой в одном кармане и с томом Кропоткина в другом, анархисты говорили батьке:
"We've heard you're a genius. - Слышали мы, будто ты гениальная личность.
We want to see if it's true." Гм! Посмотрим.
"Look your fill," the Old Man would reply. - Посмотрите, - отвечал батько.
"You see," said they, "if you're really such a wonder, you'll make the pages of world history. - Что ж, - говорили они, - если ты действительно таков, попадешь ведь на страницы мировой истории.
Who knows-you may be destined to become a second Kropotkin." Черт тебя знает, а вдруг тебе суждено стать вторым Кропоткиным.
"Who knows?" echoed the Old Man. - Возможно, - отвечал батько.
They followed in the baggage trains of the Old Man, drank with him, uttered wonderful words, which was what he loved most of all, about history and fame. Анархисты стали ездить за батькой в обозе, пить с батькой спирт, говорить ему удивительные слова, до которых он был страшный охотник, - про историю и про славу.
And gradually a few of them began to be promoted to responsible and conspicuous posts. И понемногу кое-кто из них начал проходить на ответственные и командные места.
And each of these had his cart full of booty, captured in battle: a case of brandy, a barrel of gold, a sack of clothing. И уже за каждым потащилась тачанка с добычей, взятой в боях: ящик коньяку, бочонок с золотом, мешок с одеждой.
Such individuals were Chaldon, Skoropionov, Yugolobov, Cherednyak, Engarets, "the Frenchman," and many others. Такими одиночками были - Чалдон, Скоропионов, Юголобов, Чередняк, Энгарец, Француз и много других.
During their prolonged halts they gathered around them brothels well supplied with gay young women, and got up "Athenian nights," assuring the Old Man that such an attitude to the sex question would make for the emancipated life, and that syphilis was a mere trifle, which would not matter a bit after absolute freedom had been achieved. На длительных стоянках они раздобывали целыми публичными домами веселых девиц и устраивали афинские ночи, уверяя батьку, что такой подход к половому вопросу раскрепощает быт, что же касается сифилиса - то это мелочь и вздор, когда осуществляется абсолютная свобода.
Makhno called his anarchists reptiles, and was always threatening to have them shot, but he tolerated them for their book-knowledge, and because they understood the meaning of fame. Махно называл своих анархистов ползучими гадами, не раз грозил их перестрелять, но все же терпел как людей книжных и хорошо понимающих, что такое мировая слава.
The army had no permanent headquarters. У армии не было постоянной ставки.
It hurled itself from one end of the province to another, on horseback and in military carts, as need arose. Номере надобности она перебрасывалась из конца в конец губернии на конях и тачанках.
When a raid was meditated, or a battle was imminent, Makhno would dispatch messengers to the villages, himself uttering a rousing speech in some crowded place, at the end of which his followers threw lengths of cloth and print from the carts into the crowd. Когда задумывался налет или предстоял бой, Махно слал гонцов по деревням и сам в людном месте говорил зажигательную речь, после чего его подручные кидали с тачанок в толпу штуки сукна и ситца.
In a single day the nucleus of his army was increased by peasant guerrillas. В один день ядро его армии обрастало мужиками-партизанами.
When the battle was over these volunteers returned no less rapidly to their villages, concealed their arms, and by the time German artillery rattled up in search of the foe, they were lazily scratching themselves at their gates as if all this was nothing to do with them. Кончался бой, и добровольцы так же быстро разбредались по селам, прятали оружие и, - будто они не они, - стоя у ворот, лениво почесывались, когда мимо громыхала германская артиллерия в поисках врага.
The Austrian and German troops were invariably baffled in their search for Makhno, and this ubiquitous devil always seemed to be at their rear. Австрийцы и германские отряды, преследуя Махно, всегда ударяли в пустоту, и всегда в тылу у них оказывался этот вездесущий дьявол.
The guerrillas, like the nomads of old, did not fight any decisive battles, merely scattering over the plain with shouts, whistles, and volleys of firing, on horseback and in carts, only to gather together again at a spot where they were least expected, and make another attack. Партизаны, как древние кочевники, не принимали решительного боя, рассыпались с воем, свистом и пальбой на конях и тачанках и, собравшись снова там, где их не ждали, нападали невзначай.
