Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Me?" (Again he turned his attention to the paling, giving the fence a shake.) "I'm just a fighting man, a driver of a machine-gun carrier. My place is in battle.... Have a look round first, Ekaterina Dmitrevna, you mustn't make up your mind all at once. | -Я-то?.. (Он опять взялся за кол, тряхнул плетень.) Я простой боец, возничий на пулеметной тачанке, мое место - в бою... Вы, Екатерина Дмитриевна, сначала пообсмотритесь, сразу, конечно, не решайте. |
I'll take you to my sister-in-law-Matryona, my brother's wife. | Я вас сведу с невесткой, братаниной женой Матреной. |
We might take you into the family, you know...." | Мы вас, что ли, в семью примем... |
"Makhno told me to be ready to do his nails for him this evening." | - А батько Махно приказал мне прийти вечером ногти ему чистить. |
"What?" | -Что?! |
Alexei's two hands flew to his belt, his very nose seemed to have become sharp. | - Алексей сразу схватился обеими руками за пояс под кожаном, даже нос у него заострился. |
"His nails? | - Ногти?.. |
And what did you say?" | А вы что ему ответили? |
"I told him I was a prisoner," said Katya calmly. | - Ответила, что я - пленная, - спокойно сказала Катя. |
"Very well. | - Ладно. |
If he sends for you-go. | Пошлет за вами - идите. |
But I shall be there...." | Но только я там буду... |
Just then the fat Alexandra came running out of the hut, waving her apron. | С крыльца в эту минуту, трепля фартуком, сбежала толстая Александра. |
"They're coming! They're coming!" she cried, rushing to open the gate. | - Едут, едут! - закричала она, кидаясь отворять ворота. |
Cheers, shots, the thud of hoofs could be heard in the distance. | Издалека были слышны крики "ура", отдельные выстрелы, топот коней. |
It was Makhno returning at the head of his army. | Возвращался батько с армией. |
Katya and Alexei went out into the street. | Катя и Алексей вышли на улицу. |
Clouds of dust were rising above the path. | Туча пыли поднималась над шляхом. |
Horsemen and carts drawn by three horses, were galloping over the mounds, past the windmills. | На буграх, мимо мельниц, мчались всадники, тройки. |
The foremost units were already in the village. | Головная часть армии входила в село. |
Little boys were jumping about, young girls ran hither and thither. | Кругом крутились мальчишки, бежали девки. |
The sides of the sweating, frothing horses were distended. | Мокрые, вспененные лошади раздували боками. |
Makhno's men galloped by, their caps atilt, standing up in their carts, covered with dust and sweat. | Махновцы стояли на телегах, в пыли, в поту, с заломленными шапками. |
Makhno drove past in the cart with the Persian carpet on its floor. | В тачанке с развевающимися краями персидского ковра ехал Махно. |
Seated on an ammunition box, he swayed from side to side, holding his sheepskin cap against his thigh. | Он, подбоченясь и держа у бедра баранью шапку, сидел на снарядном ящике. |
His face was pale and tense, his dry lips compressed. | Бледное лицо его застыло в напряжении, запекшиеся губы были сжаты. |
In the cart which came after him sat six men who looked, with their short jackets, their felt hats, their straw yachting caps, like townsfolk. They all had long hair, beards, and spectacles. These were the anarchists from headquarters and the political department. | За ним во второй телеге ехали шесть человек, городского вида - в пиджаках, в мягких шляпах, в соломенных фуражечках, все с длинными волосами, с бородками, в очках: анархисты из штаба и политотдела. |
* VIII * | 8 |
Dasha stayed all by herself in the empty rooms for five months. | Пять месяцев Даша Телегина прожила одна в опустевших комнатах. |
Before leaving for the front, Ivan Ilyich had given her a. thousand rubles, but this did not last long. | Иван Ильич, уезжая на фронт, оставил ей тысячу рублей, но этих денег хватило ненадолго. |
Fortunately the flat below, from which an important Petersburg official had fled with his family, was taken by an enterprising foreigner by the name of Matte, who bought up pictures, furniture and anything he could lay his hands on. | По счастью, в квартиру ниже этажом, откуда еще в январе бежал с семьей важный петербургский сановник, вселился бойкий иностранец Матте, скупавший картины, мебель и всякую всячину. |
Dasha sold him a double bed, a few engravings, and some porcelain knicknacks. | Даша продала ему двуспальную постель, несколько гравюр, фарфоровые безделушки. |
She parted with these possessions, redolent as they were of old memories, without a pang. | Она равнодушно расставалась с вещами, хранившими в себе, как старый запах, отболевшие воспоминания. |
She had severed herself entirely from her past. | С прошлым все, все было покончено. |
She lived through the spring and summer on the proceeds of these sales. | На деньги, вырученные от продажи, она прожила весну и лето. |
The town was getting emptier every day. | Город пустел. |
The front lay within an hour's train journey from Petersburg, beyond the river Sestra. | В часе езды от Петербурга, за Сестрой-рекой, начинался фронт. |
The government moved to Moscow. | Правительство переехало в Москву. |
The palaces looked down on the Neva from empty, shattered window frames. | Дворцы гляделись в Неву расстрелянными, пустынными окнами. |
The streets were not lit up. | Улицы не освещались. |
The militia were not particularly interested in preserving the security of a bourgeoisie which was doomed anyhow. | Милиционерам не было большой охоты охранять покой все равно уже обреченных буржуев. |
Sinister beings, such as no-body had ever seen before, appeared in the streets. | По вечерам появлялись на улицах страшные люди, каких раньше никто и не видывал. |
They peered into windows, climbed dark stairways, tried the handles of doors. | Они заглядывали в окна, бродили по темным лестницам, пробуя ручки дверей. |
Woe to him who did not take the precaution of locking and double-locking his door! | Не дай бог, если кто не уберегся, не заложился на десять крючков и цепочек. |
For he would soon catch the sound of surreptitious rustlings, and meet with strangers in his apartment. | Слышался подозрительный шорох, и в квартиру проникали неизвестные. |
With a cry of "Hands up!", the strangers would throw themselves on the tenants, tie them up with lengths of electrical cord, and bear away, at their leisure, bundles of property. | "Руки вверх!" - бросались на обитателей, вязали электрическими проводами и затем не спеша выносили узлы с добром. |
There was cholera in the town. | В городе была холера. |
When the berries began to ripen it assumed terrible dimensions, people falling in contortions of pain in the streets and markets. | Когда поспели ягоды, стало совсем страшно: люди падали в корчах на улицах и на рынках. |
Whispered rumours spread like wildfire. | Повсюду шептались. |
Incredible disasters were expected. | Ждали неслыханной беды. |
It was said that the Red Army men were putting the five-pointed star on their cap-bands upside down-the mark of the Antichrist-and also that a "White Man" was haunting a locked chapel on Lieutenant Schmidt Bridge, signifying that disasters from the sea were to be expected. | Говорили, что красноармейцы сажают на картуз пятиконечную звезду кверху ногами, - и это есть антихристова печать, и будто в запертой часовне на мосту лейтенанта Шмидта стал появляться "белый муж", - и это к тому, что беды ждать надо от великих вод. |
From the bridges people pointed to the cold factory chimneys sticking up against the crimson sunset like the devil's fingers. | С мостов указывали на погасшие заводские трубы, - в багровом закате они торчали, как "чертовы пальцы". |
The factories shut down. | Фабрики закрывались. |
The workers joined the food detachments, or went to the villages. | Рабочие уходили в продовольственные отряды, иные - по деревням. |
Grass began to show green between the paving stones. | На улицах между булыжниками зазеленела травка. |
Dasha did not go out every day, and then only in the morning, to the market where unscrupulous Finns extorted two pairs of trousers for a sack of potatoes. | Даша выходила из дому не каждый день и то только по утрам - на рынок, где бессовестные чухонки заламывали за пуд картошки две пары брюк. |
Red Army men were seen with increasing frequency on the markets, where shots fired into the air dispersed the survivors of the bourgeois system-the Finns with their potatoes, and the ladies with their bundles of men's clothes and window-curtains. | Все чаще на рынках появлялись красногвардейцы и стрельбой в воздух разгоняли пережитки буржуазного строя - чухонок с картошкой и дамочек со штанами и занавесками. |
It became more difficult every day to get food. | С каждым днем труднее становилось добывать провизию. |
Sometimes the situation was saved by Matte himself, always ready to give tinned food and sugar in exchange for antiques. | Иногда выручал тот же Матте, выменивая старинные вещицы на консервы и сахар. |
Dasha ate as little as possible, to save herself trouble. | Даша старалась меньше есть, чтобы меньше было хлопот. |
She got up early every day. | Вставала рано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать