Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was like some small animal on the lookout for danger. | Он был похож на зверька, высматривающего опасность. |
"Surely you haven't forgotten, Darya Dmitrevna.... I used to be the assistant of Nikolai Ivanovich Smokovnikov, your sister's late husband.... I was in love with you, but you turned me down, you know.... Don't you remember?" | - Неужели забыли, Дарья Дмитриевна... Был тогда помощником у Николая Ивановича Смоковникова, покойного мужа вашей сестры... Был в вас влюблен, вы меня тогда еще здорово отшили... Вспоминаете? |
Suddenly he smiled, and in his smile was something of forgotten, prewar days, and everything came back to Dasha: the flat, sandy shore, the mist of sunshine over the warm, drowsy gulf, her prickly self, the girlish bow on her dress, the enamoured Kulichok, whom she had despised with all her supercilious virginity.... The smell of the tall pines, rustling solemnly day and night on the sand dunes.... | - Он вдруг улыбнулся как-то по-позабытому, по-"довоенному", простодушно, и Даша все вспомнила: плоский песчаный берег, солнечную мглу над теплым и ленивым заливом, себя -"недотрогу", девичий бант на платье, влюбленного Куличка, которого она от всей своей высокомерной девственности презирала... Запах высоких сосен, день и ночь важно шумящих на песчаных дюнах... |
"You've changed so," she said in trembling tones, as she held out her hand to him. | - Вы очень изменились, - задрожавшим голосом сказала Даша и протянула ему руку. |
Kulichok caught it adroitly and kissed it. | Куличек ловко подхватил ее, поцеловал. |
Despite his soldier's coat, it was obvious that he had been in the cavalry all these years. | Несмотря на шинелишку, сразу было видно, что эти годы служил в кавалерии. |
"Allow me to hand you a letter. | - Разрешите передать письмо. |
Allow me to go somewhere and take off my boot.... Excuse me, but it's in my boot, you see...." | Разрешите пройти куда-нибудь снять сапог... Оно, разрешите, у меня в портянке. |
He glanced round significantly and followed Dasha into an empty room, where he sat down on the floor and, frowning, began pulling at his muddy boot. | - Он многозначительно взглянул и прошел за Дашей в пустую комнату, где сел на пол и, морщась, принялся стаскивать грязный сапог. |
The letter was from Katya, it was the one she had handed Lieutenant Colonel Tetkin in Rostov. | Письмо было от Кати, то самое, которое она передала в Ростове подполковнику Тетькину. |
At the very first lines Dasha gave a cry and clutched at her throat. Vadim was killed! | С первых же строк Даша вскрикнула, схватилась за горло... Вадим убит!.. |
Her eyes ran rapidly over the letter. | Не поспевая глазами, пролетела по письму. |
Then she read it a second time, avidly. | Жадно перечла еще раз. |
She sank on to the arm of a chair almost fainting. | В изнеможении села на ручку кресла. |
Kulichok stood at a respectful distance. | Куличек скромно стоял в отдалении. |
"Nikanor Yurevich, did you see my sister?" | - Никанор Юрьевич, вы видели мою сестру? |
"No, Darya Dmitrevna. | - Никак нет. |
The letter was given to me ten days ago by a certain person who told me that Ekaterina Dmitrevna had left Rostov a month before...." | Письмо мне было передано десять дней назад одним лицом; оно сообщило, что Екатерина Дмитриевна уже больше месяца, как покинула Ростов... |
"Ah, God! | - Боже мой! |
Where can she be? | Где же она? |
What has happened to her?" | Что с ней? |
"Unfortunately I had no opportunity of finding out." | - К сожалению, не было возможности расспросить. |
"Did you know her husband, Vadim Roshchin? | -Вы знали ее мужа? Вадим Рощин!.. |
Killed.... Katya writes-oh, it's too terrible!" | Убит... Катя пишет, - ах, как это ужасно! |
Kulichok raised his eyebrows in astonishment. | Куличек удивленно поднял брови. |
The letter shook so in Dasha's thin fingers that he took it and ran his eyes over the lines relating how Valerian Onoli had told Katya of the death of her husband. The corner of Kulichok's lips twitched in a crooked sneer. | Письмо так дрожало у Даши в худенькой руке, что он взял его, пробежал те строки, где говорилось о Валерьяне Оноли, рассказавшем о смерти мужа... Угол рта у Куличка недобро пополз кверху: |
"I always thought Onoli capable of baseness.... According to him, Roshchin was killed in May, wasn't he? | - Я всегда думал, что Оноли способен на подлость... По его сообщению выходит, что Рощин убит в мае. Так? |
Strange.... It seems to me I saw him rather later than that." | Очень странно... Сдается мне - я видел его несколько позже. |
"When? | - Когда? |
Where?" | Где? |