The village was now deserted. Село опустело.
Makhno followed the army in a wagon drawn by three horses, with a carpet laid over the floor of it. Уехал вслед армии и Махно на тройке, в тележке, покрытой ковром.
It was full noon. Был уже полдень.
A plump girl, her face disfigured by weeping, her skirts girded high, was sweeping the hut out with a twig broom. Толстая заплаканная девка, в высоко подогнутой юбке, мела хату полынным веником.
The owner of the hut sat at the open window, sighing heavily as he glanced towards the hills, behind which all the infantry and cavalry had disappeared, and on the crest of which could now be discerned the sails of two windmills peacefully revolving: his conversation with Makhno had apparently not reassured him. Хозяин сидел у открытого окошечка и, поглядывая на холмы, куда ушли пешие и конные и где сейчас мирно вертелись две мельницы, тяжело вздыхал: видимо, его не успокоила давешняя беседа с Махно.
Katya went out to the well, had a wash, and set her clothing to rights. Катя ходила к колодцу, помылась, привела себя в порядок.
The master of the house called her to breakfast, and she ate two boiled dumplings and drank some milk. Хозяин позвал ее завтракать, - она скушала две галушки, выпила молока.
Then, not knowing what to do with herself, or what she might expect, she seated herself at the window. И теперь, окончательно не зная, что делать, чего ждать, - сидела у другого окна.
It was very hot. Было знойно.
On the road, a number of hens were strutting about, pecking at the freshly dropped dung. На улице много кур бродило по свежему навозу.
Sunflowers drooped their golden heads behind palings, and the cherry trees were hung with fruit. В палисадниках никли золотые шляпки подсолнухов, наливалась вишня.
Hawks hovered over the village. Плавали ястреба над селом.
The master of the house cleared his throat and sighed. Хозяин кряхтел, вздыхал.
"You should hike your skirt still higher over your head, shameless wench!" he said to the tear-sodden girl. - Ты юбку еще на голову задери, бесстыдница, -сказал он заплаканной девке.
"What if they did paw you? - Эка штука - залапали.
You're not the first." Не тебя первую.
The girl drew a sobbing breath, flung down her besom, and let her skirt down over her plump white legs. Девка всхлипнула, бросила веник и опустила юбку на толстые белые икры.
The man allowed his gaze to rest on the besom for a few minutes. Хозяин некоторое время смотрел на веник.
"Which of them was it? - Кто именно?
Tell me, Alexandra, don't be afraid!" Ты скажи, не бойся, Александра...
"I don't know his name, the beast! It wasn't one of ours.... He wore glasses." - Да я ж его, проклятого, и не знаю, как звать... Не наш... В очках...
"There you are!" he said, as if pleased. - Видишь ты, - быстро сказал хозяин, точно обрадовался.
"Glasses.... It's- one of that lot-an anarchist." - В очках... Это кто-нибудь из них - анархист.
He turned to Katya. - Он повернулся к Кате.
"My niece Alexandra.... I sent her to the barn for straw.... Know where the barn is? - Племянница Александра... Послал ее на гумно за соломой... А гумно знаете где?
She came back in the morning all in rags.... Вернулась поутру вся ободранная.
Faugh!" Тьфу!..
"He was drunk. - Он пьяный.
He threatened me with his revolver. Револьвером грозил.
What was I to do?" Что же я могла?
Alexandra moaned softly. - Александра тихо завыла.
Her uncle stamped his bare foot at her. Хозяин топнул на нее босой ногой:
"Get out! - Уходи отсюда.
I wonder I'm alive myself!" Тут сам не знаешь, как жив останешься.
The girl turned and fled. Девка выбежала.
He began hawking and coughing again, his eyes on the distant hills. Он опять принялся кряхтеть, поглядывая на холмы.
"What's to be done? - Ну, что ты сделаешь?
We don't enjoy feeding these bandits, do we? Рады мы, что ли, этих разбойников кормить?
We have to give them horses for their carts.... Скажем, наряд - лошадей под тачанки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x