Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only one thing astonished Dasha-these were surely extremely naive conspirators, they were just like the characters in some silly play.... All of them inquired in cautiously-worded phrases, whether "Ivan Svishchev" had not brought money for current expenses. Дашу удивляло только: уж очень простоваты были эти заговорщики, совсем как из какой-нибудь глупой комедии... Почти все они справлялись в осторожных выражениях - не привез ли "Иван Свищев" подъемных сумм?
They were all confident that "the idiotic Bolshevik game" would very soon be played out. В конце концов они были больше чем уверены, что "глупейшая история с большевиками" очень скоро кончится.
"After all, it won't cost the Germans much effort to take Petrograd." "Немцам занять Петроград, ну, право же, не стоит усилий".
At last Kulichok reappeared, once again famished, dirty and extremely preoccupied. Наконец появился Куличек - опять голодный, грязный и весьма озабоченный.
He informed himself as to who had been there in his absence. Он справился - кто приходил без него.
Dasha told him in detail. Даша подробно передала.
He bared his teeth. Он оскалился:
"The blackguards! - Подлецы!
Coming for money... a fine Guard! За авансами приходили!.. Гвардия!
They're too lazy to lift their aristocratic backsides out of their armchairs, they want the Germans to come and liberate them: this way Your Excellencies - we've just strung the Bolsheviks up, all is in order.... Outrageous, outrageous.... Of the two hundred thousand officers left alive, the only true heroes of the spirit are the three thousand under Drozdovsky, the eight thousand under Denikin, and the five thousand in the "League for the Protection of the Native Land." Дворянскую задницу лень отодрать от кресла, желают, чтобы немцы их пришли освободить: пожалуйте, ваши сиятельства, только что повесили большевиков, все в порядке... Возмутительно, возмутительно... Из двухсоттысячного офицерского корпуса нашлось истинных героев духа - три тысячи у Дроздовского, тысяч восемь у Деникина и у нас, в "Союзе защиты родины", пять тысяч.
That's all.... And where are the rest? И это все... А где остальные?
They've sold themselves, body and soul, to the Red Army. Some are making boot polish, or selling cigarettes.... Almost the entire general staff has gone over to the Bolsheviks... a disgrace...." Продали душу и совесть Красной Армии... Другие варят гуталин, торгуют папиросами... Почти весь главный штаб у большевиков... Позор!..
After eating his fill of flour and salt, and drinking hot water, Kulichok went to bed. Он наелся муки с солью, выпил кипятку и ушел спать.
Early the next morning he woke Dash a up. Рано поутру он разбудил Дашу.
Dressing quickly, she went in to the dining room, where he was pacing up and down beside the table. Когда, наскоро одевшись, она пришла в столовую, Куличек, гримасничая, бегал около стола.
"Here you are!" he cried impatiently, when he saw Dasha. - Ну, вот вы? - нетерпеливо крикнул он Даше.
"Tell me-are you capable of running great risks, making great sacrifices, enduring endless discomforts?" - Вы могли бы рискнуть, пожертвовать многим, испытать тысячи неудобств?..
"Yes," said Dasha. - Да, - сказала Даша.
"I don't trust a soul here. Disquieting news has been received. Someone must go to Moscow. -Здесь я никому не доверяю... Получены тревожные вести... Нужно ехать в Москву.
Will you?" Поедете?
Dasha blinked and raised her eyebrows for all reply. Kulichok ran up to her, made her sit down at the table, sat close to her, his knees touching hers, and began telling her whom she must see in Moscow, and what she must transmit orally about the Petrograd organization. Даша только заморгала, подняла брови... Куличек подскочил, усадил ее у стола, сел вплотную, касаясь ее коленками, и стал объяснять, кого нужно повидать в Москве и что на словах передать о петроградской организаций.
He spoke with a kind of slow fury, as if endeavouring to engrave the words in Dasha's memory. Г оворя все это с медленной яростью, он вдалбливал Даше в память слова.
He made her repeat them after him. Заставил ее повторить.
She did so with childlike docility. Она покорно повторила.
"Splendid! - "Великолепно!
Good girl!" he cried, jumping up and rubbing the palms of his hands together vigorously, Умница! Нам именно таких и надо. - Он вскочил, шибко потирая руки.
"Now what about your flat? - Теперь, как быть с вашей квартирой?
You'd better tell the House Committee you're going to Luga for a week. Вы скажете в домовом комитете, что на неделю уезжаете в Лугу.
I'll stay here another day or two, and leave the key with the chairman of the committee when I go. Will that be all right?" Я здесь останусь еще несколько дней и затем ключ передам председателю... Хорошо?
All this vehemence made Dasha's head reel. Ото всей этой стремительности у Даши кружилась голова.
To her own surprise, she realized that she was ready, without the slightest show of resistance, to go wherever she was sent, and do whatever she was told.... When Kulichok spoke about the flat she cast a rapid glance at the maple sideboard.... С изумлением чувствовала, что, не сопротивляясь, поедет куда угодно и сделает все, что велят... Когда Куличек помянул о квартире, Даша оглянулась на буфет птичьего глаза:
"Hideous, depressing sideboard-just like a coffin!" She remembered how the swallows had summoned her to, the blue spaces. "Безобразный, унылый буфет, как гроб..." Вспомнились ласточки, заманивавшие в синий простор.
And it seemed to her it would be a joy to fly out of this dusty cage, towards some free, wild life.... И ей представилось: счастье улететь в дикую, широкую жизнь из этой пыльной клетки...
"The flat?" she echoed. - Что квартира? - сказала она.
"Perhaps I'll never come back again. - Может быть, я и не вернусь.
Do as you like about it!" Делайте, как хотите.
One of the men who used to come in Kulichok's absence-a lanky, amiable individual, with a long face and a drooping moustache, put Dasha into a compartment with uncushioned seats and all the windows broken. Один из тех, кто приходил в отсутствии Куличка, - длинный, с длинным лицом и висячими усами, любезный человек, - усадил Дашу в жесткий вагон, где были выбиты все стекла.
Bending over her, he murmured into her ear in a deep voice: Нагнувшись, пробасил в ухо:
"Your services will not be forgotten," and vanished into the crowd. "Ваша услуга не будет забыта", - и исчез в толпе.
Just as the train was leaving, some people came running up, and climbed in by the windows, their bundles hanging from their teeth. Перед отколом мимо поезда побежали какие-то люди, с узлами в зубах полезли в окна.
The compartment was now full. В вагоне стало совсем тесно.
Some climbed on to the ledges at the top, intended for luggage, while others crawled under the seats, where they lay contentedly striking matches and smoking home-grown tobacco. Залезали на места для чемоданов, заползали под койки и там чиркали спичками, с полным удовольствием дымили махоркой.
The train dragged its length slowly past misty swamps, with long-cold factory chimneys towering over them, past ponds coated with green scum. Поезд медленно тащился мимо туманных болот с погасшими трубами заводов, мимо заплесневелых прудов.
The Pulkovo Observatory floated into sight on the horizon: there, forgotten by the world, sage astronomers, among them the seventy-year-old Glazenap himself, went on peacefully counting the number of stars in the firmament. Проплыла за солнечным светом вдали Пулковская высота, где забытые всеми на свете, премудрые астрономы и сам семидесятилетний Глазенап продолжали исчислять количество звезд во вселенной.
Seedling pines, full-grown trees, summer cottages, glided by. Побежали сосновые поросли, сосны, дачи.
An armed guard was posted to prevent any more people getting in when the train stopped. На остановках никого больше не пускали в вагон, - выставили вооруженную охрану.
And despite the terrific din, all was peace in the compartment. Теперь было хоть и шумно, но мирно.
Dasha sat wedged in by two soldiers-veterans of battle, prom the top bunk an animated countenance hung down, its owner continually joining in the conversation. Даша сидела, тесно сжатая между двумя фронтовиками. Сверху, с полки, свешивалась веселая голова, поминутно ввязываясь в разговор.
"And then what?" came from the bunk, in a voice choked with suppressed laughter. - Ну, и что же? - спрашивали на полке, давясь со смеха.
"What did you do then?" - Ну, и как же вы?
Opposite Dasha, between two silent, careworn women, sat a lean, one-eyed peasant with a long moustache and bristly chin. He wore a straw hat, and his shirt was made from a sack, and gathered at the neck with a tape. Напротив Даши, между озабоченных и молчаливых женщин, сидел одноглазый, худой, с висячими усами и щетинистым подбородком крестьянин в соломенной шляпе, Рубашка его, сшитая из мешка, была завязана на шее тесемочкой.
A comb and a stump of copying-ink pencil were stuck into his belt, and a bundle of papers was thrust into the front of his shirt. На поясе висели расческа и огрызок чернильного карандаша, за пазухой лежали какие-то бумаги.
At first Dasha paid no heed to the conversation. Даша не следила в первое время за разговором.
But gradually she realized that the one-eyed man must be recounting something extremely interesting. Но то, что рассказывал одноглазый, было, видимо, очень занимательно.
Heads had begun to turn towards him from all the seats, and it grew quiet in the carriage. Понемногу со всех лавок повернулись к нему головы, в вагоне стало тише.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x