But here Kulichok suddenly thrust out his predatory-looking nose, and cast a searching glance at Dasha. | Но тут Куличек вытянул хищный носик, колюче уставился на Дашу. |
It was a mere matter of a second. | Впрочем, продолжалось это лишь секунду. |
Dasha's eyes, glowing with agitation, her cold, interlaced fingers, spoke to him clearer than words: she might be the wife of a Red officer, but she would never betray him. | Дашины пылающие волнением глаза, цепляющиеся холодные пальчики яснее ясного говорили, что тут дело верное: хотя и жена красного офицера, но не предаст. |
Moving nearer to her, he asked: | Куличек спросил, придвигаясь к Дашиным глазам: |
"Are we alone in the apartment?" ("Yes, yes," said Dasha's hurried nod.) "Darya Dmitrevna, I'm going to tell you something that might endanger my life, if...." | - Мы одни в квартире? (Даша поспешно закивала: да, да.) Послушайте, Дарья Дмитриевна, то, что я скажу, ставит мою жизнь в зависимость от... |
"Are you one of Denikin's officers?" | - Вы деникинский офицер? |
"Yes." | - Да- |
Dasha pulled at her finger joints, looking miserably out of the window at that unattainable azure.... | Даша хрустнула пальцами, взглянула с тоской в окно - в эту недостижимую синеву. |
"You needn't be afraid of me...." | - У меня вам нечего опасаться... |
"I was sure of that. And I want to ask you to put me up for a few days." | -В этом я был уверен... И хочу просить у вас ночлега на несколько дней. |
He said it firmly, almost threateningly. | Он проговорил это твердо, почти угрожающе. |
Dasha bent her head. | Даша нагнула голову. |
"Very well." | - Хорошо... |
"If you're afraid, however.... You're not?" (He sprang back.) | - Но, если вы боитесь... (Он отскочил.) Нет? |
"You're not?" (He advanced again.) "I quite understand.... But you have nothing to fear.... I'm very careful.... I'll only go out at night. Not a soul knows I'm in Petersburg... " (From the lining of his cap he extracted an army identity card.) "See? Ivan Svishchev. | Не боитесь? (Придвинулся.) Я понимаю, понимаю... Но вам бояться нечего... Я очень осторожен... Буду выходить только по ночам... Ни одна душа не знает, что я в Питере... (Он вытащил из-под подкладки картуза солдатский документ.) Вот... Иван Свищев. |
Red Army man. | Красноармеец. |
It's genuine. | Подлинник. |
I got it with my own hands.... So you would like to know about Vadim Petrovich? ! think there must be some muddle here...." | Своими руками снял... Так вы хотели знать о Вадиме Петровиче? По-моему, тут какая-то путаница... |
Here he seized Dasha's hands, pressing them in his own. | Куличек схватил Дашины руки, сжал: |
"It means you're on our side, Darya Dmitrevna! | -Так вы, стало быть, с нами, Дарья Дмитриевна? |
Thank you for that! | Ну, спасибо. |
The whole of the intellectuals, the whole of the insulted and persecuted officer class are rallying around the holy banner of the Volunteer Army. | Вся интеллигенция, все оскорбленное, замученное офицерство собираются под священные знамена Добрармии. |
It's an army of heroes.... You'll see-Russia will be saved, and it is her white hands which will save her. | Это армия героев... И вы увидите, - Россия будет спасена, и спасут ее белые руки. |
And let the others take the coarse paws off Russia! | А эти хамские лапищи - прочь от России! |
There's been enough sentimentalizing. | Довольно сентиментальностей. |
The toiling people! | Трудовой народ! |
I've just travelled over a thousand miles on the roof of a railway carriage. | Сейчас проехал полторы тысячи верст на крыше вагона. |
I saw the toiling people. | Видел трудовой народ! |
Wild beasts, that's what they are! | Вот зверье! |
I tell you, it's only we, a mere handful of heroes, who keep the true Russia in our hearts. | Я утверждаю: только мы, ничтожная кучка героев, несем в своем сердце истинную Россию. |
And we'll fasten our law with a bayonet on the portals of the Tavrichesky Palace." | И мы штыком приколем наш закон на портале Таврического дворца... |
Dasha felt stunned by the torrent of words. Kulichok stabbed the air with a black-rimmed fingernail, and froth bubbled in the corners of his lips. Apparently he was finding compensation in speech for the prolonged silence he had had perforce maintained on the roof of the railway carriage. | Дашу оглушил поток слов... Куличек пронзал черным ногтем пространство, летела пена с углов его рта. Должно быть, ему слишком долго пришлось помалкивать на крыше вагона. |
"Darya Dmitrevna, I won't conceal it from you.... I have been sent here, to the north, to scout and recruit. | - Дарья Дмитриевна, не буду скрывать от вас... Я послан сюда, на север, для разведки и вербовки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать